Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    à l'aide ou avec l'aide?

    Kommentar
    Ich kann beides mit etlichen Mio. Hits googeln und dachte immer, die beiden wären synonym zu verwenden, aber jetzt finde ich das hier, was mich völlig verwirrt:
    "Ce type de moule peut être utilisé de manière satisfaisante conjointement avec le mode de réalisation dans lequel le tube de polymère est dilaté uniquement à l'aide ou avec l'aide d'un
    vide appliqué entre le tube de polymère et la paroi du moule."
    (http://epatras.economie.fgov.be/affTexte.jsp?...)
    Hier werden die beiden Ausdrücke so gegenübergestellt, als wäre da auf jeden Fall ein Unterschied oder sogar Gegensatz - aber welcher?
    VerfasserJR_0 (662964) 02 Nov. 10, 08:34
    Kommentar
    Dein Link funktionniert leider nicht:-((

    Grundsätzlich würde ich sagen - ich bin jedoch keine fr. Muttersprachlerin - dass "à l'aide de" etwas schwächer als "avec l'aide de". wo mehr aktive Hilfe hinter steckt.

    A l'aide de = mittels, anhand von, mit, etc.
    Chercher un emploi à l'aide d'internet. Renseignements
    Préparer ses cours à l'aide d'Internet°: Initiation à la recherche sur la Toile.

    Avec l'aide de = unter Zuhilfenahme von, mit Unterstützung des /der, mir der Hilfe von
    Traduire avec l'aide de l'internet. ...
    Rattraper le retard technologique avec l'aide de l'Inde
    Préparer ses vacances avec l'aide d'Internet,

    Die Übergänge sind m.E fließend, avec l'aide eher für Personen bzw. wo Personen im Spiel sind.

    Bei à l'aide d'Internet" verstehe ich es so, dass man im Internet Informationen sucht, bei avec l'aide d'Internet könnte es auch um Programme im Internet gehen, die das Übersetzen aktiv ünterstützen.

    Aber warte auf Muttersprachler und gucke mal, ob Du den lien hinbekommst.






    #1Verfasser Caprices (448514) 02 Nov. 10, 11:14
    Kommentar
    Hm, der Text ist weg...
    Ich habe das hier noch im Cache gefunden, vielleicht geht das als Link:
    http://webcache.googleusercontent.com/search?...

    Danke schon mal für die Erklärung!
    #2VerfasserJR_0 (662964) 02 Nov. 10, 12:35
    Kommentar
    mit'hilfe prép , adv mithilfe von Sache à l'aide de;
    au moyen de; Person avec l'aide de  
    Langenscheidt KG, Berlin und München

    Bei Sache, à l'aide de
    bei Person, avec l'aide de

    Je travaille une plate-bande à l'aide d'une bêche.
    Je travaille avec l'aide de mon frère.
    So das Wörterbuch: ob das immer - auch von Franzosen - eingehalten wird?
    #3VerfasserJosef-Joseph (324940) 02 Nov. 10, 13:08
    Kommentar
    "Ce type de moule peut être utilisé de manière satisfaisante conjointement avec le mode de réalisation dans lequel le tube de polymère est dilaté uniquement à l'aide ou avec l'aide d'un vide appliqué entre le tube de polymère et la paroi du moule."

    Dans ce texte, je pense qu'à l'aide d'un vide signifie que ce vide est le seul responsable de la dilatation du tube, tandis qu'avec l'aide veut dire que l'on utilise autre chose, plus le vide. Mais c'est un peu tiré par les cheveux.

    À part cela, je souscris totalement au commentaire de Josef-Joseph.
    #4Verfasser janvier (253084) 02 Nov. 10, 13:34
    Kommentar
    Pour moi (belge francophone) on peut les utiliser indistinctement.
    Ich sehe kein Unterschied.
    #5Verfasser Grossbouff (465598) 04 Nov. 10, 10:22
    Kommentar
    je confirme (idem Jo-jo) qu'il vaut mieux utiliser "avec l'aide de" quand il s'agit d'une personne (ou assimilée)
    #6VerfasserPauvre Lelian (719620) 04 Nov. 10, 10:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt