Sono passati mesi oramai dall'ultimo ringraziamento a coloro che ci aiutano
costantemente suggerendoci nuovi lemmi via mail oppure nel forum - È giunto il momento
per un rinnovato grazie di cuore! La segnalazione di nuovi lemmi,
la documentazione degli stessi, le correzioni e le discussioni rigurdanti le
singole voci del dizionario rappresentano un importante arricchimento per la
nostra offerta!
Vorremmo inoltre ringraziare sentitamente coloro che ci hanno messo a
disposizione i loro voluminosi corpus tecnici aiutandoci così a compiere ulteriori passi
verso il titolo di dizionario universale (vabbè, più o meno (-:).
Tra questi vogliamo citare: il Sig. Ing. Harald Holzapfel e la ditta
ProcessEng Engineering GmbH, la quale ci ha arricchito di termini della
combustione tratti dal suo lessico di recente pubblicazione
Glossary of Combustion
(ISBN 978-3902655011), l'Ufficio federale della sanità pubblica svizzero,
il quale ci ha cordialmente consentito di integrare nel nostro vocabolario il proprio glossario riguardante la Terminologia della politica
svizzera in materia di droga,
il Dr. H. Gardner McTaggart, il quale ha ampliato i nostri dizionari con
termini tedeschi, italiani ed inglesi in ambiti quali archeologia, storia dell'arte e dell'architettura, arte delle fortificazioni
e oplologia, il Dr. E. Pelzing, i cui glossari tedesco-spagnolo e in parte anche tedesco-inglese
hanno contribuito in maniera significativa all'ampliamento dei nostri dizionari con termini specifici
in campi quali ecologia, energia atomica, energie alternative e cokeria, e infine
J.-P. Cronimus, le cui trasmissioni franco-tedesche costituiscono un'inesauribile fonte di
esempi lessicali.
Anche se in questa sede ci è possibile ringraziare personalemte solamente alcuni dei nostri donatori,
vorremmo estendere il nostro ringraziamento nella stessa misura a chi non è stato esplicitamente nominato!
Creazione di un dizionario tedesco-russo -- cooperazione con ABBYY Europe
18 febbraio 2009
In seguito a colloqui estremamente positivi e costruttivi siamo potuti arrivare
a un accordo di cooperazione con la
ABBYY Europe GmbH,
nell'ambito del quale la ABBYY mette a nostra disposizione
un ampio corpus di parole per la creazione di un dizionario tedesco-russo.
Ringraziamo di cuore il nostro partner per questo gesto assai generoso!
La ABBYY Europe GmbH offre con
Lingvo
software di dizionari su DVD ed è inoltre azienda leader
nell'ambito dei software OCR (software per il irconosciemtno di segni/lettere
in documenti scannerizzati. Con grande piacere ci prepariamo all'ulteriore colla
borazione!
Con questo annuncio poniamo fine alla tradizione di rendere noto la
realizzazione di un nuovo dizionario solo pochi giorni prima che questo
venga messo online. In tal modo desideriamo, tra le altre, comunicare ai
molti utenti, che negli ultimi mesi ci hanno chiesto se fossimo intenzionati
a creare una versione di LEO tedesco-russo, che le fondamenta sono state poste
(e in tal modo prevenire ulteriori richieste (-: ).
Purtroppo trascorreranno ancora alcune settimane prima che i contenuti
siano stati riveduti e le integrazioni tecniche siano state effettuare,
soprattutto poiché con il cirillico ci avventuriamo in un nuovo mondo
di caratteri, dopo quello dei caratteri ortografici cinesi. Già disponibili
sono invece i dizionari elettronici ABBYY Lingvo, che potete
scaricare
sul Vostro pc o sul Vostro cellulare.
Oltre al russo vi erano molte altre lingue nella "lista dei desideri" dei
nostri utenti: anche a noi piacerebbe realizzare tutta una serie di nuovi
dizionari, tuttavia le nostre possibilità sono purtroppo limitate e la
realizzazione di un dizionario comporta un notevole investimento e di lavoro.
In particolare, per ogni nuovo dizionario necessitiamo di un corpus
adeguato: infatti non ci è possibile cominciare da zero.
Nell'ambito del
trainer
italiano offriamo ora agli utenti con un debole per la giurisprudenza
i primi esercizi e le prime lezioni dell'offerta didattica di cui sopra,
che troveranno al punto Risolvi gli esercizi. L'impulso
alla creazione del corso è venuto dal Dr. Dolce dello studio legale
italo-tedesco
Dolce ⋅ LaudaRechtsanwälte und Notare - Avvocati,
che ha messo a nostra disposizione testi giuridici e contratti bilingui. Questi
non stanno solo alla base per i nostri esercizi, ma vanno anche ad arricchire
il nostro dizionario nel linguaggio specialistico ,Diritto'.
Ringraziamo di cuore per l'iniziativa e per i contenuti messi a nostra
disposizione e speriamo che presto molti altri vogliano seguire l'esempio del
Dr. Dolce, nell'ambito del vocabolario generale o per altri ambiti
specialistici!
Ci premuriamo di ampliare costantemente l'attuale offerta di lezioni ed
esercizi.
Nuova versione del software di Lion
13 gennaio 2009
Per gli utenti che ancora non conoscono il
Lion,
ricordiamo solo brevemente che questo software permette un accesso ancora più
comodo ai dizionari di LEO da quasi tutte le applicazioni di Windows.
Ulteriori dettagli sotto il link indicato sopra.
La versione 3.0 era già a disposizione da qualche tempo, ma il suo sviluppatore,
Thorsten Schleinzer
voleva farla maturare ancora un po', prima di lasciarci annunciare ufficialmente
la versione 3.0.1. Piccole difficoltà iniziali della versione 3 sono state
eliminate, così che ora ne restano solo i vantaggi (-:
A differenza della versione 2, la nuova versione supporta anche Windows Vista
e non solo le precedenti versioni di Windows.
Sono supportati tutti i dizionari, tranne quello cinese. Per quest'ultimo vi
chiediamo ancora un po' di pazienza fino a quando non avremo convertito tutti
i dizionari in Unicode.
Con la versione 3 il Lion, per l'utilizzo privato, è a disposizione
gratuitamente e non più come shareware a pagamento. Chiediamo ai
clienti industriali e agli
istituti di ricerca di essere onesti al momento dell'acquisizione della
versione completa a pagamento a loro disposizione - sviluppo e hosting
del software comportano diverse spese!
Ulteriori informationi su Lion sono a vostra disposizione tramite il link
indicato sopra e il
manuale di Lion
raggiungibile da questo (il link a Lion si trova anche nella barra di
navigazione qui sopra).
Maggiore sicurezza contro i crash
05 dicembre 2008
Nelle settimane scorse, grazie alla generosa offerta del nostro provider
IP Exchange GmbH,
abbiamo potuto trasferire parte dei nostri server da Monaco, dove si trovavano, a Norimberga.
Dall'inizio di questa settimana entrambe le sedi sono fornite in maniera uguale e sufficiente,
così che anche nel caso di un (peraltro improbabile) crash di una delle due sedi, che sono
collegate a internet in maniera diversa, la nostra offerta
di dizionari possa in ogni caso essere consultabile.
Per chi si interessa di aspetti tecnici: dopo i neccessari adattamenti,
il software del dizionario sarà attivo e rispoderà alle ricerche sei server
(invece dei quattro attivi finora), la banca dati del forum e del
trainer dei vocaboli sono su quattro server (finora tre) e 'www' su due
(attualmente su uno). Per ottenere un carico equilibrato
di lavoro è attivo in ogni sede dei server un bilanciatore di carico (loadbalancer).
In questo modo desideriamo ringraziare di cuore ancora una volta i nostri partnern di IP
per la loro disponibilità e la loro collaborazione!
Calendario dell'Avvento
30 novembre 2008
Anche quest'anno il 1. dicembre il
Calendario dell'Avvento di LEO,
ancora una volta amorevolmente creato da Christina Preuss,
riapre le sue porticine.
Nuovo trainer linguistico e collaborazione con Linguatec
30 ottobre 2008
Da quasi un anno stiamo lavorando all'evoluzione del nostro trainer
da "trainer dei vocaboli" a "trainer linguistico".
Compiuto il trainer non potrà mai esserlo, cambiando continuamente non solo la lingua,
ma anche l'apprendimento e le possibilità offerte dal web.
Per questo abbiamo deciso di annunciare ufficialmente l'attuale versione,
maturata grazie al lavoro degli ultimi mesi.
Qui in breve i punti più importanti per il
Trainer,
per il quale esiste un
manuale
approfondito:
Oltre all'apprendimento individuale, gli utenti hanno la possibilità di riunirsi in gruppi di studio,
condividere le proprie liste di parole, ideare e risolvere esercizi,
creare lezioni, confrontarsi in forum aperti solo
ai membri del rispettivo gruppo.
Il trainer, in questa nuova versione, offre, accanto alla possibilità originaria di consultare in diversi modi
liste di parole proprie o preconfezionate,
la possibilità di memorizzare i vocaboli con una presentazione a diapositive, di stampare
i propri vocaboli su schede o in una lista e molto altro.
I gruppi di studio possono fondarsi sul principio docente/studente o
sull'equiparazione dei membri. Nel primo caso i contenuti possono essere creati solamente
dal "docente", che li presenta agli "studenti" affinché questi si esercitino,
nel secondo caso, i contenuti possono essere elaborati e risolti
da tutti i membri.
Le tipologie di esercizi ora a disposizione sono: testi di lettura, dettati, traduzioni,
completa il testo e scelta multipla. La creazione degli esercizi è semplice e intuitiva
e può p.e. avvenire copiando dei testi (istruzioni più precise sono nel
manuale). A ogni esercizio possono essere correlati dei vocaboli
che aiutino nella comprensione dell'esercizio stesso. Gli esercizi possono essere singoli o
riuniti in lezioni e messi a disposizione per i membri del gruppo.
Per la soluzione degli esercizi esiste una correzione automatica (dettato,
completa il testo e scelta multipla) o una proposta di soluzione (soluzione modello per
le traduzioni). L'autore degli esercizi può assegnarli ai membri del gruppo,
farsi inviare le soluzioni
e a sua volta inviare ai rispettivi membri le soluzioni corrette.
Grazie alla cooperazione con la
Linguatec GmbH
è possibile far leggere testi di lettura, traduzioni e dettati nella lingua
in cui il rispettivo documento è redatto. Anche se
il
Voice
Reader
è una voce sintetica, la qualità è molto elevata ed è molto vicina alla lettura umana.
La funzione di lettura è a disposizione per tutte le lingue da noi
offerte (per il cinese nella forma semplificata (simplified)).
Utilizzando il Voice Reader è possibile far leggere dettati
"in un colpo" e con pause e ripetizioni per poter scrivere.
Alternativamente è possibile anche creare file mp3 personali dei dettati
nel proprio personale stile di dettato.
Per facilitare la raccolta dei vocaboli, le "caselline di raccolta"
appaiono ora sempre prima e il tasto salva sopra i risultati,
e non solo se l'utente è loggato con il suo account personale.
Nel caso l'utente non sia loggato, cliccando su
salva verrà reindirizzato alla maschera di registrazione.
Per quanti siano incuriositi da questa breve panoramica
rimandiamo ancora una volta al
manuale,
dettagliato, che potrete anche stampare (documento PDF).