Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    als / wie | like / than

    Kommentar
    Zu allererst: Ich kenne die Regeln des Dudens und des Oxford-Dictionarys zu diesem Thema.
    Im Umgangssprachlichen hat es sich jedoch mittlerweile eingebürgert, innerhalb eines Vergleiches nach einem Komparativ WIE zu benutzen.
    ->Bsp: Die Vase, die mir deine Mutter schenkte, ist größer WIE unsere bisherige.<-<br/>
    Wird eine Übereinstimmung ausgedrückt, verwendet man ALS WIE.
    ->Bsp: Die Vase, die mir deine Mutter schenkte, ist (genauso) groß ALS WIE unsere bisherige.<-<br/>
    Für das Schriftdeutsch schreibt der Duden allerdings noch die älteren Formen ALS (nach Komparativ) und WIE (bei Übereinstimmung) vor.
    Also:
    ->Die Vase, die mir deine Mutter schenkte, ist größer ALS unsere bisherige.<-<br/>und
    ->Bsp: Die Vase, die mir deine Mutter schenkte, ist (genauso) groß WIE unsere bisherige.<-<br/>

    Meine Frage lautet nun, wie es sich im Englischen mit den Äquivalenten "like" und "than" verhält.
    Spricht(! nicht schreibt!) der moderne Engländer/Nordamerikaner auch
    ->The Vase your mother donated me is taller LIKE our old one.<-<br/>bzw.
    ->The Vase your mother donated me is in the same way tall THAN/AS(?) LIKE our old one.<-<br/>
    Oder sind diese Varianten ungebräuchlich?
    VerfasserBrummer16 Jun. 09, 17:46
    Kommentar
    Sry, nun in lesbarer Fassung.

    Zu allererst: Ich kenne die Regeln des Dudens und des Oxford-Dictionarys zu diesem Thema.

    Im Umgangssprachlichen hat es sich jedoch mittlerweile eingebürgert, innerhalb eines Vergleiches nach einem Komparativ WIE zu benutzen.

    ->Bsp: Die Vase, die mir deine Mutter schenkte, ist größer WIE unsere bisherige.<-<br/>
    Wird eine Übereinstimmung ausgedrückt, verwendet man ALS WIE.

    ->Bsp: Die Vase, die mir deine Mutter schenkte, ist (genauso) groß ALS WIE unsere bisherige.<-<br/>
    Für das Schriftdeutsch schreibt der Duden allerdings noch die älteren Formen ALS (nach Komparativ) und WIE (bei Übereinstimmung) vor.

    Also:

    ->Die Vase, die mir deine Mutter schenkte, ist größer ALS unsere bisherige.<-<br/>
    und

    ->Bsp: Die Vase, die mir deine Mutter schenkte, ist (genauso) groß WIE unsere bisherige.<-<br/>

    Meine Frage lautet nun, wie es sich im Englischen mit den Äquivalenten "like" und "than" verhält.

    Spricht(! nicht schreibt!) der moderne Engländer/Nordamerikaner auch

    ->The Vase your mother donated me is taller LIKE our old one.<-<br/>
    bzw.

    ->The Vase your mother donated me is in the same way tall THAN/AS(?) LIKE our old one.<-<br/>
    Oder sind diese Varianten ungebräuchlich?
    #1VerfasserBrummer16 Jun. 09, 17:48
    Kommentar
    Zu allererst: Ich kenne die Regeln des Dudens und des Oxford-Dictionarys zu diesem Thema.

    Im Umgangssprachlichen hat es sich jedoch mittlerweile eingebürgert, innerhalb eines Vergleiches nach einem Komparativ WIE zu benutzen.

    ->Bsp: Die Vase, die mir deine Mutter schenkte, ist größer WIE unsere bisherige.<-<br/>
    Wird eine Übereinstimmung ausgedrückt, verwendet man ALS WIE.

    ->Bsp: Die Vase, die mir deine Mutter schenkte, ist (genauso) groß ALS WIE unsere bisherige.<-<br/>
    Für das Schriftdeutsch schreibt der Duden allerdings noch die älteren Formen ALS (nach Komparativ) und WIE (bei Übereinstimmung) vor.

    Also:

    ->Die Vase, die mir deine Mutter schenkte, ist größer ALS unsere bisherige.<-<br/>und

    ->Bsp: Die Vase, die mir deine Mutter schenkte, ist (genauso) groß WIE unsere bisherige.<-<br/>

    Meine Frage lautet nun, wie es sich im Englischen mit den Äquivalenten "like" und "than" verhält.

    Spricht(! nicht schreibt!) der moderne Engländer/Nordamerikaner auch

    ->The Vase your mother donated me is taller LIKE our old one.<-<br/>
    bzw.

    ->The Vase your mother donated me is in the same way tall THAN/AS(?) LIKE our old one.<-<br/>
    Oder sind diese Varianten ungebräuchlich?
    #2VerfasserBrummer16 Jun. 09, 17:49
    Kommentar
    The Vase your mother donated me is taller LIKE our old one.The Vase your mother gave to me is in as tall as our old one.<-<br/>
    Alles andere ist der selbe Mist wie die deutschen "wie" und erst recht "als wie".

    "The same way tall" sagt sowieso niemand.
    #3Verfasser Werner (236488) 16 Jun. 09, 17:53
    Kommentar
    Korrekt sind nur folgende Sätze:

    Die Vase, die mir deine Mutter schenkte, ist größer als unsere bisherige.
    Die Vase, die mir deine Mutter schenkte, ist so groß wieunsere bisherige.

    The vase your mother gave to me is taller/larger than our old one.
    The vase your mother gave to me is as tall/large as our old one.

    Deine deutschen Sätze mögen in der Umgangssprache gebräuchlich sein, das macht sie aber weder richtiger noch schöner (Ausnahme: Dialekt, da mögen sie tatsächlich korrekt sein).
    Und Deine englischen Sätze würde so kein native speaker verwenden.
    #4Verfasser Dragon (238202) 16 Jun. 09, 18:03
    Kommentar
    "The Vase your mother donated (to) me is taller, LIKE our old one" can mean that the the new vase is, like the old one, taller than average, or taller than other (previously discussed) vases.

    The new vase and the old one need not be the same size, just taller than other vases (typical, or previously discussed).

    In speech there would be a slight pause between "taller" and "like"
    #5Verfassernarbiepa (418505) 16 Jun. 09, 18:13
    Kommentar
    @narbiepa: I left out that possibility because I didn't think that was what Brummer wanted to say. But if he did want to say that this vase, as well as the old one, was taller than some other vase that was previously discussed, the comma is important (in writing) and, like you said, there would be a slight pause in speech.
    #6Verfasser Dragon (238202) 16 Jun. 09, 18:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt