Filter Fermer
Traduction :   <    
Lier les résultats : N O  
Deutsche Version Messages 191,284 entrées  1,592,361 demandes
Klicken Sie hier!
Publicité
  
 
Messages

Merci pour tous vos mots ! 17 juin 2008
Les derniers remerciements à tous ceux qui nous soutiennent dans les forums et par courriel remontent déjà à plusieurs mois. L'heure est donc venue de les renouveler ! Outre les suggestions et leur documentation, les améliorations et discussions relatives aux entrées de nos dictionnaires constituent un enrichissement précieux !
Par ailleurs, nous souhaitons remercier chaleureusement ceux qui ont mis à notre disposition de vastes vocabulaires spécialisés, nous aidant ainsi sur le chemin de la réalisation d'un ouvrage de référence « universel » (oui, bon, presque :-)). Citons récemment : Harald Holzapfel (ingénieur) et la société ProcessEng Engineering à laquelle nous devons de nombreux termes de la Terminologie de la combustion, tirés de son livre nouvellement paru Glossary of Combustion (ISBN 978-3902655011), l'Office fédéral de la santé publique (OFSP), qui nous a confié son glossaire allemand-anglais-français-italien de Terminologie de la politique suisse en matière de drogue, H. Gardner McTaggart, qui a enrichi nos dictionnaires allemand, anglais et italien de termes empruntés aux domaines de l'archéologie, de l'architecture et de l'histoire de l'art, de la construction de fortifications et de la science des armes, E. Pelzing, dont les glossaires allemand-espagnol, également en partie allemand-anglais, ont largement contribué à enrichir nos dictionnaires, notamment dans les domaines de la protection de l'environnement, de l'énergie nucléaire, des énergies renouvelables et des techniques de la cokerie et sans oublier J.-P. Cronimus dont les envois allemand-français alimentent notre dictionnaire d'innombrables exemples.
Nous ne pouvons malheureusement pas nommer tous les « donneurs » mais sachez que nos remerciements exprimés ici s'adressent tout autant à ceux restés dans l'ombre de l'anonymat !

Dictionnaire allemand-russe -- Coopération avec ABBYY Europe 18 février 2009
Après des entretiens très positifs et constructifs, nous sommes parvenus à engager une coopération avec la société ABBYY Europe, laquelle a accepté de nous offrir dans ce cadre un vaste vocabulaire pour la création d'un dictionnaire allemand-russe. Un grand merci à nos partenaires pour ce geste si généreux !
ABBYY Europe ne met pas seulement à disposition des logiciels de dictionnaire dans le cadre de Lingvo, elle est aussi l'une des entreprises leaders sur le marché des logiciels OCR (logiciels de reconnaissance optique de caractères). Nous nous réjouissons à la perspective de cette coopération !

Pour la première fois, nous rompons avec nos habitudes en annonçant le développement d'un nouveau dictionnaire bien avant sa mise en ligne. Nous souhaitons notamment faire part aux nombreux utilisateurs qui nous ont posé la question, ces derniers mois, de savoir pour quand était prévue une version allemand-russe de LEO que la première pierre est posée (et aller au-devant de nouvelles demandes par mail :-)). Cela prendra malheureusement encore quelques semaines pour préparer les contenus et effectuer les ajustements techniques nécessaires, d'autant plus qu'après le chinois, nous pénétrons dans un nouvel univers de caractères : celui des cyrilliques. Sont déjà disponibles en revanche les dictionnaires électroniques ABBYY Lingvo, téléchargeables sur votre ordinateur ou votre portable.

Outre le russe, de nombreuses langues figuraient sur la liste des souhaits de nos utilisateurs. Si cela ne tenait qu'à nous, nous développerions « un tas » de nouveaux dictionnaires. Malheureusement, nos capacités sont limitées et la constitution d'un dictionnaire nécessite du temps et du travail. Ce dont nous avons besoin en particulier pour créer un nouveau dictionnaire, c'est d'un fonds de vocabulaire suffisant. Nous ne pouvons partir de zéro.

Nouvelle version du logiciel Lion 13 janvier 2009
Pour ceux d'entre vous qui ne connaissent pas encore Lion, veuillez noter que ce logiciel permet de consulter les dictionnaires LEO de manière encore plus confortable et à partir de presque toutes les applications Windows. Pour plus de détails, cliquez sur le lien précédent.
La version 3.0 est prête depuis quelque temps déjà mais son développeur Thorsten Schleinzer a souhaité la laisser mûrir encore un peu avant que nous annoncions officiellement la version 3.0.1. Les défauts de la version 3 sont éliminés et il ne reste que les avantages :-)
  • Contrairement à la version 2, la nouvelle version supporte également Windows Vista en plus des versions précédentes de Windows.
  • À l'exception du chinois, tous les dictionnaires sont supportés par la nouvelle version. Pour le chinois, nous vous prions de bien vouloir patienter encore un peu jusqu'à ce que nous ayons converti tous nos dictionnaires en Unicode.
  • Dans sa version 3, Lion est désormais une version gratuite pour l'usage personnel et non plus un partagiciel payant. Nous prions les entreprises et instituts de recherche de bien vouloir rester honnêtes en se procurant la version complète payante pour eux. Le développement et l'hébergement du logiciel nécessitent en effet du temps et de l'argent !
Pour en savoir plus, consultez le lien plus haut ainsi que le mode d'emploi de Lion (le lien vers Lion figure également dans la barre de navigation ci-dessus).

Moins de risques de pannes 5 décembre 2008
Grâce à l'offre généreuse de notre fournisseur IT, IP Exchange GmbH, nous avons pu ces dernières semaines déménager une partie de nos serveurs, installés jusqu'ici à Munich, vers le nouveau site de Nuremberg. Depuis le début de cette semaine, les deux sites sont suffisamment bien équipés pour assurer un service continu de nos dictionnaires en cas de panne (improbable) d'un des deux sites.
Pour les accros de technique : une fois que les ajustements nécessaires auront été effectués, le logiciel du dictionnaire traitera les demandes sur six serveurs (jusqu'à présent quatre), la banque de données pour le forum et l'entraîneur de vocabulaire sera hébergée sur quatre serveurs (actuellement trois) et 'www', sur deux serveurs (actuellement un). Sur chacun des deux sites, un équilibreur de charge (loadbalancer) veillera à une répartition uniforme des charges.
Par ce biais, nous aimerions remercier encore une fois nos partenaires de IP Exchange pour leur offre et l'excellente coopération !

Entraîneur de langue et coopération avec Linguatec 30 octobre 2008
Cela fait presqu'un an que nous travaillons à l'élaboration de l'entraîneur de langue. Un tel outil n'est jamais fini, car non seulement la langue évolue mais aussi les méthodes d'apprentissage ainsi que les possibilités qu'offre le Web. Nous nous sommes donc décidés à présenter officiellement l'entraîneur tel qu'il est aujourd'hui, après avoir été perfectionné au fil des mois.


Voici résumées les principales fonctions de l'entraîneur que vous trouverez décrites dans notre guide d'utilisation :
  • En plus de l'apprentissage individuel de mots de vocabulaire, les utilisateurs peuvent travailler en groupes d'apprentissage, regrouper leurs vocabulaires communs, créer des exercices et les résoudre, préparer des leçons et échanger des informations sur des forums destinés uniquement aux membres du groupe en question.

  • Outre la possibilité déjà existante de se faire interroger sur ses vocabulaires propres ou sur des vocabulaires prédéfinis selon différents modes, l'entraîneur permet désormais d'apprendre son vocabulaire sous la forme de diaporamas, d'imprimer ses mots de vocabulaire sur des cartes ou sous forme de liste, et bien d'autres choses encore.

  • Les groupes d'apprentissage peuvent être formés sur le modèle professeur/élève ou pour des membres ayant les mêmes droits. Dans le premier cas de figure, le « professeur » crée des contenus et les transmet aux « élèves » comme exercices ; dans le deuxième cas de figure, les contenus peuvent être élaborés et résolus par tous les membres.

  • Pour l'instant, les types d'exercices proposés sont : texte de lecture, dictée, traduction, texte à trous et choix multiple. Les exercices se créent facilement, par copier-coller par exemple à partir de textes existants (pour plus de détails, lire le guide d'utilisation). À chaque exercice peuvent être attribués des mots de vocabulaire afin d'en faciliter la compréhension. Les exercices peuvent être créés individuellement ou intégrés dans des leçons à l'intention des membres du groupe.

  • Les exercices, telles les dictées, textes à trous et choix multiple, sont accompagnés des corrections ; pour les traductions, une proposition de traduction est offerte. L'auteur des exercices peut par ailleurs donner des exercices à faire aux membres du groupe, se faire envoyer les exercices résolus et renvoyer à son tour la version corrigée à l'expéditeur.

  • Grâce à notre coopération avec la société Linguatec GmbH, les textes de lecture, les traductions et les dictées peuvent être lus à haute voix dans la langue du document en question. Même si, dans le cas de Voice Reader, il s'agit d'une voix synthétique, la qualité est vraiment surprenante et se rapproche de la voix humaine. Cette fonction est disponible dans toutes les langues que nous proposons (forme simplifiée (simplified) pour le chinois). Grâce à Voice Reader, les dictées peuvent également être lues à haute voix d'un seul trait ainsi qu'avec des pauses et répétitions, ce qui laisse le temps d'écrire. Il est aussi possible d'enregistrer soi-même les dictées sous la forme de fichiers MP3 (formule personnalisée).
Pour faciliter la collecte de vocabulaire, les cases prévues à cet effet et le bouton Enregistrer s'affichent respectivement à côté et au-dessus des résultats même si vous ne vous êtes pas connecté(e) à l'entraîneur à l'aide de vos données d'identification personnelle. Si vous n'êtes pas connecté(e), vous êtes automatiquement redirigé(e) vers une page contenant le masque de connexion lorsque vous cliquez sur Enregistrer.

Ceux chez qui cette brève introduction aura éveillé la curiosité sont invités à consulter notre guide d'utilisation imprimable au format PDF.

Nous vous souhaitons une agréable découverte du nouvel entraîneur !
   L'équipe de LEO

Tableaux de conjugaison des verbes pronominaux 27 octobre 2008
Après nous être attelés ces dernières semaines aux difficultés posées notamment par les verbes pronominaux en français, nous vous invitons à découvrir nos nouveaux tableaux de conjugaison des verbes pronominaux. Outre les formes habituelles telles que se sentir ou s'absenter, vous pouvez désormais consulter les tableaux de conjugaison des verbes pronominaux formés avec s'en (par ex. s'en aller) et s'y (par ex. s'y mettre).
Pour accéder aux tableaux de conjugaison, cliquez sur les liens info qui s'affichent à côté du verbe à l'infinitif saisi (aller ou s'en aller par ex.) ou bien sur les liens affichés en dessous des résultats si vous entrez la forme fléchie (vais, irais, etc., sans se, s'en, s'y !).
Pour ce qui est des verbes non pronominaux, nous avons également fait quelques corrections, telle la différenciation entre les verbes commençant par un h muet ou aspiré (habiter ou haïr). Plus de 6 600 tableaux de conjugaison sont désormais disponibles.
Dans la nouvelle version de l'entraîneur, vous pouvez déjà vous faire interroger sur les verbes pronominaux (s'ils font partie de votre liste de mots enregistrés).


Anciens messages:
Messages 2008
Messages 2007
Messages 2006

Generated by dictQuery on leomuc2. CPU µs (usr/sys): 17
Nutzungsbedingungen/Datenschutz | Mentions légales
Copyright © LEO DictionaryTeam 2006-9