Filter Schließen
Suchrichtung:   <>    
Verlinkung: N J  
English version Ankündigungen 586.924 Einträge  9.681.270 Anfragen
Klicken Sie hier!
Werbung
  • Sonderzeichen
  • Lautschrift
Close
 gap    B    I  del    ins    comment    ins    del   ä  Ä  ö  Ö  ü  Ü  ß 
Deutsch
Monophthonge
ɛ  ɪ  ɔ  ɶ  ø  ʏ 
Diphthonge
au̯  ai̯  ɔʏ̯ 
Konsonantensystem
ç  ʤ  ŋ  ʃ  ʀ  ʁ  ʒ 
Englisch
Monophthonge
ɛ  ɜ  ɪ  ɔ  ʊ  ə  ɑ  ɐ  ɒ  æ 
Konsonantensystem
ŋ  θ  ʃ  ʒ  ç  ʍ  ɹ  ɻ  ɫ  ɾ 
Diakritische Zeichen
ˈ  ː 
Eingabehelfer deaktivieren
Login
Login
Passwort


Daten speichern für Autologin



Registrierung
Passwort vergessen
 
HilfeHelp

 

Falscher Eintrag to give sb. a wedgie 
  jdm. die hosen straff ziehen  
Korrekturento pull sb.'s undies up    -  jdm. die unterhose nach oben ziehen  
Korrekturto pull sb.'s undies up    -  jdm. die unterhose nach oben ziehen  
Kommentarihr ueberstetz to give sb, a wedgie mit jmd. die hosen straff ziehen. Meiner meinung nach ist das inkorrekt, denn jmd. die hosen straff ziehen hat die Bedeutung jemd. versohlen, jmd. Hiebe erteilen. to give sb. a wedgie bedeutet aber jmd. die unterhose nach oben ziehen, was eine neckische geste ist und keine form der zuechtigung.
Autorxena15 Feb 05 13:39

KommentarDer männliche Anteil der Bevölkerung wird über das 'neckische' an dieser Geste sicher geteilter Meinung sein. Das kann sau-weh tun.

Die Bedeutung 'give sb. a wedgie' darf aber nicht durch die Korrekturen gelöscht werden.

Ansonsten: agreed.
1AutorHarald S15 Feb 05 15:24

Korrekturento give sb. a wedgie    -  jdm. (schmerzhaft) an der Unterhose ziehen  
Kommentar@xena: In meiner Zeit im Internat in Massachusetts habe ich "to give sb. a wedgie" sehr wohl als Züchtigung erlebt, und zwar als ziemlich schmerzhafte und demütigende Form der Hackordnungsfindung unter den Insassen der dormitories. In schlimmen Fällen wurden die Opfer an der (hinten hochgezogenen) Unterhose an den Bettpfosten der Doppelstockbetten aufgehängt.

2Autor6W.83615 Feb 05 15:29

KommentarIst "nach oben ziehen" dem _hochdeutschen_ "hochziehen" wirklich vorzuziehen?
3AutorUwe15 Feb 05 17:20

KommentarOK, if I understand the German correctly (and forgive me if I haven't) this is fine, although I would not be at all surprised if there are significant regional differences.

"I have a wedgie" means my underpants have ridden up places they shouldn't be, usually of their own accord.

"Bob wedgied Frank" or "Bob gave Frank a wedgie" means Bob is nasty and pulled Frank's undies from behind in an upwards motion in order to cause something between discomfort and pain.

Or maybe it was just my primary school ;-)
4Autorsue <aus>15 Feb 05 17:35

KommentarGoogel kennt weder "die unterhose nach oben ziehen" noch "die unterhosen nach oben ziehen"; für "unterhosen hochziehen" ist's auch nur eine Treffer.
Kann es sein, daß diese entwürdigende Behandlung hierzulande so nicht üblich oder zumindest deutlich seltener ist als in den Englischsprachigen Internatsgesellschaften, in denen die "peer-group" fleissig Unterdrückung üben darf, und es deshalb keine Entsprechung gibt?

Vielleicht hat sich im Deutschen die Bedeutung gewandelt, ich habe mich immer gefragt warum es "die Hosen stramm ziehen " heißt
5AutorCJ de15 Feb 05 17:36

Kommentar@CJ: Meines Wissens rührt das Strammziehen der Hosen / des Hosenbodens daher, daß vor einer Züchtigung mit dem Schlaginstrument (Rohr, Gerte, Stock) der Lehrer (oder wer auch immer) dadurch für direkteren Kontakt von Instrument und Gesäßfläche sorgte (kein Schutz durch Falten, keine versteckten "Schilde" [Tücher, Kissen, Hefte, ...])

Den Eintrag selbst halte ich auch für renovierungsbedürftig ;-)
6AutorPeter <de>15 Feb 05 17:44

Kommentar@sue
Aha, "I have a wedgie" würde ich dann als "Arsch frisst Hose" übersetzen.

Allgemein müsste wohl jemand mit deutschen Internatserfahrungen mal seine Fachmeinung abgeben...
7Autortigger15 Feb 05 18:49

KommentarDas ganze scheint wirklich eine amerikanische Sitte zu sein - wenn man es hierzulande einmal hört, dann heißt es auch hier "Wedgie", so dass es eigentlich keine Übersetzung, sondern nur eine Erklärung geben kann.

Den Vorschlag von 6W.836 würde ich unterstützen und dem initiierenden Vorschlag deutlich vorziehen!
8AutorOliver Tietze15 Feb 05 22:36

KommentarIm Deutschen zieht man eine Hose eigentlich nur nach oben (oder "man zieht eine Hose hoch"), wenn man dabei ist, sie anzuziehen. Die Bedeutung eines "wedgie" ist darin m.E auf keinen Fall enthalten. Wenn jemand diesen Begriff nicht kennt, sind Mißverständnisse unvermeidlich. Auch "Hosen straff ziehen" (Plural?) läßt sich nur schwer als "wedgie" deuten.

Ich würde daher auch dem Vorschlag von 6W.836 unterstützen. Eine detailliertere Beschreibung wäre vielleicht nicht schlecht, aber würde sicher den Rahmen sprengen.
9AutorGerd15 Feb 05 23:24

KommentarNOAD:
wedgie - (informal) 1. a shoe with a wedged heel.
2. an uncomfortable tightening of the underpants between the buttocks, typically produced when someone pulls the underpants up from the back as a practical joke.

M-W:
1: a shoe having a wedge-shaped piece serving as the heel and joining the half sole to form a continuous flat undersurface
2: the condition of having one's clothing wedged between the buttocks especially from having one's pants or underpants yanked up from behind as a prank -- often used with 'get' or 'give'
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=wedgie

AHD:
1. A shoe having a wedge-shaped heel joined to a half sole so as to form a continuous undersurface. Often used in the plural. 2. The condition of having one's clothing stuck between the buttocks, often from having had one's pants or underwear pulled up as a prank.
Etymology: [Sense 1:] Originally a trademark. Sense 2, from wedge.
http://www.bartleby.com/61/76/W0077600.html

wedgie n :
when your underwear rides up (hungry arse), or gets tugged up, and wedges, “errr! I gave myself a wedgie. I hate that!”, syn. snuggie
http://cgi.peak.org/~jeremy/retort.cgi?American=wedgie
10Autorhm -- us16 Feb 05 04:51

KommentarThe defining point is the part about 'between the buttocks,' which doesn't seem quite to match either the existing LEO translation or the originally proposed correction. Arsch-frisst-Hose could indeed be close, if the syntax can be adapted to make it work. But it may also be used where we would say 'hot pants' (= 1970s-style tight shorts that are so short that the buttocks are partly visible), another term that could also be useful to add. I'll leave the googling to native speakers on this one.

LEO should probably also add 'ride up (on so.) = (an jdm.) hochrutschen.' There is, or was, apparently a short thread on that in the archives, but I can no longer access it via Google or the forum.leo.org interface (one of the 1-1-70 ones), sorry.

At least one BE speaker (above) seems to think 'wedgie' is AE. I've never heard 'hungry arse' or 'snuggie.' I'm sure we're all looking forward to further comments.

The shoe meaning of 'wedgie' is probably somewhat dated; 'wedge' is more common, though whether they're exactly the same I couldn't say.
11Autorhm -- us16 Feb 05 04:53

KommentarI just wanted to correct the image that this is a prank done in snobbish "Internatgesellschaften". Giving so. a wedgie was a very common prank in my perfectly normal grade school day and age, and I am sure it is a widespread prank even today throughout the U.S.
12Autorwitch16 Feb 05 09:03

KommentarTja - andere Länder, andere Sitten ...

ähnlich wie mit dem "wedgie" verhält es sich wohl auch mit dem sog. "Dutch rub", aka "noogie" = mehr oder weniger sch(m)erzhaftes Hin- und Herreiben der Fingerknöchel auf dem Kopf des "Opfers"; was hierzulande auch nicht gerade üblich ist ...
13Autorwoody16 Feb 05 09:04

Kommentar@woody: Oh, _das_ (noogie) kenne ich aber noch aus meiner Volksschulzeit [sic!], und zwar als "Kopfnuß". Oft reichte die Androhung einer solchen schon für die Wiedergewinnung der erforderlichen contenance ...

Und: wie schön, Dich mal wieder hier zu "sehen"!

re: "Arsch frißt Hose/Kleid" deckt IMHO nur den Part 'wedgie' ab, nicht aber den Bestandteil des 'give', bezeichnet also nur das Ergebnis, nicht aber die Aktion. Ein deutsches Äquivalent für letztere ist mir (trotz Internaterfahrung) nicht geläufig, als eine Umschreibung könnte man sich vielleicht so etwas wie "jmdn. in die Hose stellen" oder "jmdm. eine Hochwasserhose verpassen" vorstellen.
14AutorPeter <de>16 Feb 05 09:38

Kommentar@Peter : Oh, danke - die Freude ist ganz meinerseits!

:-)

Unter einer "Kopfnuss" verstehe ich allerdings eher ein (einmaliges) "Anklopfen" am Schädel als ein Hin- und Herreiben - aber die Grenzen sind da wohl fließend ...
15Autorwoody16 Feb 05 10:01

Kommentar@witch: I didn't mean to imply snobbish when talking about Internatsgesellschaften, but simply that boarding schools are rare in Germany and quite common in Britain and -but that's an inference - also in the US and Australia. I could not imagine that this sort of "prank" happens in day school. Is that a result of the still-not-quite-abolished caning practice that brutalises students? As we found out last year, German students can be quite brutal as well, but you make it sound like an everyday occurence.
Another question: Is it a boy thing or do girls practice and recive "wedgies" as well?
16AutorCJ de16 Feb 05 11:06

KommentarTo be honest with you, I don't remember it being that brutal at all. Yes, of course, if you pull them hard enough, but aren't all childhood pranks if they get "overdone". And I would say more boys do it (and get it done to them), but I certainly remember getting them myself. For the most part at home, from one of my 5 brothers!
17Autorwitch16 Feb 05 12:52

KommentarWe used to call them "Shreddies" at school, shredding sounding a lot nastier than wedging. Also a kind of cereal although I can't see the connection.
18Autorneilo16 Feb 05 13:08

KommentarPunching the perpetrators nose in would probably have resulted in being dubbed as "overreacting, not sporting and without humour", right?

How does the panic of seeing Janet Jackson's nipples on TV go together with grabbing at other people's underwear as a joke?
*confused*

Probably 6W.836's suggestions will help German native speaker most if they come across the English term and it seems unlikely that a German native speaker will look for an Englisch term describing the activity.
19AutorCJ de16 Feb 05 13:23

KommentarUm das Enzugsgebiet dieser netten Geste zu vervollständigen, kann gesagt werden, dass in der Schweiz zumindestens in den Achtzigerjahren in der Grundschule jeder 10-jährige Junge wusste, was es heisst, einen "Snuggie" (ausgesprochen "Snägi") zu bekommen, oder "gesnuggt" zu werden...obwohl niemandem bewusst war, dass es sich dabei wohl um ein fremdsprachiges Wort handelt respektive dass der Brauch aus dem Ausland kommt. Vor kurzem ist das Phänomen übrigens in einer Simpsons-Folge am für einen Snuggie prädestinierten Charakter "Millhouse" veranschaulicht worden.
20AutorTreeDoubleTwo11 Feb 08 23:55

Kommentarwedgie ist nach wie vor ein gewoehnlicher Begriff in den USA auch wenn es hauptsaechlich von Jungs ausgeuebt wird, manche Maedchen kennen den Begriff nicht einmal. Die Kopfnuss kenne ich sowohl aus Deutschland als auch aus den USA, wobei im Deutschen Kopfnuss sowohl das Reiben als auch ein einmaliger Hieb meint, jedenfalls in meinem Sprachgebrauch.
Ich kenne allerdings kein deutsches Wort fuer wedgie und ich wuerde es wohl nicht uebersetzen sondern umschreiben, da niemand versteht was mit 'die Unterhose hochziehen' gemeint ist.. Ansonsten kommt jemand auf die Idee zu sagen "I went to the bathroom and gave myself a wedgie" womit wohl eher das Ankleiden gemeint waere ;)
21Autortyho12 Feb 08 04:05

Vorschlägewedgie    -   
KommentarWedgies und shreddies gibt't in GB auch... Nur die Jungs haben das gemacht...
22Autorbumble07 May 08 17:21

Vorschläge to give s.o. a wedgie   [Amer.] ugs.    -  jmd. die Unterhose von hinten hochziehen und dabei die (männlichen) Genitalien schmerzhaft einklemmen  
KommentarM.A. ist der Begriff im Englischen nur deswegen überhaupt existent, weil es dort a.) Baggypants gibt, die ein Hochziehen der Unterhose erst erlauben und b.) im Gegensatz zu Dt. es keinen verbalen Fokus bei Schimpfwörter auf Fäkalien gibt. In Dt. fasst keiner freiwillig die Unterhose eines anderen (Mannes) an. Das ist ein Tabu.
23AutorLeDragon03 Jun 08 14:57

Kontext/ Beispielem.E. in Deutschland nicht üblich
KommentarUrban dictionary hat einige interessante Definitionen:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wedgie


A wedgie is a schoolyard prank in which one person grabs the back of the waistband of another person's underwear, while he or she is still wearing them, and pulls them up. This wedges their underwear between their butt cheeks. A wedgie can be painful, depending upon how hard it is performed or how high the underwear is pulled up. In the schoolyard, wedgies are most often performed on uncool male children who wear briefs or tighty whities by cool male children who wear boxers. However, wedgies can also be performed on males who wear boxers and on women, too. A wedgie can also be called a gotch pull. A wedgie can also refer to underwear riding up on its own.
There are many different types of wedgies. A wedgie from the front is called a melvin. A wedgie from both sides, often performed by two people, is called a mervin. A wedgie in which the victim's underwear is hung on a doorknob or something high up is called a hanging wedgie. A wedgie in which the underwear rips or tears; or in some cases, rips completely off is called a turbo wedgie or a ripper wedgie. A wedgie in which the pants of the victim are ripped completely off is called a cosmic wedgie. A wedgie in which the female victim is wearing a thong is called a thwedgie. A wedgie on a female from the front is called a vedgie. A wedgie in which the person performing the wedgie jumps up and down in order to wedge the underwear further is called a sky high wedgie. A wedgie in which the victim is given a wedgie and lifted off the ground and then spun around is called the flying dutchman. A wedgie in which after the wedgie is first performed, some kind of a pole is inserted between the legholes and twisted around to give the victim more of a wedgie is called a propeller wedgie. A wedgie in which the victim's underwear is lifted up over their head and rests on their forehard is called an atomic wedgie. A wedgie in which the victim is lifted up the ground by their underwear and the underwear is pulled above their head but does not rest on their forehead is called a nuclear wedgie.
Yesterday after school, my friend Chris gave me a hanging wedgie and left me for two hours.
24Autormty16 Jun 08 19:54

Vorschläge(to) give so a wedgie    -  jmd. einen Hosenzieher verpassen  
KommentarDas gebräuchliche Wort für den englischen "wedgie" ist "Hosenzieher", dabei wird wie schon gesagt die Unterhose von hinten hochgezogen, sodass die Genitalien schmerzhaft eingeklemmt werden.
Das gebräuchlichste Verb zum Hosenzieher (in den Kreisen, in denen er häufiger benutzt wird) ist in der Tat "verpassen", also "jmd. einen Hosenzieher verpassen".
25AutorSuthek04 Jan 09 19:17

VorschlägeWedgie  vulg.    -  ohlforten  
Kontext/ BeispieleLaß' uns den mal ohlforten
Der muß mal wieder geohlfortet werden.
KommentarDas Hochziehen der Unterhose (zum Teil mit Abriss des Bundes, was allerdings eine Erleicherung des Schmerzes darstellte) wurde in den 80ern in meiner Clique so genannt. Den Ursprung kenne ich nicht, aber jeder wußte, was mit "ohlforten" (oder vielleicht "olforten") gemeint war.
Könnte auch ein lateinisches Kunstwort sein: Olfacto - beriechen, Forte - stark oder fortis - gewaltsam (Primanerscherz?).
26AutorTaunusnarr21 Jan 10 20:06



Generated by dictQuery on leomuc1. CPU µs (usr/sys): 206
Nutzungsbedingungen/Datenschutz | Impressum
Copyright © LEO DictionaryTeam 2006-9