Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Skrewdriver war ihr Name und wir flippten völlig aus und was wir alle dachten, das sprach ihr Sänger…

    Gegeben

    Skrewdriver war ihr Name und wir flippten völlig aus und was wir alle dachten, das sprach ihr Sänger aus.

    Richtig?

    Kommentar
    Помогите с переводом:
    Skrewdriver war ihr Name und wir flippten völlig aus und was wir alle dachten, das sprach ihr Sänger aus.
    Skrewdriver было её имя и мы все были напуганы тем что думал и говорил их певец.
    VerfasserRedvold (765931) 16 Jan. 11, 19:54
    Kommentar
    mein vorschlag:

    Skrewdriver было её имя и мы все были напуганы тем, то что мы все думали, то и говорил их певец.

    #1VerfasserPomka (760791) 17 Jan. 11, 02:54
    Kommentar
    http://www.mf-zine.de/index-Dateien/Page1086.htm

    „International wurde die Band immer bekannter und Skrewdriver spielten nun in ganz Europa, aber nirgendwo so oft wie in Deutschland. Dort war auch ihre Popularität am größten“.

    ИХ имя

    ausflippen nach engl. to flip (out) = verrückt werden, die Nerven verlieren, vor Freude, BEGEISTERUNG ganz außer sich geraten

    => z. B. сойти с ума, потерять голову etc.
    #2VerfasserOlga_7 (682743) 17 Jan. 11, 09:02
    Kommentar
    Имя группы было "Скрюдрайвер" и мы были в полном экстазе, и их певец говорил обо всем, о чем мы думали.
    #3VerfasserMatrjoshka (760006) 17 Jan. 11, 10:48
    Kommentar
    @all: Habt ihr euch mal inhaltlich damit beschäftigt, WAS ihr hier übersetzt?
    Klar kann man Lobpreisungen an eine Neonazi-Band übersetzen, wenn man davon ausgeht, dass der Inhalt Sache des Autors ist, nicht des Übersetzers.,,muss man aber nicht ;-)
    #4VerfasserDrul Morbok (551261) 17 Jan. 11, 16:31
    Kommentar
    Es ist ein Forum, und wenn jemand um Hilfe bittet, um einen Satz besser zu verstehen (die vorgeschlagene Übersetzung war falsch), dann sehe ich hier nichts Rechtswidriges. Und schon gar keine Lobpreisungen. Es konnte ein Auszug aus einer Biografie oder ein komisches Gedicht, oder sonst noch was gewesen sein. Um darüber zu urteilen, muss man das verstehen, um das zu verstehen, braucht man eine korrekte Übersetzung. Man sollte aber auch nicht gleich überempfindlich reagieren und was Schlimmes befürchten. (Bekannte Tabu-Themen ;-)). Wenn es die Grenzen des Ethischen und Moralischen übersteigt und jemanden direkt beleidigt oder zum Bösen aufruft, DANN muss man handeln.

    Jetzt weiß der Autor des Fadens (und wir auch :-)), worum es in diesem Satz/Lied/Gedicht geht. Das (Ver)Schweigen hat noch keine Probleme beseitigt.
    #5VerfasserOlga_7 (682743) 17 Jan. 11, 16:43
    Kommentar
    Klar isses nicht rechtswidrig, höchstens widerlich rechts ;-)

    Ian Stuart, wir werden dich nie vergessen!
    Du schriebst unsere Hymne White Power und fordertets Freiheit für Heß
    Du sangst vom Kampf unserer Soldaten gegen die rote Pest

    http://all-ns-music-lyrics.blog.hu/2010/08/21...

    So geht das Lied zumindest weiter...Na gut, ob das Lobpreisungen sind, will ich jetzt nicht beurteilen, und vermutlich ist die Forderung nach der Freiheit eines toten Kriegsverbrechers moralisch und ethisch vertretbar - wozu auch Leichen noch einsperren?

    Meine Frage war auch rein wörtlich gemeint: Habt ihr euch mal inhaltlich damit beschäftigt, WAS ihr hier übersetzt?

    #5 verstehe ich mal als "Hab ich nicht und es interessiert mich nicht"
    #6VerfasserDrul Morbok (551261) 18 Jan. 11, 14:48
    Kommentar
    Ich reagierte auf Ihr Anliegen - schwupps, kassierte ich persönliche Vorwürfe. Prima.

    Ich kann natürlich nicht für alle, sondern nur für mich sprechen. Wenn ich hier eine Frage sehe, inkriminiere ich niemandem gleich böse Absichten.

    Dieser Satz war aus dem Kontext gerissen. Und dessen Übersetzung war falsch. Die Übersetzung wurde berichtigt.

    Ich gehe davon aus, dass Redvold jetzt mit der Übersetzung zufrieden ist. Ich gehe nicht davon aus, dass er die Ansichten der Anhänger dieser Band teilt.

    Sie hingegen in Ihrem Eifer des Beschützers und Beschuldigers machen nur noch mehr Werbung und erregen noch mehr Aufmerksamkeit mit Ihren Zitaten und Ausführungen für das, was Sie wohl dermaßen verabscheuen. Verkehrt das nicht ins Gegenteil?

    "#5 verstehe ich mal als "Hab ich nicht und es interessiert mich nicht" - Das verstehen Sie falsch, das ist aber Ihr gutes Recht.

    Und mein gutes Recht ist es, mich hier vor Ihnen nicht rechtfertigen zu müssen. Zumal ich bereits vergeblich versucht habe, die Situation zu schildern.
    #7VerfasserOlga_7 (682743) 18 Jan. 11, 15:02
    Kommentar
    Vielen Dank für die Hilfe!!!

    Nachdem in der Breslauer Innenstadt, im Wirtshaus "Das Fässchen des Bieres", den Kaschuben das Dünnbier ausging, musste die örtlichkeit dieses Interviews in den Misan Tropenwald zu den uns wohlgesonnenen Hopi Indianern verlegt werden.

    После того, как в центре Вроцлава, в трактире "Бочонок пива", """кашубы обожрались слабоалкогольного пива""", место этого интервью должно перенестись нами из хороших побуждений в Майсанский тропический лес к индейцам Хопи.

    Помогите установить в каком значении здесь выступает глагол gehen??? И по возможности поправьте перевод. Vielen Dank!

    #8VerfasserRedvold (765931) 22 Jan. 11, 14:19
    Kommentar
    das Bier ausging - пиво кончилось
    den Kaschuben das Dünnbier ausging - кашубы выпили все запасы слабоалкогольного пива
    zu den uns wohlgesonnenen Hopi Indianern - к дружелюбно настроенным (по отношению к нам) индейцам Хопи
    musste - должно было
    #9VerfasserKrista-1 (683145) 22 Jan. 11, 18:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt