广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 主题

    wer wartet auf wen

    备注
    Wenn man nur den Satz unten liest, kann man auf Chinesisch überhaupt sagen wer auf wen wartet? Oder ginge das nur ausm Kontext hervor?

    你们等我一会儿。bzw. 我等你们一会儿。
    发贴者 Pedroski (655388) 07 十二月 10, 00:14
    备注
    Wartet kurz auf mich. bzw. Ich warte kurz auf euch.

    Ich sehe da kein Problem.

    Kleiner Test für dich:

    Wie würdest du "Bitte warte kurz auf mich" übersetzen?
    #1发贴者 Dennis-TW (618080) 07 十二月 10, 02:13
    备注
    请你等我一下儿。 Etwa so???
    #2发贴者 Pedroski (655388) 07 十二月 10, 05:45
    备注
    對了! 拍手! :)
    #3发贴者 Dennis-TW (618080) 07 十二月 10, 13:13
    备注
    在这个句子里“一会”可以带“儿”,但是“一下”不带“儿”
    所以,要么是“请等我一会儿”要么是“请等我一下”
    #4发贴者DERWEG07 十二月 10, 16:02
    备注
    http://www.google.com/search?q=%E4%B8%80%E4%B...

    Ich wollte auch erst schreiben, dass es 一下儿 nicht gibt, aber dann habe ich mal eben gegoogelt und bin doch auf einige Beispiele gestoßen. In Taiwan wird das 儿 Suffix ja weder bei 一下 noch bei 一会 verwendet, von daher weiß ich nicht, wie die festländischen Gepflogenheiten für 一下 sind. In meinen Wörterbüchern ist 一下儿 als 儿-Variante aber auch enthalten.
    #5发贴者 Dennis-TW (618080) 08 十二月 10, 02:58
    备注
    "拍手!" :-) Dennis 的台湾国语真的很卡哇依,呵呵。

    Als Nichtmuttersprachler würde ich das "儿" überhaupt nicht berücksichtigen. Es ist wirklich unwichtig und wird sowieso nur von Pekingern benutzt ("儿" ist ein Überbleibsel aus dem Mandschurischen).
    #6发贴者 Rickan (433557) 08 十二月 10, 21:55
    备注
    多謝多謝!! :) (台語)

    Aber genau da liegt ja gerade das Problem...die meisten Lehrbücher verwenden 儿 und viele Lernende vertrauen den Lehrbüchern mehr als der Realität...
    #7发贴者 Dennis-TW (618080) 09 十二月 10, 00:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­