Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Ambigenera

    Comment
    Hallo, ich habe bei Wikipedia gelesen, dass es im Französischen Wörter gibt deren Genus im Singular ein anderer ist als im Plural. Kann mir das bitte Jemand erklären und/oder eine liste dieser Wörter anfertigen? Amour soll wohl zu diesen Fällen gehören (lt. Wikipedia "l'amour m.sg. les amours f.pl. [wobei das Wort amour natürlich nicht häufig im Plural vorkommt]).

    Merci d'avance.
    AuthorTheHennmoepp (740527) 10 Nov 10, 23:14
    Comment

    Such nach dem Wort "amour":
    un amour
    des amours (f, pl)

    les mots: délice, orgue !
    #1Author ymarc (264504) 11 Nov 10, 12:00
    Comment
    Oui, et il n'y a que ces trois mots qui sont concernés (amour, délice, orgue).

    Voir aussi
    http://www.anecdote-du-jour.com/amour-delice-...
    #2Author clanst (593092) 11 Nov 10, 12:25
    Comment
    Neben diesen drei klassischen Fällen gibt es noch:
    1)
    au singulier:
    Pâque f. Pâques m. (mit s)
    la Pâque juive (nicht juif)
    je te visiterai à Pâques prochain (nicht prochaine)

    au pluriel
    Pâques immer f.
    joyeuses Pâques, Pâques fleuris

    2)
    la gent féminine, f.
    les gens m. ou f.
    les vieilles gens, les bonnes gens (f.)
    tous les gens sensés, quels braves gens (m.)

    3)
    bétail hat keine Mehrzahl, bestiaux keine Einzahl, man nimmt dann bête (f) und bêtes (f.pl.) her.
    bétail (m. singulier)
    bêtes (f. pluriel)

    bête (f. singulier)
    bestiaux (m. pluriel)

    Sich nicht wundern, ím Deutschen gibt's auch darin so Sonderfälle.
    #3AuthorJosef-Joseph (324940) 11 Nov 10, 13:30
    Comment
    Je viens de découvrir dans mon Petit Robert que gens était le pluriel de gent. On n'en finit pas d'apprendre.

    Joseph, je pense qu'"à Pâques prochain" ne se dit pas (à mon avis du moins, qu'en pensent les autres ?). Sinon, pour le reste, tu as raison. Même si Pâques au masculin singulier est en fait l'ellipse de "jour de Pâques", la forme normale étant le féminin pluriel comme il se doit.

    #4Author clanst (593092) 11 Nov 10, 13:49
    Comment
    clanst

    J'ai pris cet exemple d'un site qui m'a semblé sérieux, ce qui n'est pas toujours le cas.
    Néanmoins, pour plus de sûreté j'ai consulté 'la grammaire pratique' de G. Mauger §§ 26, 27. Voilà ce qu'il dit au sujet de "Pâque, Pâques"
    a) Pâques avec 's' est masculin singulier s'il désigne la date de la fête. (donc la date, le 3 avril p.ex., et non la fête religieuse)
    - Nous nous reverrons à Pâques prochain. (donc le 24 avril 2011, point final, c'est bien masculin singulier et pas une ellipse) J'aurais pu écrire:
    - Nous nous reverrons le jour de Pâques prochain. (Ici Pâques est f. pluriel, puisqu'on dit le jour de mes Pâques (et non pas de mon Pâques).

    Pour Pâque (f. singulier), G. Mauger donne comme exemples:
    La Pâque juive dure sept jours.
    Rimsky-Korsakow a composé "La Grande Pâque russe".
    Il est vrai que le singulier soit masculin soit féminin n'est pas tellement employé, vu la complexité et qui veut faire des fautes.
    Grevisse en parle sûrement, mais j'ai la flemme de sortir ce gros bouquin...
    #5AuthorJosef-Joseph (324940) 11 Nov 10, 16:44
    Comment
    Zu Mail 1)
    Neben "amour, délice, orgue" und "gent, Pâque, bétail/bestiaux" gibt es noch "hymne, aide"

    un hymne (pour les hommes, la patrie), une hymne (pour Dieu)
    un hymne national, des hymnes nationaux
    une hymne sacrée, des hymnes sacrées (auch un cantique)

    un aide (Gehilfe), une aide (Gehilfin), /// une aide (die Hilfe)
    des aides de laboratoire précieux (m. pl., des hommes et des femmes)
    des aides de laboratoire précieuses (f. pl., seulement des femmes)
    les aides sociales, (Sozialhilfe), le pluriel de une aide = Hilfe n'est pas très commun.

    Hallo, TheHennmoepp
    Das dürften so alle Beispiele sein, wo der Genus sich ändert hinsichtlich Einzahl und Mehrzahl.

    II)
    Es gibt aber zweitens noch etliche andere Fälle, wo der Genus sich ändert hinsichtlich des Sinnes.
    z.B. le chèvre (der Ziegenkäse), la chèvre (die Ziege)
    les chèvres ist dann masculin, wenn du vom Käse redest und
    féminin, wenn du vom Tier redest.
    ces chèvres sont bons, diese Ziegenkäsesorten sind gut
    ces chèvres sont bonnes, diese Ziegen sind gut, im Sinn, sie laufen nicht herum wie die Wilden und schupsen dich nicht um.

    III)
    Es gibt noch ein paar Substantive, da sind sich die Franzosen selber noch nicht recht einig, ob sie männlich oder weiblich sind. Da können wir nichts machen, und uns eventuell der Mherheit angleichen.
    z. B. un après-midi, une après-midi Die Tendenz ist seit ein paar Jahren auf männlich.

    un interview, une interview, Die Tendenz ist auf weiblich.
    (Diese Gruppe ist zu unterscheiden mit denjenigen Substantiven, wo man klipp und klar 'un oder une' sagen kann : un/une aide, un/une juge)

    So enfach ist das nicht, Einzahl, Mehrzahl, männlich, weiblich unter einen Hut zu bringen. Da gibt es mehrere Kombinationsmöglichkeiten und Schnittmengen,würde ein Mathematiker sagen.

    #6AuthorJosef-Joseph (324940) 11 Nov 10, 17:38
    Comment
    Noch ein Kuriosum zu les gens:

    Wenn im selben Satz ein Adjektiv vor dem Wort steht und eines dahinter, dann ist das erste weiblich und das zweite männlich:
    Les veilles gens sont las
    (aus dem Petit Robert)

    siehe dazu auch Josef-Joseph #3:
    2)
    la gent féminine, f.
    les gens m. ou f.
    les vieilles gens, les bonnes gens (f.)
    tous les gens sensés, quels braves gens (m.)
    #7Author parac (271522) 11 Nov 10, 19:48
    Comment
    #5: Que Pâques au masculin singulier soit l'ellipse de "jour de Pâques" n'est pas de moi, mais est indiqué par le Petit Robert (éd. 2000, p. 1774). En général, on peut lui faire confiance (en tout cas davantage qu'à Wiktionary).

    #6: hymne et aide peuvent prêter à confusion, mais à mon avis il ne s'agit pas du même cas que "amour, délice et orgue".
    Ces trois mots sont masculins au singulier et féminins au pluriel.

    Hymne peut être soit masculin, soit féminin, selon le contexte. Mais si hymne est masculin au singulier, il le reste au pluriel, de même que le féminin singulier qui devient féminin pluriel. Donc, cela reste logique.

    Quant à aide, s'il s'agit d'un homme, cela sera un aide au singulier et des aides (masculins) au pluriel. S'il s'agit d'hommes et de femmes, le masculin l'emporte sur le féminin comme toujours en grammaire française. Là aussi, cela reste logique et ne correpond donc pas à la question posée par TheHennmoepp.

    #7 : Merci Parac, cette histoire de gens devient de plus en plus intéressante !

    #8Author clanst (593092) 12 Nov 10, 10:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt