Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    stock vs. broth vs. boullion

    Kommentar
    hallo!

    ich habe das gefühl, dass es einen gefühlten unterschied in der verwendung von stock, broth, und boullion gibt. aber welchen?
    Verfasseraprilday (284496) 07 Feb. 08, 21:25
    Kommentar
    LEO has:

    stock [cook.] = die Brühe
    stock [cook.] = der Fond 

    broth = die Brühe
    beef broth = die Fleischbrühe
    beef broth = die Rinderbrühe
    meat broth = die Fleischbrühe

    chicken broth = die Hühnerbouillon

    chicken broth = die Hühnerbrühe

    beef tea (Brit.) = die Bouillon . . .
    #1VerfasserDaddy07 Feb. 08, 21:42
    Kommentar
    There's very little difference. Basically there's no difference at all in content (what the words refer to, the liquid itself), only sometimes a slight one in context (when you might use which word).

    Stock is something you keep on hand (= in/on stock) to make soup out of. Sometimes people freeze chicken stock after cooking a chicken. You can also buy soup stock in cans, or these days, in cartons.

    Broth is very much the same; you can certainly call chicken stock chicken broth. The emphasis is just slightly less on the idea of a basic ingredient as a necessary supply in the freezer or pantry, and more on the liquid itself. Also, if you add an adjective, 'broth' may sound more natural: a thin broth, a rich broth, a savory broth. I might also use 'broth' more when it's more a technique than an ingredient -- for example, cooking rice or vegetables in broth to add flavor, or steaming chicken breasts in chicken broth in a covered skillet.

    Bouillon (note the spelling; pronounced /'bu:l-jan/, unlike French) is mainly the name for a clear soup with little or nothing else in it (well, maybe some chives or parsley on top, but usually no carrots, potatoes, noodles, meat, etc.). It's not a basis for something else, it's the final product, a finished dish in its own right. A restaurant might serve bouillon as an appetizer, or someone who was ill or had a sensitive stomach might eat bouillon as part of a bland or liquid diet.

    The word 'bouillon' is also used in compound words such as bouillon cubes and bouillon powder (or powdered bouillon). The resulting liquid, after you add hot water, can then be referred to as bouillon, if you like -- but the recipe will probably have called for broth or stock. (-:
    #2Verfasser hm -- us (236141) 07 Feb. 08, 22:16
    Kommentar
    There's very little difference. Basically there's no difference at all in content (what the words refer to, the liquid itself), only sometimes a slight one in context (when you might use which word).

    Stock is something you keep on hand (= in/on stock) to make soup out of. Sometimes people freeze chicken stock after cooking a chicken. You can also buy soup stock in cans, or these days, in cartons.

    Broth is very much the same; you can certainly call chicken stock chicken broth. The emphasis is just slightly less on the idea of a basic ingredient as a necessary supply in the freezer or pantry, and more on the liquid itself. Also, if you add an adjective, 'broth' may sound more natural: a thin broth, a rich broth, a savory broth. I might also use 'broth' more when it's more a technique than an ingredient -- for example, cooking rice or vegetables in broth to add flavor, or steaming chicken breasts in chicken broth in a covered skillet.

    Bouillon (note the spelling; pronounced /'bu:l-jan/, unlike French) is mainly the name for a clear soup with little or nothing else in it (well, maybe some chives or parsley on top, but usually no carrots, potatoes, noodles, meat, etc.). It's not a basis for something else, it's the final product, a finished dish in its own right. A restaurant might serve bouillon as an appetizer, or someone who was ill or had a sensitive stomach might eat bouillon as part of a bland or liquid diet.

    The word 'bouillon' is also used in compound words such as bouillon cubes and bouillon powder (or powdered bouillon). The resulting liquid, after you add hot water, can then be referred to as bouillon, if you like -- but the recipe will probably have called for broth or stock. (-:
    #3Verfasser hm -- us (236141) 07 Feb. 08, 22:16
    Kommentar
    Mein Eindruck - ESL speaker leaving in Canada:

    stock - Fachausdruck von Koechen und Moechtegernkoechen
    broth - Ausdruck fuer den Hausgebrauch

    beides bedeutet Bruehe.

    bouillon habe ich auf Englisch noch nie gehoert.
    #4Verfasser AGB (236120) 07 Feb. 08, 22:18
    Kommentar
    According to the "joy of Cooking (mine is from 1964, but it has been updated regularly since then and I believe is still in print - btw, I highly recommend it to anyone interesting in cooking!):
    (Page 147)
    "Bouillon
    "Bouillon is an unsalted strong beef stock, not a sweet as consommé:
    "Clarify and reduce by 1/3:
    Brown Soup Stock I or II, page 490
    Correct the seasoning
    "Serve with:
    A Garnish for Clear Soups, page 169"

    Don't know how Irma S. Rombauer, the original author and
    (This is followed by a recipe for Tomato Bouillon.)

    p. 490:
    "About Stocks and Stock Substitutes
    "Antique dealers may respond hopefully to dusty bits in attics, but true cooks palpitate over even more curious oddments: mushroom and tomato skins, fowl carcasses, tender celery leaves, knucklebones, fish heads and chicken feet. These are just a few of the treasures for the stock pot -- that magic source from which comes the telling character of the cuisine. The juices made and saved from meat and vegetable cookery are so important that in France they are called bases or "fonds." ..."
    (This is 1/2 the first paragraph, followed by 15 more on making, seasoning, and clarifying stock.)

    There are two kinds of broth - vegetable and mushroom - listed under "Soups". The former has "1 bouillon cube" as an optional ingredient, and the latter calls for "6 cups Chicken Stock, page 490, or consommé".

    It would have been interesting to know exactly how Irma Starkloff Rombauer, an American of German descent and the original author of the Joy of Cooking, would have translated the three terms into German, but she died over 40 years ago.
    #5Verfasseremc07 Feb. 08, 22:18
    Kommentar
    *jaul*
    bitte leaving mit living ersetzen
    #6Verfasser AGB (236120) 07 Feb. 08, 22:21
    Kommentar
    OT: Sorry for the double post -- that's never happened to me before and I don't think I could have done it if I'd tried. )-:
    #7Verfasser hm -- us (236141) 07 Feb. 08, 22:22
    Kommentar
    Oops, me too!
    Sorry about that floating chunk of misplaced text! *blush*
    It's past my bedtime over here - don't know what your guys's excuse is! ;-D
    #8Verfasseremc07 Feb. 08, 22:37
    Kommentar
    thanks guys (and gals?) for the insight :-)
    #9Verfasseraprilday13 Feb. 08, 21:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt