Weitere Aktionen

 Neue Diskussion starten Gespeicherte Vokabeln sortieren Suchhistorie

Grammatik

Weglassen von 'to be' bei Schildern, Hinweisen etc.
Bei Schildern und Hinweisen sowie bei Schlagzeilen wird die entsprechende Zeitform des Verbs to be oft aus Platzgründen weggelassen.
'which'
Wird „was“ dazu verwendet, einen vorangegangen Satzteil zusammenzufassen, ist die englische Entsprechung dafür which.
Gebrauch nach Präpositionen
Nach einigen Präpositionen – besonders solchen mit räumlicher Bedeutung wie behind, in front of und over sowie nach with – wird im Englischen meistens das einfache Personalpronomen him, me usw. verwendet, obwohl im Deutschen oft ein Reflexivpronomen steht.

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

credit default swap - "Credit Default Swap" Letzter Beitrag: 11 Jan. 09, 16:47
Kreditderivate zur Übertragung von Kreditrisiken2 Antworten
derivatives / credit derivatives / interest rate derivatives / credit default swap / OTC derivativesLetzter Beitrag: 05 Okt. 08, 20:01
Financial terms5 Antworten
credit default swapsLetzter Beitrag: 19 Mai 10, 23:27
The non bank financial sector also was responsible for the creation and marketing of CDS [cr…3 Antworten
Aussprache "swap"Letzter Beitrag: 30 Apr. 13, 10:08
Hallo zusammen, gestern hörte ich mehrfach in einem Video von einem englisch sprechenden De…11 Antworten
Swap - ZinstauschgeschäftLetzter Beitrag: 09 Mai 05, 01:43
FAZ, 28.04.2005, Nr. 98, S. 21, Zehnjahreszins auf Rekordtief Aus dieser Terminpreiskurve fü…5 Antworten
credit period - ZahlungszielLetzter Beitrag: 04 Feb. 11, 17:24
Ich weiß, Kreditrückzahlungsziel klingt irgendwie falsch. Aber ich meine, wenn man "Zahlungs…4 Antworten
swap body - WechselbrückeLetzter Beitrag: 02 Mär. 07, 18:12
A swap trailer is used for intermodal transport, eg. road and rail. Swap body is much more …1 Antworten
defaultLetzter Beitrag: 06 Sep. 04, 14:00
In einer Internet Jobdatenbank kann ich bis zu 5 CV deponieren. Einer davon als Default. Dab…4 Antworten
global credit - RahmenkreditLetzter Beitrag: 13 Nov. 14, 12:36
Your translation of "Rahmenkredit" is not really idiomatic. The translation I found on the w…2 Antworten
credit balance - UnterdeckungLetzter Beitrag: 29 Dez. 11, 09:50
???5 Antworten