Weitere Aktionen

 Neue Diskussion starten Gespeicherte Vokabeln sortieren Suchhistorie

Grammatik

Ergänzung: Aussprache von Akronymen und Abkürzungen
Eine häufig im Englischen für diese beiden Wortkategorien verwendetes Unterscheidungsmerkmal ist die Aussprache: Akronyme werden als Wort (englisch: acronyms), Abkürzungen buchstabenweise ausgesprochen (englisch: initialisms)
Fremdwörter
Nomen
Der Gebrauch des Punkts bei Abkürzungen
Es gibt keine festen Regeln zum Gebrauch des Punkts bei Abkürzungen im Englischen, weswegen die folgenden Ausführungen nur allgemeine Tendenzen besprechen, zu denen man in Einzelfällen Abweichungen finden wird.

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

community relations officerLetzter Beitrag: 26 Mai 09, 16:08
Wie kann man das geschickt übersetzen?2 Antworten
gate keeper liaison and community relations chairpersonLetzter Beitrag: 04 Sep. 07, 15:03
Es gibt keine weiteren Erklärungen, außer dass eine Dame diese beiden Bezeichnungen als Beru…1 Antworten
public relations - *Letzter Beitrag: 30 Nov. 17, 17:51
Englisch:public relations:https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuc...public relations n…0 Antworten
CommunityLetzter Beitrag: 08 Aug. 17, 20:07
Living in the UK and working with German I often come across the problem of translating "com…14 Antworten
which community?Letzter Beitrag: 21 Aug. 15, 15:31
As far as I am aware, newspapers are not supposed to mention defendants' race, religion or …18 Antworten
Anglo-German relationsLetzter Beitrag: 25 Nov. 14, 12:01
Another episode in a never-ending story. :-) http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/eur…36 Antworten
Stadt-Community gesuchtLetzter Beitrag: 29 Jan. 10, 17:51
Hallo liebe Leoniden, ich bin vor ein paar Monaten hier irgendwo im Forum auf einen Link zu…9 Antworten
house community gathering - die EigentümerversammlungLetzter Beitrag: 16 Jan. 04, 19:08
Nachdem eine Googlesuche nur 8 Seiten mit dem Ausdruck "house community gathering" findet un…9 Antworten
religious sect - religionsgemeinschaftLetzter Beitrag: 13 Apr. 05, 13:50
Hi, ich denke, dass die Übersetzung religious sect für Religionsgemeinschaft nicht zutreffe…9 Antworten
community of property aquired during marriage - ErrungenschaftsgemeinschaftLetzter Beitrag: 23 Mai 08, 18:02
Übersetzungsfehler: der Begriff ist als (law) d. h. Rechtsbegriff im Englischen gekennzeichn…5 Antworten