Filter Close
Search direction:   <>    
Link Results: N Y  
Deutsche Version News 587,145 entries  362,100 queries
Klicken Sie hier!
Advertisement
  • Sonderzeichen
  • Lautschrift
Close
 gap    B    I  del    ins    comment    ins    del   ä  Ä  ö  Ö  ü  Ü  ß 
Deutsch
Monophthonge
ɛ  ɪ  ɔ  ɶ  ø  ʏ 
Diphthonge
au̯  ai̯  ɔʏ̯ 
Konsonantensystem
ç  ʤ  ŋ  ʃ  ʀ  ʁ  ʒ 
Englisch
Monophthonge
ɛ  ɜ  ɪ  ɔ  ʊ  ə  ɑ  ɐ  ɒ  æ 
Konsonantensystem
ŋ  θ  ʃ  ʒ  ç  ʍ  ɹ  ɻ  ɫ  ɾ 
Diakritische Zeichen
ˈ  ː 
Eingabehelfer deaktivieren
Login
Login
Password


Save data for auto login



Registration
Lost password
 
HilfeHelp

 

Source language term - correct?Ich denke Leute die an Extremsporarten teilnehmen solten eine Extraversicherung zahlen und wenn sie geretter werden müssen.   [sport.] aux. [Brit.] form.
  I think people who take part in an extreme sport should pay extra insurance and when they have to be rescued,  aux. [Österr.] form.
CommentIch möchte bitte wissen ob meine Übersetzung von: Ich denke Leute die an Extremsporarten teilnehmen sollten eine Extraversicherung zahlen und zahlen wenn sie geretter werden müssen.
Englisch: I think people who take part in an extreme sport should pay extra insurance and when they have to be rescued,because there are higher risks than in normal sports.

stimmt das ?


und stimmt auch diese übersetzung?
Ich würde eher nicht an einer Extremsportart teilnehmen.
--> I would not take part in an extreme sport sooner.
Danke im Voraus!!!!
AuthorALEX07 Nov 09 14:52

CommentI think people who take part in extreme sports should pay additional/extra insurance and pay a fee when they have to be rescued because there are at a higher risk than in regular sports.
I would rather not participate in extreme sports.

evtl.
1Authordude     (253248) 07 Nov 09 14:58

Comment
In my opinion, people who participate in extreme sports should be required to have supplementary insurance in case they need to be rescued since this type of sport is riskier than normal sports activities.

I would most likely not participate in extreme sports.
2Authordecck (US)07 Nov 09 15:02

SuggestionsAW   [sport.] adv. [Amer.] form.    -  AW  aux. [Süddt.] form.  
CommentWas bedeutet " a fee " ?? und warum heißt es "because THERE are at a higher risk than in regular sports." warum there are at a higher risk... macht für mich keinen sinn! eher doch they are... oder?
3AuthorALEX07 Nov 09 15:04

Commentsorry... they are, of course

a fee is a Gebühr, also eine Rettungsgebühr; die wird ja in den USA auch schon längst verlangt
4Authordude     (253248) 07 Nov 09 15:06

SuggestionsAW   [chem.] +dat. [Amer.] form.    -  AW  +gen. [Schweiz] form.  
Commentthanks for your help!
5AuthorALEX07 Nov 09 15:08

CommentDein Satz ist so weder im Englischen noch im Deutschen sinnvoll, jedenfalls nicht, wenn da ein Punkt am Ende steht und die Sache nicht noch irgendwie weitergeht. Ein paar von Zeit zu Zeit eingestreute Kommas wären da zum Verständnis auch ungemein hilfreich.

Ich denke, Leute, die an Extremsportarten teilnehmen, sollten eine Extraversicherung abschließen müssen und zahlen, wenn sie gerettet werden müssen.

In der Übersetzung keine Kommas (auch nicht vor dem "because") und ansonsten Unterstützung für #2.

Abgesehen davon erscheint mir die Aussage des Satzes auch dann noch nicht übermäßig sinnvoll: Sollen die Leute eine Extraversicherung abschließen und dann nochmal bezahlen?
Bin ja nicht so für Extremsport, aber wenn sie denn schon einmal versichert sind, wofür sollen sie denn dann nochmal bezahlen?
Oder umgekehrt: Wenn sie denn für ihre Rettung bezahlen müssen, wofür ist dann die Versicherung?
6AuthorCalifornia81     (642214) 07 Nov 09 20:29

Comment@California81: Sie sollen vielleicht eine Extrakrankenversicherung bezahlen, also höhere Beiträge/Prämien als andere. Dies deckt aber nicht die Rettung an sich ab. So verstehe ich's, aber der Satz könnte klarer sein.
7AuthorNirak     (264416) 07 Nov 09 21:44

CommentIch versuch mich auch mal am Original:

'Ich denke, daß Leute, die Extremsportarten betreiben, eine Zusatzversicherung abschließen müssten und, im Fall einer Rettung, für diese gesondert zahlen müssten.' . . .
8AuthorDaddy . . .     (533448) 07 Nov 09 21:52

CommentNa, Daddy, Du gehörst auch zu denen, die sich noch nicht zwischen alter und neuer Rechtschreibung entscheiden konnten, was? ;-)
(daß vs. müssten...)
9AuthorCalifornia81     (642214) 07 Nov 09 22:07

Comment... eigentlich bleib ich konsequent bei der alten . . .

In diesem Fall entstand das 'müssten' aus dem mit copy&paste übertragenen 'müssen' . . .
10AuthorDaddy . . .     (533448) 07 Nov 09 22:10

Commentmea culpa das sollte they are heissen nicht there
11Authordecck (US)08 Nov 09 13:51



Generated by dictQuery on leomuc2. CPU µs (usr/sys): 186
Conditions of use/data protection | Impressum
Copyright © LEO DictionaryTeam 2006-9