Weitere Aktionen

 Neue Diskussion starten Gespeicherte Vokabeln sortieren Suchhistorie

Aus dem Umfeld der Suche

Umsatzwert

Grammatik

einer
Formulierung einer Bitte bzw. einer (abschlägigen) Erlaubnis
Eine Abfolge in einem englischen Satz erkennt man daran, dass man im Deutschen wiederholt „dann“ oder „als Nächstes“ einfügen könnte.
Andere Mittel zum Ausdruck einer Aufforderung
Wenn es sich um eine Fähigkeit im Einzelfall in der Vergangenheit handelt (also, wenn jemand etwas geschafft hat oder jemandem etwas gelungen ist), verwendet man: • was / were abl…
'Einzelfall' einer physischen oder geistigen Fähigkeit
Um Erlaubnis wird fast ausschließlich im Präsens bzw. in der indrekten Rede gebeten. Der Gebrauch der möglichen Verben ist sehr nuanciert: • can: am gängigsten und am wenigsten för…

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

inertia selling - Zusendung unverlangter WareLetzter Beitrag: 21 Jan. 08, 13:01
i was curious what the german term might be - i find this suggestion very poor and even pos…5 Antworten
Kaufanreiz einer WareLetzter Beitrag: 07 Sep. 03, 21:10
Vielleicht: Incentive of buying a good ????4 Antworten
\tthe goods have arrived\t \t - die Ware ist zur Verfügung gestelltLetzter Beitrag: 20 Jun. 08, 14:57
to arrive und zur Verfügung stellen passen nicht zusammen.2 Antworten
carpool, car pool - bilden einer FahrgemeinschaftLetzter Beitrag: 01 Jun. 11, 03:39
car·pool (kärpl) n. also car pool 1. An arrangement whereby several participants or their ch…4 Antworten
eintrainment - Einstellen einer MedikationLetzter Beitrag: 07 Dez. 11, 16:57
Main Entry: 1en·train Function: transitive verb Etymology: Middle French entra…7 Antworten
website log - Log(?) einer Webseite(?) Letzter Beitrag: 16 Mär. 15, 16:46
Also Log mit "Log" zu übersetzen ist schon armselig. Aber "website" mit "Webseite" ist grund…7 Antworten
the goods remain at the risk of - die Gefahr der Ware verbleibt beiLetzter Beitrag: 09 Apr. 06, 01:15
Die deutsche Übersetzung "die Gefahr der Ware" verstehe ich nicht. Welche Gefahr? Wäre es ni…0 Antworten
the goods remain at the risk of - die Gefahr der Ware verbleibtLetzter Beitrag: 09 Apr. 06, 17:35
Die deutsche Übersetzung "die Gefahr der Ware" finde ich nicht gelungen. Sagt man das so in …2 Antworten
fremdgelieferte Ware - scope Letzter Beitrag: 29 Okt. 08, 14:21
Der Serviceumfang beeinhaltet auch die Garantiereparturen von fremdgelieferten Geräte The …3 Antworten
bailment - Bürgschaftsleistung, Hinterlegung einer Kaution, Kaution, Übertragung einer Sicherheit, Verbürgung, Letzter Beitrag: 19 Jan. 15, 11:35
Dieser Begriff ist Teil des "Besitzrechts". Hier geht es um (gewollte) Besitzübertragungen, …4 Antworten