• Sonderzeichen
  • Lautschrift
Source Language Term


3 replies    

full-time equivalent (FTE)

Examples/ definitions with source references
Deutscher Ausgangstext: Diese Saisonarbeitskräfte sind als Zeitäquivalent notwendig, um den bisherigen Standard zu halten.

x Arbeitskräfte als Zeitäquivalent für... (dann werden bestimmte zu erfüllende Aufgaben gennant)

Englisch: http://en.wikipedia.org/wiki/Full-time_equivalent
Wie gebräuchlich ist die Abkürzung FTE? Sollte man die beim ersten Mal ausschreiben? Bzw. wie würde ich FTE dann in die genannten Sätze einbauen?
Authormarble911 (306686) 29 Apr 07, 13:13
#1AuthorHermann29 Apr 07, 15:43
In the company where I work (60,000+ employees world-wide), FTE is common human resources usage, but stands for full-time employee (ie., full-time permanent, not on contract)
#2AuthorRES-can29 Apr 07, 16:33
Thanks for the input, RES-can. Interesting point.

Any further thoughts, suggestions, anything? On how to translate the whole sentence in particular?
"These seasonal workforce/manpower are necessary/required as a full-time equivalent..." sounds terrible, doesn't it?
#3Authormarble911 (306686) 29 Apr 07, 19:35
i Only registered users are allowed to post in this forum
LEO uses Cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)