Vor dem „es lohnt sich nicht“ steht ggf.=„gegebenenfalls“, was lediglich eine Anregung und keinesfalls eine Einschätzung der Übersetzung bedeutet.
Im Sinne „das bringt (sowieso) nichts“ wird dieser Ausdruck oft verwendet:
Z. B.
Es lohnt nicht die Augen aufzumachen, wenn der Kopf im Sand steckt.
Unbekannt
Es bringt nichts, Einsteins Theorie zu relativieren.
Brigitte Fuchs, (*1951), Schweizer Autorin, Lyrikerin
oder
http://www.spruch-archiv.com/list/?query=lohn...http://www.allchekhov.ru/theater/history/krit...Отношение Чехова к Буренину, как видно из чеховских писем, было отрицательным; в письме Суворину 23 декабря 1888 г. он так говорил: «Дующий в шаблон Татищев, осел Михневич и равнодушный Буренин – вот и вся российская критическая сила. А писать для этой силы не стоит, как не стоит давать нюхать цветы тому, у кого насморк»
Für Kritiker zu schreiben, lohnt sich nicht,
wie es sich nicht lohnt,
denjenigen Blumen riechen zu lassen,
der einen Schnupfen hat.
(Anton Pawlowitsch Tschechow) Klassiker
http://www.aphorismen.de/display_aphorismen.p...Apropos Klassiker:
Hi @jlofink,
Ich nehme an, dass Sie immer noch mit Herzen-Übersetzungen kämpfen?
http://magazines.russ.ru/nlo/2002/58/kell.html_________
„…принадлежишь к genus europaeum, так и проделывай все старые глупости на новый лад…
Однако новое не обязательно значит лучшее:
Теория «русского социализма» Герцена приобретала определенность и в средствах достижения цели. ….. Эти размышления нашли отражение в цикле писем «Концы и начала» (1862), адресованных Тургеневу и явившихся продолжением споров об исторических судьбах Западной Европы и России и перспективах их развития…..
Это были поиски своих «начал», основывающиеся на своеобразии исторического пути России, которой, по мнению Герцена, не к лицу только из-за стремления причислить себя к европейской семье «проделывать старые глупости на новый лад» (XVI, 197). «Народ русский, – пишет Герцен, – (...) должен (...) развить что-нибудь свое под влиянием былого и заимствованного, соседнего примера и своего угла отражения»
______
Wenn er in dem Kontext meint „должен“, dann trifft Ihre Übersetzung zu (man sollte nicht).
Das Zitat aus dem anderen Kontext , wo Herzen argumentiert, WARUM man nicht den Weg der anderen europäischen Völker gehen sollte (= die alten Dummheiten auf neue Weise zu begehen; „Однако НОВОЕ не обязательно значит лучшее“), dann könnte hier durchaus „es lohnt sich nicht“ passen. Worauf ich keinesfalls bestehe. :-)
Übrigens, es gibt noch eine Möglichkeit (wenn es sein muss :-)), bei Book-Shops oder Amazon ein Buch zu erwerben/herunterzuladen „Sozial-politischer Briefwechsel mit Alexander Iw. Herzen Turgenew“ , wo dieses Zitat sicher zu finden ist. Oft findet man dann überraschenderweise ganz andere Interpretationen.
http://www.abebooks.de/servlet/SearchResults?...http://magazines.russ.ru/nlo/2002/58/kell.htmlhttp://www.abebooks.de/servlet/BookDetailsPL?...