Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    好容易

    Kommentar
    Ich bin simpel. Habe simple Gedankengänge. Kann mir jemand erklären, warum 好容易 = 好不容易

    Meine erste Erklärung kommt von meiner Paranoia: Chinesisch macht so etwas, um mir das letzte Bisschen Verstand zu rauben, der mir bleibt. Gehe ich da richtig?
    Verfasser Pedroski (655388) 07 Mär. 11, 10:15
    Kommentar
    moin moin Pedroski

    Mir deucht Du bist noch mitten im Prozeß (meinend: "es ist also noch Hoffnung vorhanden"). Bei mir ist die Substanz schon verloren, der Hohlraum hat bereits gesiegt, die Hoffnung dahin!
    Die einzige Hilfe die ich hier geben kann ist:

    "Frage beim Erlernen der chinesischen Sprache niemals nach dem Warum!" Um mit den Worten meiner Ex-Lehrerin zu reden: "Kein Warum, das ist eben so!"

    请你不问个为什么!= Frage nicht nach dem Warum!

    MfG

    #1Verfasser Cornish Clotted Cream (490536) 07 Mär. 11, 11:14
    Kommentar
    好容易 == 好不容易 gilt nicht immer! Es kann durchaus 好容易 heissen, w.z.B

    这次考试好容易啊. - Die Prüfung war doch sehr einfach.

    Deine Gleichung kenne ich in gewissen Situationen im deutschen auch, wenn z.B. jemand sagt:"ja, ich habe sehr viel Freude daran", wäre es leichtsinnig zu glauben, was der Klartext bedeutet, ohne den Ton zu hören oder den Kontext zu kennen. In dem Sinne sind die Sprachen eigentlich nicht so dramatisch unterschiedlich. Es kommt immer drauf an, ob man den Unterschied sehen oder die Gemeinsamkeit sehen will.
    #2VerfasserCN?DE07 Mär. 11, 13:08
    Kommentar
    Ach, gilt nicht immer! Gott, und Dir, sei Dank! Dann fahre ich vorerst noch nicht in die Klinik!
    #3Verfasser Pedroski (655388) 07 Mär. 11, 13:34
    Kommentar
    Ich bezweifle, dass sich das Problem im Chinesischen einzig und allein über Ironie wie im Deutschen definiert:

    好容易 / 好不容易

    好喜欢 / 好不喜欢

    好热闹 / 好不热闹

    ( Diese und weitere Beispiele auf http://www.teachercn.com/xxyw/Teacher/jjfs/37... )

    Ich bin seinerzeit insbesondere mal über 好不喜欢 gestolpert und kann aus eigener Erfahrung berichten, dass es überhaupt keinen Unterschied zu 好喜欢 gibt. Ich habe es damals dann eben so akzeptiert, aber die Verwendung aus meinem aktiven Wortschatz gestrichen, denn es ist ja nicht so, dass es keine Alternativen dafür gäbe...

    Zum Wie and Warum sei nochmals von der angegebenen Webseite zitiert (mit Gänsefüßchen!): "这是语言的约定俗成。"
    #4Verfasser Dennis-TW (618080) 07 Mär. 11, 13:46
    Kommentar
    Ach, gilt nicht immer! Gott, und Dir, sei Dank! Dann fahre ich vorerst noch nicht in die Klinik! Doch habe ich zB:

    1)他好容易才买到一双大小合适的鞋。

    2)我的自信车坏了,好不容易才修好。 Sollte ich nun 1) als sarkastisch gemeint verstehen??
    #5Verfasser Pedroski (655388) 07 Mär. 11, 13:48
    Kommentar
    Sollte ich nun 1) als sarkastisch gemeint verstehen??

    Nö, absolut nicht.

    PS: 自行车...
    #6Verfasser Dennis-TW (618080) 07 Mär. 11, 13:56
    Kommentar
    Gut, wenn du noch da bist, komme ich zurück zu den Situation, wann deine Gleichung (fast) immer gilt. Das ist nähmlich wenn 好容易 bzw. 好不容易 eine Aktion beschreibt.

    Beispiel:
    我好容易(才)爬到山顶
    und
    我好不容易(才)爬到山顶
    sind gleich.
    #7VerfasserCN?DE07 Mär. 11, 13:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt