Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    defense-security compound (understanding a paragraph)

    Topic

    defense-security compound (understanding a paragraph)

    Comment
    The following paragraph is from an American story. We learn that bad guy John, who is a CEO of a technology firm, and his wife Jill have an accident. There is no further context, i.e. the incident is only mentioned once and the details are irrelevant for the story, it's only the outcome that matters (hand of fate).

    While passing through a riot area, their car was caught and rolled. Its defenses weren't breached, but a tank full of a defense-security compound that John was testing developed leaks as the car was righted. Nearby a liter of the stuff rained onto John and Jill. The test worked all too well. It was hoped that the couple would recover some eyesight, but much of the other damage was beyond ...

    My question is: Does that sound natural at all to AE ears? Is it perfectly clear and understandable to you what happens or does it strain your imagination as much as it strains mine?

    What particularly disturbs me is the double "defense". I guess the car was ambushed and turned upside down, but wasn't broken ("it's defenses weren't breached", sounds a bit odd, though). When the car was righted (turned over in its proper position), some "tank" broke. Just a can placed somewhere in the car? A tank installed in the car? What is a "defense-security" compound supposed to mean? Its a chemical compound, obviously. It has nothing to do with the "defenses" of the car, has it? Something you might use to defend yourself, like some teargas? Just incidentally there because John had been testing it at his company?

    I'm just trying to get the "feel" of it, I'm not looking for the translation itself, that's why I put it in LangLab. I don't get the picture. Is it just me?

    How do you read that paragraph? Any help appreciated.
    Author sebastianW (382026) 15 Apr 11, 15:43
    Comment
    Tank/Behälter mit einem der Sicherheit dienenden Abwehrmittel.

    "compound" ist ein Behälter. Vielleicht enthielt er Tränengas o.ä.
    #1AuthorWerner (236488) 15 Apr 11, 16:38
    Comment
    I just assumed that 'defense-security compound' was the technical term for the substance being tested. Since I know very little about things of that kind, it didn't bother me.

    'Breach defenses' is such a well-worn cliche that I didn't associate it with the compound.

    So, despite the fact that the car was rolled over, the security of the vehicle was not compromised (another popular cliche among security people) from the outside, only from the inside (the leak).

    What puzzles me is: Nearby a liter of the stuff rained onto John and Jill. They weren't in the car then?

    Personally, I would say recover some of their eyesight.
    #2Author SD3 (451227) 15 Apr 11, 17:19
    Comment
    "a tank full of a defense-security compound"

    Ich meine (im Ggensatz zu #1), dass "compound" hier nicht "Behälter" bedeutet, sondern "chemische Verbindung" bzw. "Chemikalie".


    http://en.wikipedia.org/wiki/Chemical_compound
    #3Author MiMo (236780) 15 Apr 11, 18:19
    Comment
    defenses not breached - bullet proof doors/glass etc?

    perhaps its just a pressurized anti riot spray and it punctured

    could have been stored in a tank under the car and it leaked into the car when it rolled over

    woolly-headed
    #4Authornoli (489500) 15 Apr 11, 18:50
    Comment
    I (BE) read it the same way as SD3.

    I also thought the "nearby" was odd, if there was no explanation of them exiting the car.

    IMO "compound" definitely means some sort of chemical agent or the like.

    I assume that "tank" means something like a canister (though it sounds slightly odd; in the context of a car, I would normally expect a tank to be fitted).

    I did think "defense-security compound" was odd. I assumed it meant something like a chemical agent for military and/or police use.

    The use of "defense-security" suggests to me that this is meant to be odd -- some kind of Newspeak. Is the story set in some disfunctional society in the future, ruled by a military-security-industrial complex? It does read a bit like some trashy science ficton I have read.

    All in all, I wouldn't call it good writing, unless it is deliberately emulating the sort of prose to be expected in some dystopian future.

    I suppose not everybody can write like Ray Bradbury, George Orwell or Ursula Le Guin.
    #5AuthorMikeE (236602) 15 Apr 11, 19:41
    Comment
    Natürlich ist "compound" die Chemikalie; das wollte ich oben eigentlich sagen, habe es dann aber durcheinander gebracht.
    #6AuthorWerner (236488) 15 Apr 11, 19:41
    Comment
    Thank you very much, everybody!

    So "defenses were not breached" is a cliché, ok. No, I didn't really associate the "defense-security compound" with those defenses, but I stumbled over it. The first "defenses" are the defenses of the car, so to speak (something like bullet-proof windows etc.), and the defense agent is something you obviously use for personal protection. I wondered if that agent had something to do with defending the car, but the story is set in the present or some not too distant future and there are no James-Bond-ploys involved.

    The word "defense-security" struck me as contrived and not really logical. I'll find an equally strange German "compound" for it.

    So "tank" seems to be involuntarily confusing in the context of a car. As for the "nearby", could it be a very unusual way of saying "almost a liter/close to a liter"? The couple must still be in the car. They wouldn't even want to get out given the fact that a gang of riotous people would await them. But if the chemical agent "rained onto them" the canister must be fitted to the floor or to the dashboard of the car. But well...

    All in all, I wouldn't call it good writing...
    Good to know, thank you. It was actually written by one of the more renowned SF writers, not a pulp author. Ursula Le Guin thoght much of him, BTW.
    #7Author sebastianW (382026) 16 Apr 11, 00:49
    Comment
    Nearby - an unusual way of saying almost? I don't think so, but could it be a typo - nearly?
    #8Author SD3 (451227) 16 Apr 11, 01:12
    Comment
    #8
    Yes, that must be it!

    #7
    If Ursula le Guin thought a lot of him, I will have to assume that my impression, based on a short excerpt, is incorrect (or that the style is in some way in-universe).

    Unless, of course, it's Philip K. Dick (who is 'the most consistently brilliant science fiction writer in the world' in spite of his style).
    #9AuthorMikeE (236602) 16 Apr 11, 01:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt