fr   <>   de   frde
Erweiterte Suche

Suchfilter einstellen close

Optionen Wortkategorien Fachgebiete
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Stilebene
Version française Ankündigungen 218.349 Einträge  251.578 Anfragen  
Klicken Sie hier!
Werbung
  
Start 5 Besonderheiten im Gebrauch des Adjektivs
5.1 Die Substantivierung des Adjektivs
Im Gegensatz zur Substantivierung des Verbs, die im Französischen nur in ganz geringem Maße möglich ist, stimmt die Substantivierung des Adjektivs großenteils mit derjenigen des Deutschen überein: le pauvre - les pauvres, le riche - les riches, le malade - les malades.

Durch die verschiedene Struktur der beiden Sprachen ergeben sich allerdings gewisse Unterschiede. Während im Deutschen durch die Geschlechtswörter der, die, das klar unterschieden wird, ob es sich um den Guten, die Gute oder das Gute handelt, hat im Französischen der männliche Artikel le gleichzeitig neutralen Sinn. Le bon kann gleichzeitig der Gute und das Gute bedeuten. Der Kontext entscheidet, welcher Sinn vorliegt: Philippe le Bon, Louis le Grand; il y a du bon et du mauvais dans son caractère - es gibt Gutes und Schlechtes in seinem Charakter.

Da die Doppeldeutigkeit des männlichen Singulars im Plural nicht vorhanden ist, sind die Plurale des substantivierten Adjektivs im Französischen eindeutiger und gebräuchlicher als der Singular. Man vergleiche les bons et les méchants - die Guten und die Schlechten, les grands et les petits - die Großen und die Kleinen, les jeunes et les vieux - die Jungen und die Alten, les forts et les faibles - die Starken und die Schwachen.

Die neutrale Form des substantivierten Adjektivs hat, wie bei den Verben, oft kollektiven Sinn. Dies wird im Französischen durch den Plural in Verbindung mit chose zum Ausdruck gebracht: Das Schreckliche, das er erlebt hatte. - Les choses terribles qu'il avait vécues.

Zwischen Mengenbegriffe und substantiviertes Adjektiv tritt im Französischen die Präposition de: etwas Gutes - quelque chose de bon, rien d'intéressant - nichts Interessantes.

Trotz weitgehender Übereinstimmung der beiden Sprachen hinsichtlich der Substantivierung des Adjektivs lässt sich zusammenfassend sagen, dass das Französische nicht die Möglichkeit hat, seine Adjektive in so schrankenloser, einfacher und direkter Form zu substantivieren, wie es das Deutsche tut. Es bedarf dazu des zugehörigen Substantivs: ein Betrunkener - un homme ivre, eine Irre - une femme folle, ein Verhungerter - un homme mort de faim oder einer Definition: die Wartenden - ceux qui attendent oder einer Umschreibung: alles Schöne - tout ce qu'il y a de beau.

Weitere Beispiele zur regelmäßigen Bildung und zu den Besonderheiten mögen folgen.


5.1.1 Regelmäßige Bildung
accusé m. der Angeklagte (ein Angeklagter)
accusée f. die Angeklagte
coupable  m. / f. der Schuldige (ein Schuldiger) | die Schuldige
mon grand   [fam.] mein Großer
ma grande   [fam.] meine Große
inconnu m. der Unbekannte (ein Unbekannter)
inconnue f.  aussi  [math.] die Unbekannte
Un inconnu m'a adressé la parole. Ein Unbekannter hat mich angesprochen.
malheureux m. der Unglückliche (ein Unglücklicher)
malheureuse f. die Unglückliche
noyé m. der Ertrunkene (ein Ertrunkener)
noyée f. die Ertrunkene
blessé m. der Verletzte (ein Verletzter)
blessée f. die Verletzte
Les Déracinés Die Entwurzelten  Roman von M. Barrès
invalides m.  pl. die Invaliden  Pl.
Les Misérables Die Elenden  Roman von Victor Hugo
Les Justes Die Gerechten  Schauspiel von Albert Camus
absents m.  pl. die Abwesenden  Pl.
arrivants m.  pl. die Ankommenden  Pl.
gagnants m.  pl. die Gewinner  Pl.
passants m.  pl. die Passanten  Pl.
perdants m.  pl. die Verlierer  Pl.
présents m.  pl. die Anwesenden  Pl.
agréable m. das Angenehme
joindre l'utile à l'agréable das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden
blanc m. das Weiße
le blanc de l'œil das Weiße des Auges
Le Rouge et le Noir Rot und Schwarz  Roman von Stendhal
sublime m. das Erhabene
Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas. Vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt.  Napoleon Bonaparte
vert m. das Grün auch: Grüne
un vert tirant sur le jaune ein ins Gelb gehendes Grün
vrai m. das Wahre
Rien n'est beau que le vrai  poème de Nicolas Boileau Nichts ist so schön wie das Wahre
distinguer le vrai du faux das Wahre vom Falschen unterscheiden


5.1.2 Besonderheiten in der Bildung
personnes présentes  pl. die Anwesenden  Pl.
personne en question der Betreffende (ein Betreffender) | die Betreffende
grandes personnes  pl. die Erwachsenen  Pl.
ceux qui restent  pl. die Hinterbliebenen  Pl.
ceux qui sont en deuil  pl. die Trauernden  Pl.
les dangers de l'entreprise  pl. das Gefährliche des Unternehmens
la moindre chose das Geringste
Ce que nous avons dit reste entre nous. Das Gesagte bleibt unter uns.
Ce qu'il y a de bon dans cette affaire, c'est ... Das Gute an der Sache ist ...
Ce qu'il y a de vrai dans cette histoire, c'est ... Das Wahre an der Geschichte ist ...
les dernières nouvelles  pl. das Neueste
le plus offrant der Meistbietende (ein Meistbietender)
principal interessé der Hauptbeteiligte (ein Hauptbeteiligter)
les économiquement faibles  pl. die wirtschaftlich Schwachen  Pl.
homme de couleur der Farbige (ein Farbiger)
toutes sortes de bonnes choses alles Gute
parler de toutes sortes de choses von allem Möglichen sprechen
C'est quelque chose d'extraordinaire. Das ist etwas Außergewöhnliches.
C'est un objet de valeur. Das ist etwas Wertvolles.
Il s'est passé quelque chose de grave. Es ist etwas Schlimmes passiert.
Y a-t'il rien de plus beau que cette symphonie ? Gibt es etwas Schöneres als diese Symphonie?
A-t-on jamais entendu rien de si banal ? Hat man jemals so etwas Banales gehört?
J'ai oublié quelque chose d'important. Ich habe etwas Wichtiges vergessen.
Nous avons vu beaucoup de belles choses. Wir haben viel Schönes gesehen.
Il ne nous a rien rapporté de nouveau. Er hat uns nichts Neues berichtet.
La pauvre femme ! Die Ärmste!
Pauvre de moi ! Ich Armer!
désaltérer ceux qui ont soif die Durstigen tränken  [relig.]
faire manger ceux qui ont faim die Hungrigen speisen  [relig.]
vêtir ceux qui sont nus die Nackten bekleiden  [relig.]


5.2 Substantiv im Französischen - Adjektiv im Deutschen
Substantive im Französischen, die als Attribut mit und ohne Präposition zu anderen Substantiven treten und sie näher bestimmen, werden im Deutschen oft adjektivisch übersetzt. Das gilt insbesondere für Substantive, die die Nationalität einer Person oder Sache, das Material, aus dem ein Gegenstand besteht oder das Ursprungsland einer Ware bezeichnen.

Ambassade de France französische Botschaft
bracelet d'or goldenes Armband
vin du Portugal portugiesischer Wein
Consul de France französischer Konsul
cravate de soie seidene Krawatte
chevaux de bois  pl. hölzerne Pferde  Pl.
geste de mépris verächtliche Geste
gobelet d'argent silberner Becher
L'Homme au Masque de Fer Der Mann mit der Eisernen Maske
problème d'actualité aktuelles Problem


Adjektivisch zu übertragen sind auch Hauptwörter, die in affektbetonter Weise einen nachfolgenden Begriff qualifizieren in Wendungen wie: un amour de petite chèvre (Daudet) -- ein allerliebstes Zicklein, für die wir im Deutschen kaum eine Entsprechung haben.

un amour de petite chèvre  Daudet ein allerliebstes Zicklein
un bonhomme de mari ein gutmütiger Ehemann
une drôle de manière eine merkwürdige Art
un petit diable d'enfant ein kleiner Satansbraten
aller son petit bonhomme de chemin unbeirrt seinen Weg gehen
une rage de dents furchtbare Zahnschmerzen  Pl.
un soupçon de rhum ein klein wenig Rum
du thé avec un nuage de lait Tee mit ein klein wenig Milch
un tonnerre d'applaudissements ein donnernder Applaus
des étoffes mauvais teint  pl. nicht farbechte Stoffe  Pl.
des manières bon enfant herzliches, freundliches Benehmen
une robe dernier cri ein topmodernes Kleid
des bas couleur chair  pl. fleischfarbene Strümpfe  Pl.
un bonnet vert pomme eine apfelgrüne Mütze
des favoris poivre et sel  pl. graumelierter Backenbart
des favoris poivre et sel  pl. graumelierte Koteletten  Pl.
un foulard cerise ein kirschfarbener Schal
des rubans orange  pl. orangefarbene Bänder  Pl.
des yeux marron  pl. braune Augen  Pl.
Fachgebiete

Suchfilter einstellen close

  • Hilfe
  • Hilfe
  • Hilfe
  • Hilfe
  • Hilfe
  • Hilfe

Funktion:

Im Textmodus können Sie Texte in das oben stehende Textfeld eintragen und Wörter oder Wortfolgen per Mausklick zur Übersetzung an das Wörterbuch schicken. Der Textmodus stellt somit eine bequeme Möglichkeit dar, Wörter eines Dokuments nachzuschlagen, ohne sie einzeln in die Eingabemaske übertragen zu müssen. - Der Textmodus liefert keine maschinelle Übersetzung!


Vorgehen:
  • Kopieren oder tippen Sie eine Textpassage in das Textfeld.
  • Stellen Sie ggfs. die 'Suchrichtung' über die Auswahlbox oberhalb des Textfelds passend ein.
  • Markieren Sie ein Wort oder mehrere Wörter mit der linken Maustaste.
Hinweise zur Markierung und zu den Ergebnissen:
  • Wählen Sie ein einzelnes Wort aus, so werden Ihnen die Übersetzungen für dieses Wort sowie für mögliche Grundformen angezeigt; da Wörter in Texten meist in flektierter (gebeugter) Form auftreten, wird das Wörterbuch häufig nur Einträge für die Grundform(en) enthalten.
  • Markieren Sie Wortfolgen, so werden nur Ergebnisse angezeigt, die mindestens die Hälfte der Suchwörter enthalten - es ist also nicht sinnvoll, einen Gesamttext zu markieren! Suchwörter werden i. A. auch dann in Wörterbucheinträgen gefunden, wenn verschiedene Formen des gleichen Grundworts vorliegen (für "machst" werden z.B. auch Treffer für "machte" angezeigt).

Generated by dictQuery on leomuc1. CPU µs (usr/sys): 20
Nutzungsbedingungen/Datenschutz | Impressum
Copyright © LEO DictionaryTeam 2006-12