Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Beste Grüße aus....

    Kommentar
    It’s a convention in Germany to end letters and invitations with “Beste Grüße aus Berlin/ Rosenheim/Lieblos etc.
    We don’t usually do this in English;

    At the end of a letter

    signature
    name
    name of place

    is OK, I’d say

    But, e.g. “Beste Grüße aus XXXX” at the end of an invitation to a trade fair sent to clients…

    Just

    Best regards

    and ignore the reference to the place name?

    or would possibly “from XXXX” make some think –“oh, that’s how they do it in Germany, it’s a pleasant little gesture”?

    This crops up once in a while, any opinions on this?

    Thanks
    Verfassermikefm (760309) 10 Feb. 11, 12:03
    Kommentar
    It does make it sound a bit friendlier, doesn't it? You lose that if you miss it out. I suppose you could put the friendliness back in by making the ending more informal ("All the best"?). On the other hand, even in English people write it on postcards, or when writing in to radio shows, etc. so it doesn't sound completely weird. http://www.google.de/search?hl=en&rlz=1T4SNYK... But for the same reason it might sound too informal. You'd probably have to judge it by the situation.
    #1Verfasser CM2DD (236324) 10 Feb. 11, 12:17
    Kommentar
    Beste Grüße ist m.E. eh ein Unding. und einfach eine Übernahme aus dem Englischem.

    Ich verwende, daß gerne um den Empfänger zu zeigen, daß obwohl ich auf die E-mail antworte, nicht im Büro bin sondern irgendwo in der Weltgeschichte unterwegs, oder bei guten Kunden/Partnern etc., daß das Wetter hier gerade besonders bescheiden, oder gut ist und es bei Ihnen gar nicht so schlimm/ihre Schadenfreude unbegründet ist.

    #2Verfasser Kwastafer (766530) 10 Feb. 11, 12:23
    Kommentar
    In case I happen to know the client personally and already had some contact, I indeed add something to "best regards" like "best regard from sunny Hamburg" etc.
    #3Verfasser susanne133 (607830) 10 Feb. 11, 12:24
    Kommentar
    It could always be some sort of local patriotism to mention were word is coming from. A sense of pride. Sometimes when I tell the customer, his request has been solved I end the note whith words like this.
    #4VerfasserBonham10 Feb. 11, 12:34
    Kommentar
    Thanks to you all; a fair number of the recipients of the invitation are not native English speakers (an international fair) - so certainly in this case a more or less straight translation is acceptable, I'd say; quite possibly it's usual to write this in other countries, not only Germany - Italy, France Poland...?
    #5Verfassermikefm (760309) 10 Feb. 11, 12:45
    Kommentar
    #3: ...I indeed add something to "best regards" like "best regards from sunny Hamburg" etc.

    In German or in English? In English it can easily sound out of place/odd/overly chummy or whatever, IMO, and is more suited to the situations alluded to in #1.
    #6VerfasserKinkyAfro (587241) 10 Feb. 11, 13:02
    Kommentar
    #6 - right of course but there's been a noticable trend with this(German) client over the years to be more informal (almost "chummy" as you put it) in communications with its customers...

    I'm still a little undecided, but do I have a point in #5 ?

    #7Verfassermikefm (760309) 10 Feb. 11, 13:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt