It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

  • Forum home

    Language lab

    "equable" und "considerate" - durch und durch positive Eigenschaften?


    "equable" und "considerate" - durch und durch positive Eigenschaften?

    Ich habe - für eine Bewerbung - eine deutsche Praktikumsbeurteilung ins Englische zu übersetzen und bin also bemüht, mich nicht gerade unvorteilhaft darzustellen. Andererseits ist eine Kopie des deutschen Exemplars miteinzusenden.

    Den Satz "Sein RUHIGES und BESONNENES Wesen war dem Team sehr angenehm." habe ich mit "His EQUABLE and CONSIDERATE temperament has been greatly pleasing to the entire team." übersetzt.

    Nun geht es mir um die beiden markierten Stellen: Ich habe nichts eindeutiges dazu gefunden, ob besonders "equable", aber auch "considerate", tatsächlich durch und durch positiv konnotierte Eigenschaften sind...Könnt ihr mir damit bitte helfen? Eventuell "positivere" Alternativen geben? Wäre euch sehr dankbar!
    AuthorMoritz <de>05 Aug 07, 20:00
    "Equable" doesn't sound very nice - don't know whether we use it to describe people?
    How about:
    His even temper and consideration for others? Were appreciated by the entire team?

    Maybe others can offer something better...
    #1AuthorMaria E.05 Aug 07, 20:19
    "Equable" just isn't used that way, at least in AE, so I agree with Maria. Her translation seems find to me, but you could also say: "His being even-tempered and considerate of others was appreciated by the team." Or "His even-temperedness and consideration of others were appreciatd by the team."
    #2AuthorSharper (238296) 05 Aug 07, 20:26
    Trying to also encourage native English-speakers with limited knowledge of the German language...What I am kindly asking of you is to prove me right/ wrong on the following problem:

    Translating an evaluation, I am anxious to present myself well; referring to my nature, two attributes have been used ("ruhig" und "besonnen"); my translation is as follows:

    "His equable and considerate temperament has been greatly pleasing to the entire team."

    How do you feel about the attributes? Do they immediately ring a bell with POSITIVE on it? Are these two attributes absolutely positive ones?

    Please do comment on this, I think what I need is especially your native brains...Counting on you!

    PS: Non-natives with good intuitional talent...don't start ignoring this...

    #3AuthorMoritz <de>05 Aug 07, 20:29
    Considerate: yes; equable: no.
    I can't think of "equable temperament" as being positive, any more than you would think "sein gleichwertiges Wesen" (or something silly like that) would be positive - it just leaves you wondering what was meant.
    Just my opinion.
    #4AuthorMaria E.05 Aug 07, 20:53
    Not sure about a Praktikumsbeurteilung. In a Zeugnis I would think it suggests that the person was a nice guy but the boss might have preferred a bit more drive and initiative. However, that was not your question.

    "Considerate" means "rücksichtsvoll". I don't think it is is the equivalent of "besonnen". "Level-headed" might be a possibility.

    IMO "ruhig" is probably more "reserved" than "equable" (but to some people this could be quite negative). If you were applying for a job in an English bank "reserved and level-headed" might be seen as positive. To a marketing person in America it would probably be negative.

    Do not write "has been greatly pleasing to the entire team". Maria's "were appreciated by" is much better. BTW where did "entire" come from.

    #5AuthorMikeE (236602) 05 Aug 07, 23:29
  • Pinyin
  • Keyboard
  • Special characters
  • Lautschrift
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt