Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Hoffnung stirbt zuletzt

    Kommentar
    Im Deutschen ist der Ausspruch "Die Hoffnung stirbt zuletzt" ja sehr gebräuchlich geworden. Hier bei Leo und auch im Forum hier gibt es auch mehrere Übersetzungen.
    Meine Frage: Wird überhaupt irgendeine von ihnen im Alltag im englischsprachigen Ländern verwendet oder sind alles nur Übersetzungsversuche eines eigentlich nicht verwendeten "Spruchs"?

    In anderen Worten: Hope springs eternal / Hope dies last / Hope is the last to die...
    Sagt das "der Engländer" oder "Amerikaner" oder "Australier" etc. überhaupt so oft die "der Deutsche"?

    Danke
    Verfasser Wundertuete72 (299296) 07 Jan. 17, 16:39
    Kommentar
    "Hope springs eternal" is something people will say on occasion.
    #1VerfasserKai (236222) 07 Jan. 17, 17:12
    Kommentar
    Da die Hoffnung eine der drei Göttlichen Tugenden ist, kann sie gar nicht sterben.
    #2Verfasser MiMo (236780) 07 Jan. 17, 17:37
    Kommentar
    "Hope is the last to die" works I'd say - in war situation, a town under siege, when one has a serious illness  e.g.
    #3Verfassermikefm (760309) 07 Jan. 17, 18:13
    Kommentar
    I would say "Hope springs eternal ..." (or occasionally the longer quote "Hope springs eternal in the human breast") is fairly common and I have definitely used it myself, though I can't remember a specific occasion.
    If someone said to me "Trump might change once he is sworn in", I might reply "Hope springs eternal ..."., with a touch of "Wer's glaubt wird selig", but it is not always used cynically.
    It does not bring tears to my eyes.
     
    The other possibility for me is "Hope is the last thing to die." Though the meaning is similar (potentially unrealistic optimism to the last), this is completely different. It has, I think, a much stronger, serious implication of vain hope. I see there is some music on Youtube with the title "Hope is the last thing to die" ( https://www.youtube.com/watch?v=RABzDAShtzI ) dedicated to the crew of the Kursk.
    For me, for personal reasons, it conjures up images of the relatives of miners whose fate is unknown, when they are starting to schedule the funeral services following a mining disaster.
    #4VerfasserMikeE (236602) 07 Jan. 17, 22:39
    Kommentar
    To my ears, all the varieties of "Hope is the last to die" sound like translations, while "Hope springs eternal" is an instantly recognisable phrase (though many might be unaware that it's a quote from Alexander Pope's poem).
    However, in contexts where you feel that neither the "translationese" version nor the "poetic" version are quite right, you might just go for the simple (though not idiomatic) "Hope persists".
    This is the solution I feel most appropriate in my current translation on the atrocious and perilous conditions facing refugees in the mid-19th century ... still relevant today.
    #5Verfasser SJA (317000) 01 Nov. 17, 14:41
    Kommentar
    ... you might just go for the simple ... "Hope persists".
    Yes, or for a more rounded sentence one might say, for instance,
    Hope persists against all odds
    (if appropriate to the context.)
    #6VerfasserHecuba - UK (250280) 01 Nov. 17, 14:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt