Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Glueck auf

    Kommentar
    "Glueck auf" der Gruss der Bergarbeiter (oder Petri Heil, Waidmanns Heil usw.), gibt es
    solche gruppenspezifischen Gruesse auch in der engl. Sprache?
    VerfasserTim05 Dez. 01, 10:12
    Kommentar
    das ist eine schwierige frage, soweit ich weiss gibt es solche Gruesse nicht im englischen, bin mir aber nicht ganz sicher
    #1VerfasserVanessa05 Dez. 01, 10:56
    Kommentar
    Für 'Glück auf!' (Bergmannsgruß) gibt Muret-Sanders / Langenscheidt 'good luck' an. Für 'Waidmannsheil': 'good hunting!' oder 'good sports!' Ob das stimmt? Vielleicht können unsere native speakers das beurteilen?!
    #2VerfasserUli05 Dez. 01, 14:55
    Kommentar
    Well, there's "Tally ho!" used for fox hunting. We used to have the word "Soho!" for rabbit hunting. Both called when the animal has been discovered.
    #3VerfasserGhol05 Dez. 01, 18:19
    Kommentar
    @Ghol: 'Tally-ho' and 'Soho' sounds good and familiar, but if I'm not mistaken this is said when the hunt is more or less over! I think Tim wanted to know what the natives say, before or when the whole thing starts ...
    #4VerfasserUli05 Dez. 01, 22:02
    Kommentar
    @Uli: both are the cry of the huntsman when the quarry has been sighted, so "tally ho!" nowadays tends (in other contexts too) to mean "Let's go!" (the other is not used at all). But it is considered quite a snobby phrase in other contexts, I think, best said with an upper-class/posh accent. They are not equivalent to what Tim is looking for, but I thought I'd throw them in anyway!
    #5VerfasserGhol06 Dez. 01, 12:30
    Kommentar
    Glueck auf.....isn't this just agreeting that happens to be used in a particular working class context? In the Midlands such a greeting between working men/women would be "Awright?" ["All right?"] "ok me ol' mucker?"-[dated now], "ok me ol' mate?" "Awright, mate?" as farewell..."tarar-abit" = "bye bye for a while" but these are not industry specific , but rely on the mutual recognition of "WORKING MEN"
    #6Verfasserroger skinner09 Dez. 01, 21:30
    Kommentar
    Believe it or not, the term "break a leg" is a expression wishing good luck and success to the recipient of it. Used especially for the opening night of a play. Reminds me a bit of a similar counterintuitive use of "merde" in French to mean "good luck", "do well in your exam" and so on.
    #7VerfasserPeter13 Dez. 01, 01:35
    Kommentar
    "Hals- und Beinbruch!" in fact also in German language is commonly used to wish "Good luck!". But the primary question (also of interest to me) was about the existence of specific salutes in professional guilds like the "Glück auf!" between miners (and also between people in regions of mining tradition), wasn't it?
    #8Verfasserjmt08 Jan. 02, 17:16
    Kommentar
    zumindest für die Bergleute in Lothringen gilt: Glückauf! - heißt es da : Siehe auch: [fr-de] Glückauf
    #9Verfasser no me bré (700807) 06 Sep. 17, 20:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt