Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    English Proficiency in Germany

    Betrifft

    English Proficiency in Germany

    Kommentar
    Hello. I was wondering if someone could tell me how well Germans actually know English. I have heard from people that they, "all speak it fluently," which I of couse know is not true. I know that most germans have a small amount of English proficiency, but that their proficiency is not as high as Scandinavian countries. Could someone possibly give me an appproximation?
    VerfasserTom Ledford07 Nov. 05, 07:01
    Kommentar
    I guess that most Germans know sufficient English to get across what they intend to say and thus consider themselves fluent in the language as soon as they are able to more or less talk in English without too many hesitations/without having to search for words too much. I think, the majority here knows English on a pretty colloquial level, enough to get by, but one it gets ti the higher levels, you'll notice that the number is beconming much smaller.
    #1Verfasserbienchen (de)07 Nov. 05, 08:46
    Kommentar
    Hhm, I don't know if you're going to get a satisfactory answer but I'll start the ball rolling ..
    I teach English in-company and there's an enormous range from people whose English is very good(though usually below the Cambridge Proficiency Level) to those who understand and speak little or nothing. The former group are often younger (under 45 - 50) and went to school until they were 18. The latter are often older (and only learnt English at school for a couple of years if at all) or, if younger, did badly at school in general or are more talented in mathematics/science than languages.
    These are generalizations and I've only described the two poles, so of course there are many degrees of proficiency in between, but I hope it helps a little.

    #2VerfasserNWB07 Nov. 05, 08:47
    Kommentar
    Es kommt sehr darauf an, wo man sich befindet. Ich lebe auf dem sog. flachen Land, größte Ortschaft unter 20000 Einwohner (oder 20k, wie man heute offensichtlich schreibt:-). Dort traf ich kürzlich einen Inder, einen echten Computer-Inder, der bei einem hiesigen Industriebetrieb angestellt ist und kein Deutsch spricht. Er war so überrascht und erfreut, jemanden zu treffen, der einigermaßen Englisch sprechen kann - und mein Englisch ist nicht sehr gut; es reicht, um sich mit einem Inder über seine Urlaubspläne zu unterhalten. Seine Kollegen in der Firma können natürlich englisch, aber Otto Normalmensch auf den Land kaum. Dieser Inder jedenfalls hatte es bei uns nicht einfach. Er sagte, die Leute seien freundlich, aber die Verständigung sei schwierig.

    Wenn ich mich selber als Maßstab nehme - und ich vermute, daß es von meiner Sorte mehr gibt, dann steht es nciht gar so gut um die allgemeinen Englischkenntnisse. Bienchen hat das wohl ganz gut beschrieben. Wenn ich an meine Schulzeit denke, kann ich mich nicht erinnern, daß wir im Englisch-Unterricht viel englisch gesprochen hätten. Ich wünsche mir, daß man viel früher, bereits in der Grundschule im Unterricht v.a. spricht - spricht - spricht. Ich empfinde es als sehr bedauerlich, daß meine Fähigkeiten so unzureichend sind und laste das dem ach so guten bayrischen Schulsystem an. Man Englisch halt nicht wie Latein oder Altgriechisch unterrichten.
    #3VerfasserSelima07 Nov. 05, 09:04
    Kommentar
    I think many have a very basic knowledge of English, they know a few phrases, but that's it. Not many know it well enough to make conversation with English speakers. Allmost everyone in Germany learns at least some English at school, but this does not mean that they are interested in it and really learn it to an extent to be able to use it in real life. After school, unless one keeps learning English at university or the job has something to do with English, the basic school English is soon forgotten.
    #4VerfasserVelniux07 Nov. 05, 09:42
    Kommentar
    I've been living in Austria for over 6 years now and work in a high-tech company in the countryside. I must say that even the best english-speaking Austrians both here at the company, and those in the city mostly do not reach the level of fluency that i have noticed from Scandinavians.
    My explanation for this is that American/British television programs are not dubbed in Scandinavia as they are in German-speaking countries.
    It seems to me that the system in Scandinavia is much more logical, and beneficial to the nation as whole. They must save € millions on English education, while simultaneously achieving a much higher level of profficiency (which in today's world of international business, is certainly an economic advantage).
    Question to the German speakers: Do you think your country(ies) would support the end of dubbing English televion programs? (subtitles would still be used of course).
    #5Verfassercountrybump07 Nov. 05, 10:47
    Kommentar
    @ countrybump:
    "My explanation for this is that American/British television programs are not dubbed in Scandinavia as they are in German-speaking countries."

    I agree on your explanation. A comparable situation can be found e.g. in Israel. There the American/British TV programs are not dubbed either and (young) people learn English while watching TV...

    "Question to the German speakers: Do you think your country(ies) would support the end of dubbing English televion programs? (subtitles would still be used of course)"
    There have been some attempts to offer "dual channel" programs - channel A with the dubbed version, channel B with the original version. But you need a TV set able to provide the switch. And second - these movies were usually provide only by ARD or ZDF late in the evening (after 11pm).

    I think it is not a problem whether or not any politicians support this idea. In the end it's a commercial question (the same situation occurs in cinemas...): As long as the broadcasting companies think they may loose some percentage of viewers they easily calculate how much advertising money they would loose due to reduced ranking... Thus it is closer to them to dub TV programs than to educate people...
    #6VerfasserJKF (D)07 Nov. 05, 11:13
    Kommentar
    Re Dubbing:

    It is an interesting (though understandable) phenomenon that in all "bigger" European countries (with population of more than 40million), such as Spain, Italy, France and Germany most TV productions and films in English language are dubbed. For the "smaller" countries there is generally no dubbing, probably because it is considered uneconomical (markets are too small).

    Consequently, people from those smaller countries (esp. Scandinavia, also Holland, Belgium) are generally more familiar with English as they really "grow up" with it. On average, if you were to compare the English proficiency of average German or French persons with that of Dutch or Swedish, I'd say the Dutch and Swedish are much more proficient.

    Being German, I personally would love to have movies in original with subtitles (it is much more fun to watch - the worst case ever is "Beavis and Butthead" in German), but I'm not sure if the majority of the Germans would prefer the English original as well. I don't believe it has to do with national pride, it is rather that as films have been dubbed for 40 years now, people are so used to it that changing it would be like a cultural shock.
    #7VerfasserTLE07 Nov. 05, 11:30
    Kommentar
    Das mit dem Synchronisieren ist ja auch ein Henne-Ei-Problem. In Skandinavien oder auch den Niederlanden verstehen die Leute Englisch einigermaßen und viele brauchen die Untertitel nur zur Unterstützung. In Spanien oder Frankreich ist das anders, daher wird dort mehr synchronisiert.

    Das hängt natürlich auch mit der Größe der Zielgruppe zusammen: Spanisch, das ja vor allem in Amerika gesprochen wird, ist eine Riesenzielgruppe. Französisch auch noch einigermaßen. Aber nicht nur: In Osteuropa (Polen, Tschechien usw.) wird auch "gedubbt" -- aber "Synchronisation" darf man das oft nicht nennen. Da spricht dann jemand leiernd die Übersetzung über den noch hörbaren Originalton.

    Alles eine Frage der Gewöhnung.

    @countrybump:
    > Do you think your country(ies) would support the end of dubbing English televion programs?

    Nein, bestimmt nicht. Das regelt der Markt mit Angebot und Nachfrage. Die öffentlich-rechtlichen senden noch ab und zu Zweikanalton (d.h. man kann die Sprache wählen), aber auch das immer seltener. Die privaten machen das so gut wie nie.

    Der Trend geht eher in Richtung mehr Synchronisation denn weniger.
    #8VerfasserSophil07 Nov. 05, 11:42
    Kommentar
    In Schweden gibt es alle Filme nur mit Untertiteln, auch im Kino. Als ich dort war sendeten sie z.B eine Reihe von Wajda-Filmen, die waren dann auf polnisch.
    Ich denke die guten Englischkennnisse liegen aber auch an der Einstellung der Schweden, d.h sie wissen daß sie ein Land mit einer "exotischen" Sprache sind und daher lernen sie auch Englisch sehr gut um sich international nicht zu isolieren. Allerdings gilt das auch nur für Englisch. Bei Deutsch ist das ganz anders , obwohl viele es jahrelang in der Schule neben Englisch haben und doch sprechen die meisten nur ganz wenig.
    #9VerfasserLeo07 Nov. 05, 12:45
    Kommentar
    Surely by asking this question in a language forum, where people can speak (to some extent) both languages, the answer will be biased. Is it believable that the average German would prefer to watch films in a langauge other than their mother tongue as a general rule and rather than from choice? Is the average German's knowledge of the language good enough to still enjoy the film. I know that when I watch films in German, I have to concentrate more on the language factor than the enjoyment factor.
    Furthermore, the more you suggest improving foreigners English, the less point there is for English speakers, like me, to learn a foreign language - and I quite like my job :-(
    #10Verfasserjoe07 Nov. 05, 12:47
    Kommentar
    I was expecting the concern to arise regarding the loss of the world's many languages, and the conglomeration of all countries into speaking English. Perhaps pride isn't the only true factor in barring the spoken English language from perpetrating various European media (as one might expect to be the case in France for example).
    However, as a fluent speaker of German and English, I think my bias wouldn't apply to the fact that I preferred Roberto Benigni's original portrayal in the Italian version of La Vita Bella with subtitles as much as any other foreign-language film. One of the most difficult things for an actor to perfect is his/her ability to convey the proper emotion verbally. I think it's a shame to see actors robbed of the ability to display their full talent by applying a (usually) sub-par translation with a bland studio voice-over. After all, wouldn't it be great be exposed to multiple languages, while simultaneously improving your society's native reading skills?
    So the question stands: Would a movement in Germanic countries ever catch on whereby all movies and TV shows are transmitted in their original language? (with the exception of children's program of course).
    #11Verfassercountrybump07 Nov. 05, 13:00
    Kommentar
    Joe, nein, die ganz klare Mehrheit der Deutschen hat Schwierigkeiten, amerikanischen Filmen im Originalton zu folgen. Es ist ein Unterschied, ob man sich mit jemandem unterhält, der sich ja meist darauf einstellt, dass der andere schlecht Englisch versteht) oder das schnelle undeutliche Genuschel in vielen Hollywood-Filmen dechiffrieren muss. Wie du schon sagtest: Wenn man es überhaupt schafft, dann nur mit viel Konzentration, was wiederum den Filmgenuss trübt.

    Wenn ich eine DVD ansehe, versuche ich's meist erst mit Englisch. Aber bei manchen Filmen wird so schnell gesprochen und so genuschelt, dass ich dann irgendwann doch wieder beim deutschen Ton lande.

    Als die DVDs aufkamen, die ja die Möglichkeit mehrerer Sprachen bieten, hat es erst ein bisschen gedauert, bis das Einschließen der Originalversion üblich wurde. Wenn das für viele ein Kaufkriterium gewesen wäre, wäre das sicherlich viel schneller gegangen.
    #12VerfasserSophil07 Nov. 05, 13:04
    Kommentar
    @ Sophil
    I also enjoy watching English films dubbed into foreign languages, as a comparison and find that it helps improve my German. Likewise for reading books in a foreign language.
    Plus I sometimes have trouble understanding some films, when there is a gun battle and lots of background noise and it is that kind of American where all the words flow into one another and youcan'tunderstandwhatisbeingsaid - come to that, the same sometimes happens when an Irish or Scottish (or even Gordie :-)) person is interviewed on the news :-)
    If I can't understand, how can none-natives be expected to understand???
    #13Verfasserjoe07 Nov. 05, 13:13
    Kommentar
    Hallo,

    ich habe die Erfahrung gemacht, dass z. B. Niederländer und Schweden englisch fließend und meiner Meinung nach sehr gut sprechen. Das finde ich toll und erstrebenswert. Eine andere Erfahrung ist, dass englischsprechende Muttersprachler, häufig im Ausland erwarten, dass man sie dort versteht und dort auch englisch mit ihnen spricht. Daß diese Kritik auf Forenmitglieder wahrscheinlich nicht zutrifft ist logisch. ;-)


    #14VerfasserZelos07 Nov. 05, 13:21
    Kommentar
    @joe
    I think that subtitles would pretty much cover the problem of not understanding. Ever see an interview with a Swiss person or an Austrian farmer on German television? There's always subtitles. I even switch on the subtitles sometimes when watching movies from the UK (i'm from the US).
    The argument that English movies dubbed into another language make it easier for English speakers to learn that new language, I think, only speaks to the small demographic of English-speakers living in a foreign country. Therefore, this couldn't really be used as a defense for dubbing.
    The loss of enjoyment has also been mentioned as an argument against watching OV movies because higher concentration is needed. Does that mean that you really don't just get used to reading the subtitles? I actually find it distracting to hear English over a chinese movie (or German over an English movie for exampe) because I see the discrepency between the person speaking and what I am hearing.
    #15Verfassercountrybump07 Nov. 05, 13:24
    Kommentar
    Wenn ich eine DVD anschaue, mach ich meistens Englisch an und lass dabei auch die englischen Untertitel laufen (da lernt man auch eine Menge dazu).

    @countrybump: Die Frage, ob ein "movement" dafür, alle Filme im Original zu zeigen, in Deutschland Erfolg hätte, ist eher theoretisch. Ich denke, die Antwort wäre wohl nein.
    #16VerfasserTLE07 Nov. 05, 13:34
    Kommentar
    The Hamburger Mopo did an article on this very topic a few months ago to see if we as a city were ready for all the English-speaking football fans who are sure to flood in for the WM. The results were amusing and ranged anywhere from large official signs that said silly things like "straightforward city hall" to taxi drivers who claimed to speak English, yet could not understand simple instructions such as "take me to the AOL Arena please." All in all, Hamburg received a very poor marks in English, which is not surprising if you look at our embarrasing Hamburg touristik de website.
    I have noticed, however, that both the very young and the very old seem to speak better than those in the middle, and wonder what the cause might be.
    #17VerfasserSelkie07 Nov. 05, 13:39
    Kommentar
    I wonder how Stuttgart would do.
    On the 3-day tourist travel tickets it states 'Please cancel before use'! That could be interesting for the WM
    #18VerfasserSarah07 Nov. 05, 13:43
    Kommentar
    Maybe I should mention that this is the translation for entwerten..
    #19VerfasserSarah07 Nov. 05, 13:43
    Kommentar
    ok, admittedly, this has nothing to do with actual language proficiency, but has anyone ever heard someone from Nürnberg speak English with a really thick Franconian accent? it sounds hilariously funny but may permanently damage your brains if listened to all too often.
    #20Verfasserbienchen (de)07 Nov. 05, 13:50
    Kommentar
    Also ich will jetzt auch mal was dazu sagen:

    1. Es richtig, dass weit weniger Deutsche Englisch sprechen können als man uns glauben machen will. Wenn wir in Deutschland schon vier Millionen Menschen haben, die nicht oder kaum lesen und schreiben können, kann ich mir nicht vorstellen, dass es wirklich so viele sind, die Englisch lesen, sprechen und schreiben können. Ich glaube aber auch, dass es, prozentual auf die Bevölkerung bezogen, mehr Deutsche gibt, die Englisch sprechen, als Briten, Amerikaner und Australier zusammen. Ich habe u.a. seit ca. 6 Jahren mit der Firma Procter & Gamble in Jackson (TN) zu tun und bin schon sehr oft dort gewesen. Der Laden ist wirklich riesig, knapp 10.000 Mitarbeiter, aber mir ist noch keiner über den Weg gelaufen, der Deutsch spricht. In England, da habe ich ein paar kennengelernt, die es können.

    2. (Filmsynchronisation) Ich habe schon seit rund 10 Jahren sehr intensiv mit englischsprachigen (Muttersprachler) Kunden zu tun. Und ich glaube, dass ich mein dürftiges Schulenglisch (aus den 70er Jahren) durchaus soweit verbessern konnte, dass ich vertragssicher bin. Trotzdem ist es mir bis heute nicht auf Anhieb gelungen, einen englischsprachigen Song beim Mithören zu verstehen oder gar zu übersetzen. Es gibt einige, die man ganz gut versteht, aber das meiste ist für mich nur unverständliches Genuschel. Genauso geht es mir bei unsynchronisierten Filmen. Und ich habe keine Lust, während eines Filmes Englisch zu lernen. Ich will den Film geniessen, sonst nichts. Ich glaube dass viele Deutsche, die behaupten, englischsprachige Filme in der Originalfassung zu geniessen, ein bisschen hochstapeln.
    #21VerfasserNorbert07 Nov. 05, 20:13
    Kommentar
    Korrektur:
    Ich glaube aber auch, dass es, prozentual auf die Bevölkerung bezogen, mehr Deutsche gibt, die Englisch sprechen, als Briten, Amerikaner und Australier zusammen, die Deutsch sprechen.
    #22VerfasserNorbert07 Nov. 05, 20:15
    Kommentar
    @countrybump: "Ever see an interview with a Swiss person or an Austrian farmer on German television? There's always subtitles."

    Actually, no. There's never German subtitles in German TV. Whether or not helpful to the majority of viewers, it would be considered quite impolite to those people and it is not done. I've seen German subtitles on Swiss TV though (for Swiss German people talking).
    #23VerfasserTLE07 Nov. 05, 21:13
    Kommentar
    @Norbert: Ach nee!!
    Klar gibt's mehr Deutsche die Englisch lernen als umgekehrt Amis/Briten, die Deutsch lernen! Warum wohl? Welches Interesse hat ein Englisch-Muttersprachler, überhaupt Fremdsprachen zu lernen? Prima facie herzlich wenig, wenn er sowieso überall auf der Welt verstanden wird. Ein Deutscher lernt Englisch ja auch nicht aus Interesse oder Sympathie für England oder die USA, sondern weil es halt die Weltsprache ist.
    #24VerfasserTLE07 Nov. 05, 21:18
    Kommentar
    TLE, aber sicher werden Schweizer im Deutschen Fernsehen untertitelt! Das habe ich schon x-mal gesehen. Nicht, wenn sie sich erfolgreich Mühe geben, für das Nordvolk verständlich zu sprechen, aber bei vielen Schweizern versteht man einfach kein Wort. Ob "impolite" oder nicht, niemand ist daran interessiert, eine Aussage zu senden, die die Zuschauer nicht verstehen.
    #25VerfasserSophil07 Nov. 05, 21:27
    Kommentar
    TLE, Einspruch! Obwohl, ich bin eigentlich auch kein Deutscher, eher eine Deutsche...
    Weltsprache, nonsense. Ich musste mal zwischen einem Japaner und einem Brasilianer "dolmetschen", die beide fließend die "Weltsprache" Englisch sprachen.
    Selkie, "either the very young or the very old", what does that make me with 38? Possibly someone who doesn't speak English very well...rather that than very old, at any rate...
    #26Verfassertanja107 Nov. 05, 21:27
    Kommentar
    @Sophil: OK, interessant. Hab ich noch nie gesehen. Macht natürlich Sinn, wenn man den betreffenden Schweizer echt nicht versteht. Meistens kann man die aber doch gut verstehen, weil sie - so meine persönliche Erfahrung mit Schweizern - selbst so höflich gegenüber Auswärtigen sind, "verständlicher" zu sprechen.
    #27VerfasserTLE07 Nov. 05, 21:44
    Kommentar
    @TLE ich habe auch schon oft im deutschen Fernsehen Untertitel für Dialekte gesehen. Ich erinnere mich an Sächsisch, Bayerisch, Plattdeutsch und Schweizerdeutsch (hoffe ich bekomme jetzt keinen Rüffel, weil ich alles als Dialekt bezeichne...). Ich finde dies auch nicht diskriminierend, sondern eher liebenswert.

    Zur Fähigkeit der Deutschen, Englisch zu sprechen - ich denke, dass viele in der Lage wären, eine einigermaßen ordentliche Unterhaltung zu führen. Die meisten trauen sich nur einfach nicht, weil sie denken, dass sie alles vergessen haben. Ich kenne das Problem aus dem Freundeskreis, wenn ich englischen Besuch habe. Nachdem es einige Überwindung gekostet hat, hat immer eine recht nette Unterhaltung geklappt, und dies ganz unabhängig von der Schulbildung.

    Zu Filmen in Originalversion: Es ist so, dass Englisch früher nicht grundsätzlich gelehrt wurde. Meine Mutter hatte nie Englischunterricht und hätte sicher keinen Spaß daran, nun mit dem Lesen von Untertiteln zu beginnen. Erst wenn sichergestellt ist, dass alle irgendwann mal Englisch gelernt haben, kann man die Originalversion einführen.

    Ich finde es auch manchmal schwierig, dem Originalfilm zu folgen. Mir fällt spontan Dustin Hofman ein, furchtbar. Wenn ich müde bin und entspannen will, sehe ich die Synchronisation, obwohl ich mein Englisch sehr gut finde. Übrigens finde ich, dass Untertitel auch oft vom Film an sich ablenken, da man mehr mit Lesen als mit Schauen beschäftigt ist.

    Aber grundsätzlich finde ich es eine gute Idee, Originalversionen irgendwann mal einzuführen.
    #28VerfasserSandra (de)07 Nov. 05, 21:46
    Kommentar
    Apropos unverständliche Originalversionen: In einem Flugzeug hab ich mal minority report gesehen. Dieser Tom Cruise hat nur geflüstert und das auch noch undeutlich und rasend schnell. Ich habe überhaupt nicht folgen können. Schließlich habe ich auf MIB II umgeschalten. Den kannte ich zwar schon (auf Deutsch), aber deren Englisch war hervorragend verständlich und das ganze dann eher ein Vergnügen als mit Tom Nuschler.

    Hat den minority report sonst jemand im Original gesehen und auch solche Probleme gehabt?
    #29VerfasserSelima07 Nov. 05, 21:54
    Kommentar
    @Selima OT OT
    Teuerste, in Bezug auf den Faden, wozu LEO nütze sei: wie findest Du mit Leo Reimwörter?
    #30Verfasserjudex07 Nov. 05, 21:58
    Kommentar
    Selima, ja, ich -- den fand ich eigentlich recht gut verständlich.
    Im Flugzeug ist das immer so eine Sache, die Audio-Anlagen sind oft schrebbelig und der Düsenlärm kommt noch hinzu.
    #31VerfasserSophil07 Nov. 05, 22:08
    Kommentar
    tanja 1: you are likely to be one of the many (Leo) exceptions to my very unscientific generalisation. Perhaps the youngsters are still learing English in school, while the very old ones are experiencing a revisitation of youth, while those of us stuck in the middle struggle to remember where we misplaced our once so impressive vocabulary...
    #32VerfasserSelkie07 Nov. 05, 22:16
    Kommentar
    Aber zur Ehrenrettung der englischsprachigen Filme muss ich zugeben, dass es auch einige deutschsprachige Filme gibt, bei denen ich gerne nochmal zurückspule, um zu verstehen, was da jetzt gerade gesprochenen wurde. Und es gibt natürlich auch Deutsche Songs, die kein Sau auf Anhieb versteht.
    #33VerfasserNorbert07 Nov. 05, 22:21
    Kommentar
    @ TLE
    Also ich habe Englisch zunaechst nicht gelernt, weil es die "Weltsprache" ist, sondern weil es einfach Pflicht war, diese Sprache als Erstes zu lernen.
    Ich wurde nicht gefragt und konnte nicht waehlen. Bei der zweiten Fremdsprache gab es ja immerhin die Auswahl zwischen der "Provinzsprache" Franzoesisch und Latein ...
    zur Ergaenzung sei erwaehnt, dass ich 1979 Abitur gemacht habe.

    Ohne die Rolling Stones oder die Beatles, ohne die Popmusik, die irgendwie fuer uns Deutsche zumindest ja ohne Englisch nicht auskommt, waere mein Interesse an der Sprache zunaechst ein kuemmerliches Pflaenzlein geblieben.
    #34VerfasserRex07 Nov. 05, 22:30
    Kommentar
    Actually, my experience is contrary to yours, Selkie: The elderly have not had enough English in school, whereas young people have nothing but their meagre school English waiting to be improved through practice ...

    I am exactly Tanja's age btw ... ;-)
    #35VerfasserSophil07 Nov. 05, 22:36
    Kommentar
    @TLE: Zum Thema Weltsprache, hihi, entschuldige wenn ich lache...

    Die Firma Rockwell Automation, ein grosses amerikanisches Unternehmen, versucht auch hier in Deutschland seine Produkte für Fabrik- und Prozessautomatisierung zu verkaufen. Solange aber Rockwell nicht Willens ist, vernünftige deutschsprachige Dokumentationen zu liefern, beissen sie hier auf Granit. Ich weiß von was ich spreche, da ich aus dieser Branche komme. Siemens, der grosse Konkurrent von Rockwell, verkauft seine Automationsprodukte aber überall in den USA, inkl. englischer Dokumentation.

    Ich würde also sagen, es gilt: wes' Brot ich ess', des' Lied ich sing'
    #36VerfasserNorbert07 Nov. 05, 22:53
    Kommentar
    @Rex: "Also ich habe Englisch zunaechst nicht gelernt, weil es die "Weltsprache" ist, sondern weil es einfach Pflicht war, diese Sprache als Erstes zu lernen."

    Ist das nicht tatsächlich das Selbe? Warum mußtest Du Englisch als Erstes lernen? Weil es die Sprache Nr. 1 (ob du es jetzt Weltsprache nennst oder wie auch immer) ist!
    #37VerfasserTLE07 Nov. 05, 22:58
    Kommentar
    @TLE:
    Nein, das Angebot der ersten Fremdsprache richtet nach verschiedenen Gesichtspunkten, die je nach Bundesland verschieden sind.

    In allen Bundeslaendern wurde lange Zeit die Sprache der lokalen Besatzungsmacht als erste Fremdsprache gelehrt. In Badenwuerttemberg gibt es deshalb noch immer relativ viele Gymnasien, die Franzoesisch als erste Fremdsprache anbieten. Da zwei Besatzungsmaechte englischsprachig waren, hatte die Mehrheit der westlichen Bundeslaender Englisch als erste Fremdsprache. Daraus hat sich mit der Zeit Englisch als uebliche, erste Fremdsprache entwickelt. Es gibt weiterhin an etlichen Gymnasien die Moeglichkeit andere Sprachen als erste Fremdsprache zu lernen. An den anderen weiterfuehrenden Schulen hat sich Englisch als Pflichtfremdsprache durchgesetzt, weil es 1. Sprache der Mehrheit der Besatzungsmaechte war und 2. anfaenglich signifikant einfacher zu erlernen ist als andere Sprachen.

    Ich schreibe ausdruecklich anfaenglich, Stilistik ist auf Englisch genauso schwer oder sogar schwerer als in anderen Sprachen.
    #38VerfasserAGB07 Nov. 05, 23:53
    Kommentar
    @AGB: In den Grenzregionen von BaWü nach Frankreich (z.B. Landkreis Lörrach) wird es mittlerweile so gehandhabt, dass in der Grundschule bereits Französisch gelehrt wird. Motto: die Sprache des Nachbarn.
    #39VerfasserNorbert08 Nov. 05, 00:22
    Kommentar
    @Norbert:
    Das gilt aber nur fuer die grenznahen Schulen. Aber "Sprache des Nachbarn" ist einer der Punkte, welche Sprachen in den Lehrplaenen welche Stellung haben.
    #40VerfasserAGB08 Nov. 05, 00:50
    Kommentar
    Zur Untertitelgeschichte: Der Filmverleih fuer Kinos liegt in Deutschland in relativ wenigen Haenden (ich glaube, es gibt nur drei grosse, die die echten Publikumsschlager verleihen). Und da Dubbing relativ teuer ist, werden die englische Originalversionen normalerweise NICHT zeitgleich mit den deutschen Versionen zum Verleih angeboten. (Ich glaube, dass Dubbing wird vom Filmverleih bezahlt, NICHT vom urspruenglichen Produzenten, und die wollen ihr Geld wieder reinholen.) Ihr koennt also euren Kinobesitzer gern nerven, aber normalerweise hat er gar keine Moeglichkeit den Film im Originalton anzubieten (jedenfalls nicht in den ersten Wochen nach Start).

    In der Schweiz (Oesterreich?) sieht es anders aus und die Kinos zeigen deutsche und englische Version zeitgleich. Wahrscheinlich nicht ganz so ein Monopolmarkt.
    #41VerfasserHein08 Nov. 05, 05:24
    Kommentar
    My two cents:

    If you only speak English and consider going to Germany for a holiday you'll be fine. You'll get food, tickets, hotel rooms, and people to show you the way when you get lost in English without problems.

    If you however consider living in Germany for a while, you'll need to be able to speak German. Any official documents you'll have to fill in will be in German. You shouldn't expect public servants, trades-people, car dealers, real estate agents etc to know enough English to be willing to negotiate contrats or deal with you in English. Regarding social life you'll find many Germans to be happy to have a chat with you and willing to talk to you in English. But it takes a lot of concentration and is very tireing. So people usually tend to give up after one or two hours and go back to German, especially when talking to other Germans. You might feel a bit left out.
    #42VerfasserCarsten08 Nov. 05, 05:56
    Kommentar
    Two more cents, based solely on my observations in this forum for a couple of years. It depends a lot on the person's education and interests.

    People with a strong background in the humanities, including other foreign languages, usually do quite well in English. So do people who just enjoy language for its own sake -- for example, those who enjoy reading fiction or journalism in a foreign language, just because it's fun and challenging. They may be more critical of their own minor mistakes, but when they do venture a few sentences in English, they're less likely to make glaring errors. They need to write more, speak more, not sabotage themselves by over-critical thinking.

    People who have learned English primarily for practical reasons such as school, business, or academic writing tend to have larger gaps in their knowledge. They're more likely to be overconfident, jumping in with bad guesses instead of waiting for someone who really knows the answer. They need to read more, think more, not sabotage themselves by over-hasty writing.

    Of course, people who started learning English at a young age do much better. And the other essential factor is experience. Unsurprisingly, people who have spent a year or more in an English-speaking country, or who live with an English-speaking spouse or partner, simply know the language better. Failing that, a pen pal willing to take time for corrections can be quite helpful (so they say -- I haven't found any yet myself).

    But in all these areas, German-speaking countries are obviously way ahead of us. We start our first foreign language, if we're lucky, at age 14 or so; many of them start at 9, and add other foreign languages as they get older. For us, a foreign language is a luxury, an entertainment item; for them, at least in white-collar jobs, it's a practical necessity. A few of us study overseas for a semester or two at most; comparatively many of them seek out overseas internships or academic degrees. We may plan and save until retirement age for a once-in-a-lifetime two or three weeks' vacation in Europe, and then spend it mostly on a tour bus with a guide; they can indulge not only in the odd weekend getaway to the UK, but also in three or four weeks more of annual vacation every year -- US, Canada, Australia, New Zealand, you name it.

    Given all that, it seems petty to prod German speakers to be more like Scandinavians, when basically *all* European countries are so many light years ahead of English-speaking countries when it comes to foreign languages. If anyone needs to hear more movies, radio, and TV in other languages, it's not German speakers -- it's us.
    #43Verfasserhm -- us08 Nov. 05, 07:18
    Kommentar
    Couldn't agree more hm-us! :-)

    @TLE: doch! On "Bauer sucht Frau" the other day they were subtitling a guy from BW with a very strong accent ;-)
    #44VerfasserJodie08 Nov. 05, 10:22
    Kommentar
    @hm- I completly agree with your point of view:

    What do you call a person who speaks three languages? Trilingual
    What do you call a person who speaks two languages? Bilingual
    What do you call a person who speaks ONE language? American...

    But forget about learning German, Spanish is the language of the future in the US :)
    #45VerfasserFmhR - mx08 Nov. 05, 10:27
    Kommentar
    Hochverehrter Richter, indem ich einen Stern eingebe und dann die Reimendung :-)
    #46VerfasserSelima08 Nov. 05, 10:32
    Kommentar
    Ich würde alle Filme lieber im Original mit Untertiteln sehen, selbst Chinesische, da die Atmosphäre im Originalton viel besser rüberkommt. In Skandinavien habe ich häufig Filme in mir unbekannten Sprachen OmU gesehen. Außerdem sind unsere Synchronisationen häufig völlig verfälschend. Das Mitlesen der Untertitel finde ich weniger anstrengend als das hören der oft sehr schlechten Synchronisation.
    #47VerfasserFilmfreund08 Nov. 05, 10:51
    Kommentar
    Ich würde alle Filme lieber im Original mit Untertiteln sehen, selbst Chinesische, da die Atmosphäre im Originalton viel besser rüberkommt. In Skandinavien habe ich häufig Filme in mir unbekannten Sprachen OmU gesehen. Außerdem sind unsere Synchronisationen häufig völlig verfälschend. Das Mitlesen der Untertitel finde ich weniger anstrengend als das hören der oft sehr schlechten Synchronisation.
    #48VerfasserFilmfreund08 Nov. 05, 10:51
    Kommentar
    (@Selima: OT *hocherfreut* .. danke, diese Möglichkeit kannte ich bisher gar nicht.)
    #49Verfassernovember08 Nov. 05, 10:53
    Kommentar
    Can't totally agree with hm-us: I started learning french and latin when I was seven, greek when I was nine, and german when I was 15... I know that's hardly normal for England, but I think most people in the UK start learning french at least, when they're still pretty young (7 or 8 or so). This doesn't stop the fact that us Brits are still the worst country in Europe when it comes to foreign languages though. I think it is because we are basically only exposed to our own language on home turf... which is totally not the case in Germany: T.V. and pop music aside, all I have to do is take a look around my office to see hundreds (well... lots) of English words. If you're walking down the street in Germany (in say a shopping area) and you look around, there is plenty of English all over posters and shop fronts etc. In England it's not as if you ever see any kind of advertising slogan in anything other our mother tongue (except for 'Vorsprung durch Technik', which is why this it pretty much the only German sentence that quite a few people in the UK know)!
    #50Verfassertim08 Nov. 05, 10:56
    Kommentar
    Ich weiss manchmal nicht so recht, was die Deutschen (mich eingeschlossen) von ihren Fremdsprachenkenntnissen erwarten...

    Ich habe eine ganze Reihe Kollegen, deren Muttersprache nicht Deutsch - und in vielen Faellen aber auch nicht Englisch - ist (Aegypten, Frankreich, Island, Italien, ...). Dadurch hat es sich ergeben, dass wir seit etwa vier Jahren recht regelmaessig (so alle zwei bis drei Monate) die Moeglichkeit nutzen, Filme im englischen Original im Kino zu schauen - meistens ohne Untertitel, da nicht vorhanden...
    Natuerlich ist das am Anfang eine Herausforderung gewesen. Und ebenso natuerlich verstehe ich auch heute nicht alles, was in so einem Film gesagt wird.
    Aber muss man denn die allerletzte Nuance des gesprochenen Wortes verstehen, um so einen Film zu geniessen?
    Es geht doch nicht darum, anschliessend die philosophischen Feinheiten der Inszenierung zu diskutieren, oder basierend auf dem Gesehenen und Gehoerten irgendwelche Vertraege auszuhandeln...
    Solange ich nicht aus beruflichen (oder anderen) Gruenden eine Sprache auf einem gewissen Perfektionlevel benoetige, ist Sprache doch erstmal dazu da, um sich verstaendlich zu machen und andere zu verstehen!

    Noch 'ne Anmerkung zu DVD's:
    Ich habe es mit meiner Frau angewoehnt, Filme anderthalb mal zu sehen: Erst auf Deutsch anfangen, um in die Geschichte hineinzufinden (in der Regel 20-30 Minuten), und dann auf Englisch wieder von vorne anfangen - man weiss schon, warum es geht, kann also sich also "ohne Probleme" ins Englische einhoeren. In der Regel kann man danach dem Film ziemlich gut folgen. Wenn es sich als echt schwer herausstellt, dann nehmen wir noch die Untertitel dazu. (Da besteht meine Frau noch auf den deutschen Untertiteln, wobei ich die englischen bevorzuge, um keine unnoetige interne Uebersetzungsarbeit = Anstrengung zu haben...)
    #51VerfasserJKF (D)08 Nov. 05, 10:59
    Kommentar
    Danke@Selima
    #52Verfasserjudex08 Nov. 05, 11:01
    Kommentar
    @judex, november: gern geschehen. Funktioniert aber halt nur im Deutschen wirklich gut :-)
    #53VerfasserSelima08 Nov. 05, 11:09
    Kommentar
    Another problem for English people learnign a foreign language is which one. Whilst French is also spoken (in some form) in Canada and Belgium, it is of little use if you decide to go to Germany, for example and whilst Germany would be useful in many instances due to a large number multi-national firms that are German owned, there are very few other countries where it is spoken. Plus, even where it is spoken, for example Austria, the dialect is so strong as to make it difficult to understand.
    Another example, put Polish, Russian and French people (all living in Germany) in a room and they will no doubt end up speaking English, as an Englsih person attempting to improve my German in Germany, but mixing with people of different nationalities, I do sometimes feel that I am fighting a losing battle. I struggle on, but I can understand why people become disheartened.
    I also have friends in France, who speak French and will speak French (quite well) when out and about and invariably receive a response in English, as it is obvious that is their mother tongue. What can we do??
    #54Verfasserjoe08 Nov. 05, 11:16
    Kommentar
    Nochmals zur Untertitelungsgeschichte ;-):

    Hier in Zürich sind praktisch alle Film OmU und niemand beklagt sich darüber, denn es ist eine Frage der Gewohnheit, ob man von den Untertiteln abgelenkt wird. Gerade gestern habe ich "Howl's Moving Castle" auf Japanisch mit deutschen Untertiteln gesehen, sehr zu empfehlen übrigens! Disney-Filme laufen normalerweise doppelt (synchronisiert und OmU), manchmal in verschiedenen Kinos, manchmal auch einfach zu verschiedenen Zeiten (z.B. Synchronfassung am Nachmittag, OmU in der Abendvorstellung).

    Das Schweizer Fernsehen zeigt immer mehr Filme im Zweikanalton, und zwar nicht nur Filme, sondern auch Serien. Dieselbe Tendenz habe ich auch beim österreichischen Fernsehen festgestellt. Schön wäre es, wenn man zusätzlich zum Originalton auch noch Untertitel schalten könnte... :-)
    #55VerfasserBarbara <ch>08 Nov. 05, 11:33
    Kommentar
    Diesbezüglich muss aber auch gesagt werden, dass ich mir in meinem Freundeskreis (bin 24) relativ ungebildet vorkomme, weil ich nur Englisch wirklich spreche und in Latein und Spanisch höchstens noch passiv dinge verstehen kann, ich denke es sollte schon möglich sein, mindestens 2 Sprachen zu lernen, natürlich immer aus dem Leo-Elfenbeinturm gesehen, über den schon einmal in einem anderen Forum diskutiert wurde (ich glaube es ging um synchronisierte Filme).
    #56VerfasserHannibal08 Nov. 05, 11:36
    Kommentar
    Hello Tom Ledford, my name is Tom too, and I am German. I have "studied" English for more than four years, mainly words. Grammar is my problem-subject, but I hope it will improve step by step. You are right, my English is sufficient for communication so far and getting by in the U.S., but it isn't good enough for writing applications.
    This as a little taste in how far an average German is able to write and speak English (Speaking-quality is about equal).
    #57VerfasserFi08 Nov. 05, 11:59
    Kommentar
    Ich hab auch noch was zum Thema Filmsynchronisation:
    In grossen europäischen Länder (D, I, F, E) werden ausländische Filme grundsätzlich synchronisiert. Wen man jetzt mal von der hier besprochenen Problematik absieht, gibt es noch einen ganz wichtigen Aspekt, der für die Beibehaltung der Synchronisation spricht. Ich gehe davon aus, dass das Synchronisieren von Filmen ein riesiger Aufwand ist, und dass man dafür viel technisches Equipment und jede Menge Personal benötigt. Mit der Abschaffung dieser Industrie hätten wir also wieder jede Menge Arbeitslose, isn't it?
    #58VerfasserNorbert08 Nov. 05, 12:03
    Kommentar
    Warum ist die Radiowerbung für das Magna-Racino (Pferderennbahn), zunächst nur "expect the max" lautend, mit dem Hinweis "erwarten Sie das Maximum" ergänzt worden? (Ix peckt den Mäx - Hä?).

    Von Untertiteln profitieren vor allem Gehörlose. Ich habe wegen meiner gehörlosen Freundin einmal einen OmU Film angeschaut. Sie war glücklich, ich hab die O-Fassung genossen - aber gleichzeitig für die Kinder alles auf Deutsch erklären müssen.

    Es gibt übrigens genug Leute, die Fremdsprachen weder brauchen noch lernen können oder wollen, und die nicht schnell genug lesen können. Die würden sich OmU-Filme sicher nicht freiwillig anschauen - ein verlorener Markt.
    #59Verfassernja08 Nov. 05, 12:29
    Kommentar
    @Norbert: Das ist doch absurdeste SPD-Logik! Die Steinkohlekumpel lassen grüßen.

    Gegen die paar tausend Beschäftigten, die Du dadurch verlieren würdest, stünden die unschätzbaren wirtschaftlichen Vorteile, die sich aufgrund der anderenfalls (ohne Synchronisation) verbesserten Englischkenntnisse von Millionen ergeben würden. In Schweden sind viele international tätige Unternehmen u.a. auch deshalb erfolgreicher, weil ihre Mitarbeiter viel besser Englisch sprechen als anderswo.
    #60VerfasserTLE08 Nov. 05, 12:35
    Kommentar
    @TLE:
    "... u.a. auch deshalb erfolgreicher, weil ihre Mitarbeiter viel besser Englisch sprechen als anderswo."

    Wenn der wirtschaftliche Vorteil fuer das einzelne Unternehmen so spuerbar waere, dann wuerden sie auch in Deutschland entweder von vornherein entsprechende Englischkenntnisse zur Bedingung bei der Einstellung machen oder die Mitarbeiter intern mit entsprechenden Weiterbildungsangeboten und Karrieremoeglichkeiten nur auf Basis von verbesserten Sprachkenntnissen in eine solche Entwicklung einbinden...
    #61VerfasserJKF (D)08 Nov. 05, 13:17
    Kommentar
    @JFK: Es wäre in der Tat schön, wenn das so wäre. Aber so weit denken die meisten deutschen Unternehmen gar nicht.

    Man darf hier Ursache und Wirkung nicht verwechseln. Der Radius und damit der Erfolg der meisten deutschen Unternehmen ist deshalb limitiert, weil es den meisten - auch dem Führungspersonal - an hinreichenden Englischkenntnissen (und infolgedessen auch Kenntnissen der internationalen Entwicklung) mangelt. Damit kommen sie erst gar nicht in die Märkte, in denen ihre Konkurrenten aus anderen Ländern schon lange sind. Das gilt in ganz besonderem Maße für den Dienstleistungssektor. Dass dieser in Deutschland im Vergleich zu anderen reichen Ländern so hinterherhinkt, liegt vor allem an der fehlenden Internationalität.
    #62VerfasserTLE08 Nov. 05, 13:25
    Kommentar
    @ TLE:
    "...liegt vor allem an der fehlenden Internationalität."

    Und ich dachte immer, die "Service-Wueste Deutschland" haette etwas mit der deutschen Mentalitaet zu tun... :-)

    Aber eine Sache verstehe ich nicht: Deutschland ist seit Jahren Export-Weltmeister (oder auch mal "nur" Vicemeister). Wie passt dass mit Deiner Aussage zusammen, die deutschen Unternehmensleitungen waeren nicht in der Lage, international zu kommunizieren? Haben die immer einen Uebersetzer dabei???
    #63VerfasserJKF (D)08 Nov. 05, 13:30
    Kommentar
    ... passt das mit ...

    Habe heute zittttrrrigggeee Finger ::-))
    #64VerfasserJKF (D)08 Nov. 05, 13:32
    Kommentar
    1991/92, als ich zu einem Auslandssemester in Barcelona war, wurde dort der erste auf Katalanisch synchronisierte Film gezeigt (ich glaube, "Der 1. Ritter"). Das war eine Sache des Nationalstolzes, von wegen lange verbotene Sprache und so.

    Im Übrigen lache ich mich immer tot, wenn Schweizer, die man wirklich gut verstehen kann, auf Hochdeutsch untertitelt werden. Lächerlich!

    Und wirklich sauer bin ich, dass im deutschen Fernsehen so wenige Filme im Zweikanalton gezeigt werden. Nun habe ich extra Stereoton, und es kommt so gut wie NIE vor. Blöd.
    #65VerfasserLobo08 Nov. 05, 14:42
    Kommentar
    @Lobo: "Im Übrigen lache ich mich immer tot, wenn Schweizer,......"

    Das ist mir auch schon aufgefallen. Gerade die Schweizer, die allgemein sehr höflich sind und immer bemüht, verstanden zu werden. Ich würde das als beleidigend empfinden.
    Da würde ich eher empfehlen den Ottfried Fischer Hochdeutsch zu untertiteln.
    #66VerfasserNorbert08 Nov. 05, 20:15
    Kommentar
    to my mind it depends a lot on the generations. my father, born in 1950, only went to school for eight years and english wasn't taught at all at his school. my mum, born in 1956, went to school for 9 years and in this very last year english as a foreign language was introduced. lateron she tried to refresh her very little basic knowledge in evening classes. but as they both didn't need english at work my dad was never interested to learn it and my mom didn't have a chance to use and improve it.
    my brother and sister and i learned it from year 5. I'm even in a bilingual class.
    my little neighbour started in year 3, and the next generation will learn it from year 1 or even the kindergarten. i think they will be able to speak and write it much more fluently. just like my best friend who is half pakistani and half german, learned it from the kindergarten (in pakistan) and when she moved back to germany at the age of 11, she was speaking it like a native speaker and better than all the other children in class. this is still the case.
    #67VerfasserFinwen08 Nov. 05, 20:54
    Kommentar
    Also ich habe oft echte Probleme, Schweizer im Fernsehen zu verstehen und bin dankbar für Untertitel. Vielleicht hängt das auch stark davon ab, von woher in Deutschland man kommt.
    #68Verfasserein Nordlicht08 Nov. 05, 21:14
    Kommentar
    Fi, if your english is as good spoken as it is written, then I would say the average German speaks English very well. I have another question though, is English the "cool" language in Germany? Because in any magazine or webisite I look at, there are always english words. I think that if Americans were as exposed to foreign words as other cultures, our foreign language abilities would be improved. But the average American just thinks, "well everyone in the world's already learning english anyway, so why should I learn any language?" While this attitude is not a very good one, to some extent it is true. Most Americans expect Europeans to know English, but it is rare that a European expects an American to know German, French, Spanish, or any other language. This kind of culture is one the main reasons for the poor foreign language skills of Americans. The reason I was asking this question originally is that I have been learning German for 2 years, and I began asking myself if it really was worth learning it if everyone spoke good enough English. But that doubt is now gone, and I'll definetly am going to continue. I would maybe write in German, but it's far too embarrasing.
    #69VerfasserTom08 Nov. 05, 22:54
    Kommentar
    zu unserem Nordlicht: Wenn ein Schweizer wirklich "Schwizerdütsch" spricht, dann hast Du vermutlich keine Chance, so wie wir nichts verstehen würden, wenn Du "Plattdüütsch" sprechen würdest.
    Aber normalerweise ist es schon so, dass der Schweizer sich Mühe gibt schriftdeutsch zu sprechen. Ich komme aus Südbaden, direkt an der Grenze zur Schweiz und wir sprechen hier unten nahezu den gleichen Dialekt wie die Nordwest-Schweizer. Die Schweizer erkennen natürlich trotzem die feinen Nuancen in unserem Dialekt und schalten häufig um auf schriftdeutsch (obwohl nicht erfordlich)
    #70VerfasserNorbert09 Nov. 05, 01:11
    Kommentar
    Ich selbst bemühe mich permanent darum, mein Englisch zu verbessern und schaue englische Filme gerne im Original, aber "Do you think your country(ies) would support the end of dubbing English televion programs?" ist echt eine so was von blöde Frage! Millionen Menschen sprechen überhaupt kein Englisch und das ist völllig in Ordnung. Klingt ja grade so als müsste man die armen Dummen zum Englisch lernen zwingen. Man verstehe mich bitte nicht falsch: Ich halte es für eine riesige Bereicherung, eine Sprache zu lernen und finde jedes Kind sollte dazu heute die Chance haben.
    #71VerfasserMartin09 Nov. 05, 02:55
    Kommentar
    ich finde auch, dass jedes kind die chance haben sollte, englisch und auch andere sprachen zu lernen, aber ich denke auch, dass die englischkenntnisse, die die meisten deutschen haben voellig ausreichen. wenn man die sprache nicht im job braucht oder in ein englischsprachiges land ziehen moechte, braucht man ja auch nicht mehr als sein schulenglisch. ich bin jetzt seit 3 monaten in den staaten und ich komme ganz gut mit meinem englisch zurecht, auch wenn ich immernoch nicht alles auf anhieb verstehe, vor allem bei filmen nicht. es reicht halt, um zu ueberleben.
    ich finde es aber auch krass, dass man hier ueberhaupt keine andere sprache lernen muss,die meisten leute, die ich hier treffe, haben hoechstens 1-2 semester irgendeine fremdsprache gelernt. wobei es natuerlich richtig ist, dass man mit englisch fast ueberall zurecht kommt, so dass es fuer amis keinen richtigen grund gibt, andere sprachen zu lernen.
    aber eine ganz andere frage: spricht man in norddeutschland platt? ich dachte, dass waere in der gegend um koeln rum?
    #72VerfasserSissy09 Nov. 05, 06:06
    Kommentar
    @Tom: If you like, you could visit the crossover chat https://dict.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?a..., in which English speakers write in German and vice versa, and your mistakes are corrected if you so wish. No need to be embarrassed there, nobody expects you to be perfect in a foreign language after only two years. It's just a chat about everyday subjects in which you can practice your foreign language skills, pick up new vocab etc.
    #73VerfasserDragon09 Nov. 05, 08:33
    Kommentar
    Mal eine andere Frage: wieviel Prozent der Amis können mehr Sprachen sprechen als ihre eigene Muttersprache??? Auch bei den Amis sollten alle fremdsprachigen Filme im O-Ton mit Untertitel gezeigt werden. Ob die das so lustig fänden? ;-)

    Btw, geht mal nach Frankreich oder Spanien und versucht dort englisch zu kommunizieren. Viel Spass... :-)
    #74VerfasserHarry09 Nov. 05, 10:10
    Kommentar
    @ sissy Die Kölner (und übrigens auch die Düsseldorfer!) nennen ihren Dialekt auch Platt, aber das ist nicht vergleichbar mit dem richtigen nordischen Plattdeutsch, das fast ne andere Sprache ist. Einen Kölner, der Platt redet, kann man (als Deutscher zumindest) noch janz juut verstann.
    #75VerfasserAnja09 Nov. 05, 10:47
     Beitrag #76­ wurde gelöscht.
    Kommentar
    @ Harry: Als ich in den Staaten war hab ich bei meinen Bekannten dort kein allzu großes Interesse an ausländischen Filmen feststellen können. Lola rennt lief damals grad dort im Kino und zwar OmU. Ich würde davon ausgehen, dass das bei den meisten ausländischen Filmen so gemacht wird, oder? Korrigiert mich, wenn ich falsch liege!!
    #77Verfasserbienchen (de)09 Nov. 05, 11:20
    Kommentar
    @bienchen - I agree. I saw Lola rennt in the US in the theatre OmU, and the same for Crouching Tiger, Hidden Dragon. I actually thought that dubbing was frowned upon in the US. Of course, the US film industry often just re-films everything, see Shall We Dance, Nikita, etc. (Same for TV - Coupling, The Office, Men Behaving Badly were English series that were re-filmed in AE)
    #78Verfassergirly-girl09 Nov. 05, 11:40
    Kommentar
    At least people with German as mother-tongue (Germans,Austrians, Swiss....) speak better English than all English speaking people speak German.

    ;-))))
    #79Verfasserenglischistschwerdeutschnochmehr09 Nov. 05, 12:12
    Kommentar
    Deutsch ist ja auch fies! Vier verschiedenen Faelle und drei verschiedene Geni!
    Ich finde es bewunderswert, wie man das als nicht Deutsch-Muttersprachler so gut lernen kann!



    #80VerfasserMelanie <dt>09 Nov. 05, 12:18
    Kommentar
    <flüster-Modus an:>
    pssst, Melanie: Genera (genus ist neutrum) :-)
    pssst, Anja: janz jood v'rstonn - do häss du ävver noch ke richtich kölsch Platt kalle jehuu't, do jonn die de Uhre fleeje ;-)))
    </flüster-Modus aus>
    #81Verfasserde Pitter09 Nov. 05, 12:40
    Kommentar
    @de Pitter:
    <flüster-Modus an:>
    Mist.... Ich wusste doch, dass sich das irgendwie seltsam anhoert... Jetzt erinner ich mich dunkel: genus, geni, geno, genum, geno, genera, generorum...?? :-)
    <flüster-Modus aus und Laut-Modus wieder an:>

    Ja, was sehe ich denn da??? Es muss natuerlich "Genera" heissen in meinem letzten Beitrag! Das ist natuerlich Neutrum! ;-)

    Da sieht man mal wieder wie schwer Deutsch ist! Nicht mal als Muttersprachler kriegt man es richtig hin...
    #82VerfasserMelanie &lt;dt&gt;09 Nov. 05, 12:55
    Kommentar
    <wieder fluester-Modus>
    Oh nein! Ich glaube die dunkle Erinnerung war sehr sehr dunkel... Das Deklinieren stimmt doch auch hinten und vorne irgendwie nicht... Mea culpa...
    <fluester-Modus aus>
    #83VerfasserMelanie &lt;dt&gt;09 Nov. 05, 12:57
    Kommentar
    <flüster-Modus an, Schriftgröße 1pt:>
    konsonantische Deklination, also:
    genus, generis, generi, genus, genere,
    genera, generum, generibus, genera, generibus
    </flüster-Modus aus, Schriftgröße normal>

    Ist doch nicht so schlimm, ich hätte doch sonst "nühs ze donn" <GBG>
    Aber Du hast ja auch Recht: Was bin ich froh, daß ich Deutsch nicht als Fremdsprache habe lernen müssen!
    #84Verfasserde Pitter09 Nov. 05, 13:26
    Kommentar
    Dazu fällt mir noch die lustige Geschicht von Mark Twain ein, es ist aus einem seiner Reisebücher. Leider fällt mir der Titel nicht ein, aber er beschreibt darin die Kompliziertheit der deutschen Sprache.
    Weib (neutr.)

    Wer Gelegenheit hat unbedingt lesen!

    Ich bin nicht ganz sicher, ober dieser Spruch auch von ihm stammt:
    Englisch kann man in 3 Tagen lernen, Französich in 3 Wochen, Deutsch erst wenn man gestorben ist - da hat man Zeit dazu :-)
    #85Verfassere09 Nov. 05, 13:27
    Kommentar
    @ de Pitter
    Komm ja auch aus Düsseldorf :oP

    (Und sprech kein Platt... das kenn ich nur von alten Leuten. Ich war total überrascht, als ich vor xy Jahren nach Stuttgart kam, und auch junge Leute Dialekt sprechen hörte... ;o)
    #86VerfasserAnja09 Nov. 05, 14:23
    Kommentar
    Am besten wäre es, all die lästigen Dialekte würden endlich mal aussterben.

    Ein Amerikaner kann einen Amerikaner wenigstens verstehen, und zur Not sogar einen Uk'ler. Sprache ist zur Kommunikation da, nicht zum Ausdruck (und Erhalt) von Lokalpatriotismus...
    #87VerfasserAnja09 Nov. 05, 14:31
    Kommentar
    @ Anja: Bin dagegen. Dialekte sind Ausdruck kultureller Vielfalt in einem Land. Und: Hast du schon mal jemanden so richtiges Südstaaten-Englisch sprechen hören, oder sehr schottisch, walisisch oder irisch beeinflusstes englisch oder australische Englisch etc.? Da habe auch die Natives ihre Probleme.
    #88Verfasserbienchen (de)09 Nov. 05, 14:38
    Kommentar
    @ bienchen

    in der nächsten Dekade werden ca. 200 Sprachen auf dieser Welt aussterben (Zahlen aus dem Gedächtnis pi-mal-Daumen zitiert). Kulturelle Vielfalt? wishful thinking.

    Brauchen wir so viele so unterschiedliche Dialekte in Deutschland? Ich habe Dialekte immer nur als Streitpunkt erlebt. Die Schwaben geraten da sofort in die (aggressive) Defensive, wenn man nur "wie bitte, ich hab dich / Sie nicht verstanden" fragt.
    Wir können alles -- nur kein Hochdeutsch.

    Nicht, dass das Aussterben der Dialekt etwas ist, auf das man hinarbeiten könnte, also brauchen wir hier ja gar nicht einig werden. Ich würde es jedenfalls nicht als Verlust, oder gar als Verarmung unserer Sprache empfinden (obwohl Linguist...) Und he, die Leute würden sich besser verstehen -- und hätte weniger Grund, sich von einander abzugrenzen, oder zumindest ein Mittel weniger... ;o)

    #89VerfasserAnja09 Nov. 05, 14:51
    Kommentar
    @ Anja: also ich bin stolz darauf, dass man mir anhört, dass ich aus Süddeutschland komme (auch wenn mein Fränkisch nicht sehr ausgeprägt ist). Trotzdem kann ich Hochdeutsch sprechen. Ich bin auch noch nie auf Probleme gestoßen, wenn ich jemanden, der Dialekt gesprochen hat nicht auf Anhieb verstanden habe. Außerdem hat dialekt meiner Ansicht nach auch etwas mit individualität zu tun. selbst in Familien werden bestimmte Wörter verwendet, die sonst keiner kennt oder verwendet. Egal, Ich finde es schön, dass es Dialekte gibt und bin froh, wenn ich z.B. als Abwechslung zum Amerikanischen auch mal gälisch angehauchtes English höre, wo oft ganz andere Worter verwendet werden (wodurch ich wiederum meinen englischen wortschatz erweitern kann).
    #90Verfasserbienchen (de)09 Nov. 05, 14:59
    Kommentar
    @ bienchen
    Das erste schwäbische Wort, das ich kennengelernt habe, war Fischkopf...
    #91VerfasserAnja09 Nov. 05, 15:08
    Kommentar
    Bin ich froh, daß es nicht von Anja abhängt, ob Dialekt gesprochen wird. Ich liebe Dialekte - alle Dialekte, auch die Amerikanischen. Daß sich alle Amerikaner nämlich gut verstehen, wenn jeder seinen Mutterdialekt spricht, glaube ich nicht.

    Es liegt meistens auch nciht an den Dialekten, wenn sich Leute nicht verstehen, sondern an ganz anderen Dingen. Wenn dem so wäre, sollte wir eigentlich Sprache gleich verbieten und Neusprech für alle vorschreiben. Dann kannst du nach Papua fahren und Dich mit Einheimischen dort unterhalten - doubleplusgood.
    #92VerfasserSelima09 Nov. 05, 15:09
    Kommentar
    @ Selima
    ok, jetzt wird's persönlich.
    Über Dialekt darf man halt nicht sprechen... nicht mal sachlich. Ist das eigentlich nur in Süddeutschland so, dass Dialekt so vollkommen und untrennbar mit der (persönlichen) Identität verwoben ist?
    #93VerfasserAnja09 Nov. 05, 15:14
    Kommentar
    Anja, wo kommst Du her? Aus einer dialektfreien Region?
    Ich tu' mich auch mit manchen Dialekten schwer und manche finde ich geradezu gänsehauterregend, aber Deine Meinung ist schon ein bißchen krass.

    Und die Behauptung "Ein Amerikaner kann einen Amerikaner wenigstens verstehen, und zur Not sogar einen Uk'ler" - was soll das? Die erste Hälfte stimmt einfach schon mal nicht und was heißt "zur Not"???
    #94VerfasserGretchen09 Nov. 05, 15:21
    Kommentar
    Wieso soll man sich ueber Dialekte nicht sachlich unterhalten koennen? Ich habe ehrlichgesagt noch nie erlebt, dass irgendjemand aufgrund seines Dialektes in irgendeiner Form bloed angemacht wurde oder aehnliches!
    Im Gegenteil:
    Ich kenne es so, dass es ein amuesantes Gespraechsthema ist, bei dem es immer viel zu Lachen gibt, wenn man die verschiedenen Dialekte vergleicht!
    Und ich kann mir nicht vorstellen, dass mein Freundeskreis an der Uni (der aus ganz Deutschland zusammen gewuerfelt ist), da eine besondere Ausnahme ist und dass alle anderen Deutschen immer sofort aggresiv werden, wenn sie auf den Dialekt angesprochen werden...
    #95VerfasserMelanie &lt;dt&gt;09 Nov. 05, 15:22
    Kommentar
    @ Anja: Warum berlinert ein Berliner, spricht ein Kölner seinen Dialekt, oder ein Sachse sächsisch, ein Thüringer thüringisch usw.

    Das hat doch nichts mit persönlich werden zu tun, aber wie will man sich denn darauf einigen, welches nun die Hochsprache ist. Und Selima hat durchaus Recht, wenn sie sagt, dass man dann genausogut dieglobale Sprachvielfalt abschaffen könnte und eine Einheitssprache sprechen könnte. Wo ist im Elsass beispielsweise die Grenze zwischen Deutsch, Dialekt und Französisch zu ziehen? Wo hört dialekt auf und fängt eine andere Sprache an?
    #96Verfasserbienchen (de)09 Nov. 05, 15:23
    Kommentar
    Natürlich darf man über Dialekt sprechen. Ich finde es auch absolut sachlich. Ich habe lediglich Deine Argumentation logisch weitergeführt. Wenn Du Dialekte um der Verständigung willen abschaffen möchtest, dann mußt Du auch die ganzen überflüssigen Sprachen abschaffen wollen. Wenn auf der ganzen Welt nur noch eine Sprache hast, wäre ja das große Hindernis beseitigt. Ich bezweifel allerdings genau dieses. Meine Erfahrung sagt mir, daß sich gerade auch Leute mit derselben Sprache oft genug mißverstehen.

    Melanie, leider habe ich da schon ganz andere Erfahrungen gemacht. Ich spreche durchaus auch hochdeutsch, allerdings immer mit der Färbung, die mein Deutsch durch meinen Dialekt einfach hat. Da wurde ich von einem dialektfreien Menschen auch schon ausgelacht - bei einem Referat an der Uni und zwar direkt ins Gesicht.

    Ich bin froh um jeden Dialektsprecher und bedauere aufrichtig, daß es immer weniger davon gibt.
    #97VerfasserSelima09 Nov. 05, 15:28
    Kommentar
    Was ich viel schlimmer finde, als Dialekt, ist, dass die Sprache einfach mißhandelt wird und es keiner Sau mehr auffällt, wenn die Nachrichtensprecherin sagt: "Wenn sie mögen, sehen wir uns morgen wieder". Oder die Fernsehgerichts-Tussi "Bitte ich Sie, Platz zu nehmen." DAS ist ein Aufreger. Wie Melanie schon sagt, Dialekt ist manchmal einfach zum Lachen. Bei Schwaben werde ich ganz schwach!
    #98VerfasserGretchen09 Nov. 05, 15:29
    Kommentar
    '@Gretchen: "Wenn sie mögen, sehen wir uns morgen wieder". Was ist daran falsch? Ja, genau, das kleine "s"!
    #99VerfasserAndreasS09 Nov. 05, 15:36
    Kommentar
    @ Gretchen: Des verschtonnd I jetz ned!
    #100VerfasserManu09 Nov. 05, 15:37
    Kommentar
    Selima,
    was ist denn ein dialektfreier Mensch? Wie definiert sich das? (ich wusste ja gar nicht, dass es so was gibt... ;-) Ist das ne Krankheit? :-) )
    Ich finde, bei "offiziellen" Anlaessen hat ein stark ausgepraegter Dialekt nichts zu suchen, aber ich denke, da sind wir uns einig. Eine leichte Faerbung finde ich aber durchaus OK. Das habe ich selbst auch. Ich kann zwar das badische "isch" unterdruecken, wenn ich will, aber gewissen Betonungen, die regionalspezifisch sind, gehoeren zu meinem Deutsch dazu. Ich vermute, dass ist bei dir das Gleiche.
    Ich finde es dann eine Frechheit, von irgendjemandem dafuer ausgelacht zu werden! So ein "dialektfreier Mensch" sollte mir mal ueber den Weg laufen! :-)
    #101VerfasserMelanie &lt;dt&gt;09 Nov. 05, 15:38
    Kommentar
    Und überhaupt:Ich glaube mich zu erinnern, dass eine Sprache durch eigenen wortschatz und Grammatik gekennzeichnet ist. Demzufolge ist z.B. auch Amerikanisch eine eigene Sprache. Und von daher gehen mE viele Dialekte gerade aufgrund ihrer grammatikalischen Abweichungen /Besonderheiten (z.B. doppelte Verneinung ect.) als eigene Sprache durch. Das hat zumindest ein Prof damals behauptet. Ich finde, das ist ein interessanter Ansatz.
    #102Verfasserbienchen (de)09 Nov. 05, 15:39
    Kommentar
    Es gibt einen Unterschied zwischen möchten und mögen!!!!
    #103VerfasserGretchen09 Nov. 05, 15:40
    Kommentar
    Ganz schlimme Krankheit, Melanie, ganz schlimm :-)) Meiner Meinung nach sind das ganz arme Menschen und mit ihrer Dialektlosigkeit genug gestraft. So richtig gravul schimpfen kann man doch nur im Dialekt, oder?

    Mir rutscht halt zuweilen ein -scht- rein (bei Chrischtus etwa). Ansonsten krieg ich das schon ganz gut hin. Da aber bei uns die meisten Vorträge eh auf englisch gehalten werden, bin ich meistens außer Gefahr :-)
    #104VerfasserSelima09 Nov. 05, 15:42
    Kommentar
    Wenn wir gerade bei den Dialekten sind, ich selbst spreche einen ausgeprägten alemannischen Dialekt. Und das bleibt auch so. Wir können uns sehr gut mit den Scheizern verständigen und noch besser mit den Elsässern. Ich finde das prima.

    Apropos: Kennt jemand die Komede-Scheuer im SWR3. Mit dem Hannes und dem Bürgermeister. Da wird feinstes Schwäbisch gesprochen. Ich finde das wirklich geil, würde die Sendung in "hochdeutscher Sprache ?!?" gesprochen, käme der Witz überhaupt nicht rüber.

    Also ich denke, wir lassen das mit den Dialekten lieber so, wie es ist.
    #105VerfasserNorbert09 Nov. 05, 15:55
    Kommentar
    HIIIIILFE!!!!
    Bei SWR3 wird doch kein Schwaebisch gesprochen!!!!!!!!!
    Das ist BADISCH!!!!! Der Sender hat seinen Sitz in BADEN-BADEN!!!!!!!!

    OK, zugegebenermassen, die Buergermeistersendung kenn ich nicht, die ist ja auch recht neu. Bin leider seit 3 Montaten voellig SWR3-los *seufz* Aber ich kann mir ueberhaupt nicht vorstellen, dass das in Schwaebisch sein soll. Ausser natuerlich der Buergermeister und der Hannes sind aussergewoehnlich - nunja - dumm??? :-)

    Bitte nicht persoehlich nehmen :-)
    Das ist der einzige "Steit", den ich zum Thema Dialekten zu fuehren pflege :-) Und das macht riessig Spass :-)))))))
    #106VerfasserMelanie &lt;dt&gt;09 Nov. 05, 16:02
    Kommentar
    Ich verwechsele Schwäbisch und Badisch auch manchmal. Ich finde beide einfach geil.
    #107VerfasserGretchen 09 Nov. 05, 16:04
    Kommentar
    Ja, die meisten Unwissenden unterstellen den armen Badnern, dass sie diesen schrecklichen schwaebischen Dialekt reden wuerden ;-)
    Schwaebisch scheint bekannter zu sein als Badisch - warum auch immer.
    #108VerfasserMelanie &lt;dt&gt;09 Nov. 05, 16:07
    Kommentar
    Als Ami in Österreich, mess i oba eh scho sogn des Dialekte gonz wos b'sonders sand. gonz am Anfang han i mir nua in Deitschlond guat verstanda, oba mittlerweila g'frei i mich dos es doch söiche krasse sprochvariante in Europa gibt.
    Someone earlier in the forum mentioned that there would be no interest in OV films in the US, but in Boston I can remember watching several films in their original language with subtitles, and I certainly wasn't alone in the theatre! Let's try not to generalize people. 8-)
    I must say, my friends in Switzerland seem to be quite proud and happy about the fact that they have so many movies in OV and television shows with 2 sound channels and it seems to come across in their ability to communicate in English. I suppose it's a gewohnungssache. ;-)
    Great discussion!
    #109Verfasserdave09 Nov. 05, 16:07
    Kommentar
    @Gretchen: Ja, ja, es gibt einen Unterschied zwischen "mögen" und "möchten", aber hier könnte beides richtig sein.

    "Magst Du gern Wein?" heißt etwa: Trinkst Du gerne Wein? Nicht unbedingt jetzt, sondern im Allgemeinen.
     
    "Möchtest Du gern Wein?" heißt etwa: Verlangt es Dich nach Wein? Und zwar nicht im Allgemeinen, sondern jetzt.

    Es ist richtig, dass in einigen süddeutschen Dialekten "mögen" anstelle von "möchten" gebraucht wird. Aber das ist nicht das Problem von Wickert, der war's doch, oder? Er weist nur darauf hin, dass jeder, der es mag (gerne hat), ihn morgen wieder sehen oder wiedersehen kann. "... sehen wir uns ..." ist natürlich Quatsch, denn er sieht nur die Kamera, nicht uns. :-)
    #110VerfasserAndreasS09 Nov. 05, 16:09
    Kommentar
    @ Gretchen -- "zur Not versteht sich ein Amerikaner mit einem Briten" heißt zum Beispiel folgendes:

    Ein Amerikaner und ein Brite haben sich einen Film angeguckt.
    Der Ami sagt hinterher: "it was quite good."
    Der Brite sagt hinterher: "it was quit good."
    Preisfrage: Welchen der beiden hat der Film nicht gefallen?
    (für mehr Beispiele, s. bel. American-British, British-American Dictionary)

    @ Gretchen "Anja, wo kommst Du her? Aus einer dialektfreien Region?"
    Na ja, empfinde ich so. Obwohl im Rheinland die Satzmelodie etwas anders ist. Mein Mann (Schwabe) lacht sich jedesmal scheckig, wenn ich nach 1-2 Wochen bei meinen Eltern oder Schwester wieder nach Stuttgart zurückkomme...
    Während meiner gesamten Schulzeit habe ich in Düsseldorf / + Umgebung keine Dialektsprecher kennengelernt...


    @ andere

    oops, wollte nicht so vielen Leuten hier auf den Schlips treten... (spricht aber für eines meiner Argumente -- weniger (starke) Dialekte, weniger Ärger :o)


    Ein Dozent bei uns an der Uni Stuttgart sprach Deutsch mit polnisch-schwäbischem Akzent... ein sehr netter Mensch, aber verstehen konnte ich ihn nicht.
    Mal so von der praktischen Seite besehen: warum sollte sich irgendjemand die Mühe machen, Deutsch zu lernen (z.B. durch ein Auslandsjahr bei uns), wenn er mit der Variante, die er lernt im Schnitt eh nur, +/- 10 Mio erreicht (von den sowieso wenigen 80 Mio)?

    Deutsch hätte als Weltsprache vielleicht eine etwas bessere Chance, wenn wir unsere Dialekte nicht gar so verschieden wären.

    #111VerfasserAnja09 Nov. 05, 16:28
    Kommentar
    @ Melanie: "Freundeskreis an der Uni..." An der Uni ist das nie Thema gewesen. Dort sind meist Menschen, die sich für anderen Sprachen / Dialekte / Kulturen interessieren. Auf dem platten Land sieht das ein wenig anders aus...

    Btw, Ich hab noch nie jemand wegen seines Dialektes ausgelacht (oder was böses gedacht), ich fand (als Kind) Schwäbisch besonders "niedlich". Als ich mit 20 nach Stuttgart kam, habe ich zwei Beobachtungen gemacht:

    a) Dass viele Schwaben glauben, von Leuten aus anderen Gegenden wegen ihres Dialektes ausgelacht / schief angesehen zu werden. Jedwede Beteuerung, dass man sich im Rheinland weder Witze noch irgendwas Schlechtes über die Schwaben erzählt, fiel auf völlig taube Ohren. Wurde einfach nicht geglaubt. Man war halt der Fischkopf, der Noig'schmeckte, der mit seinem
    Unterdrücker-Preußisch daher kommt (und dem man nix glauben darf...)
    (Jeder Hinweis darauf, dass die Stammburg der Hohenzollern im Schabenländle steht, war natürlich auch umsonst... -- "Hohenzollern? Ha, ha, das sind doch die Österreichischer, nicht die Preußen." O-ton eines Studenten aus Reutlingen, Erzschwabe.)

    b) Viele Schwaben von der Alb'ra oder von hinter der Alb schämen sich ihres "breiten" schwäbischen Dialektes, wenn sie in Stuttgart(!) sind.

    Beides konnte ich damals nicht verstehen. Mein Gott, man schwätzt halt so wie man schwätzt. Ich fand's niedlich.

    Was mir dagegen ziemlich schnell auf den Keks ging war folgendes: Wenn man auf der Alb (oder dahinter...) Hochdeutsch spricht, wird man wahlweise: ignoriert, schief angesehen oder einfach generell mit Misstrauen behandelt. Die Erklärung: "Ja, du bist ja auch ein Preuße, da musst du dich nicht wundern) stammt übrigens von einem Schwaben. (In Stuttgart ist des natürlich nicht so schlimm, da gibt es noch mehr Noig'schmeckte, an die kann -- und muss! -- man sich halten)

    (Apropos, dass es sowas wie "Preußen" nicht mehr gibt, und als Identität wohl niemals so richtig, da es ein Kunststaat war, sieht eh niemand ein. Das Wort Preuße, so wie es Schwaben und Bayern für alle nördlich des Mains benutzen, auch noch zu haben in den Geschmacksvarianten Saupreuß oder Fischkopf, empfinde ich jedenweils ein wenig, ähm, beleidigend?)

    Was das mit dem Dialekt zu tun hat? Nun, EINE Sprache würde vielleicht etwas vereinen? Versöhnen? Zusammenwachsen lassen? Identität als ganzes geben? Nur mal so als gänzlich utopische Frage...
    #112VerfasserAnja09 Nov. 05, 16:30
    Kommentar
    @Melanie: SWR3 ist überregional. Du kennst doch bestimmt den Begriff "SWR3-Land". Das geht von der Kölner Bucht bis runter zum Bodensee.
    Früher, als es noch SWF3 hieß, da war es ein badischer Sender. Aber das ist schon lange nicht mehr so.

    @Gretchen: Schwäbisch und Badisch sind eigentlich beides alemannische Dialekte. Badisch wir von Mannheim ab, südwärts bis Weil am Rhein und dann am Hochrhein entlang bis zum Bodensee gesprochen. Wobei die Leute vom Bodensee schon leicht schwäbeln. Je weiter man nach Süden kommt, umso stärker ähnelt das Badische dem hochalemannischen Schwizerdütsch. Schwäbisch spricht man im ehemaligen Württemberg. Das ist der Teil von Baden-Württemberg, der an der Ostseite des Schwarzwaldes beginnt. Dort vermischen sich natürlich Schwäbisch und Badisch sehr stark, es gibt hier keine scharfe Grenze. Im Osten von BaWü, an der Grenze nach Bayern ist der schwäbische Dialekt auch sehr ausgeprägt. Selbst im heutigen Bayern (z.B. Augsburg, Memmingen usw.) wird schwäbisch gesprochen.
    #113VerfasserNorbert09 Nov. 05, 16:30
    Kommentar
    oops, SchWabenländle, natürlich, sorry, no offense intendet... Und da habe ich mich weiter oben noch an den "scheizer"n erfreut :o)
    #114VerfasserAnja09 Nov. 05, 16:35
    Kommentar
    "Früher, als es noch SWF3 hieß, da war es ein badischer Sender. Aber das ist schon lange nicht mehr so. "
    Ach, ich weiss... Frueher war die Welt halt noch in Ordnung :-)
    Aber trotzdem die Hauptsendezentrale tief im Badnerland versteckt!
    #115VerfasserMelanie &lt;dt&gt;09 Nov. 05, 16:38
    Kommentar
    @Anja:
    Es ist mir unvorstellbar, dass Du reines Schriftdeutsch sprichst. Ich kennen mehrere Leute aus Duesseldorf; aller sprechen mit einer leichten Faerbung. Auch Du wirst eine Dialektfaerbung haben. Im Gegensatz zu den bekennenden Dialeksprechern jedoch hast Du nicht gelernt, Deine eigene Sprachfaerbung zu erkennen. Auch wundert mich bei der Art, wie Du Dialeksprecher beurteilst, nicht, dass Du negative Reaktionen auf Deine entsprechenden Bemerkungen, Du haettest etwas nicht verstanden, bekommst.

    Da ich selbst aus dem Schwaebischen komme, weiss ich, dass manche Dialekte wirklich unverstaendlich sein koennen. Ich habe jedoch noch nie eine negative Reaktion erlebt, wenn ich Leute gebeten habe, etwas zu wiederholen, weil ich sie nicht verstanden habe. Allerdings deute ich bei meiner Bitte auch nicht durch die Blume an, dass mein Gegenueber doch bitte besser deutsch lernen soll, sondern mache klar, dass es an meiner Unfaehigkeit liegt, den Dialek zu verstehen.
    #116VerfasserAGB09 Nov. 05, 16:49
    Kommentar
    Anja,
    die Probleme, die du angesprochen hast, haben aber doch ihren Ursprung nicht im Dialekt. Das sind doch eher Vorurteile und Misstrauen, das in der Geschichte der verschiedenen Regionen zugrunde liegt. Ich mache mich als Badner ja nicht ueber Schwaben lustig, weil ich den Dialekt nicht mag (obwohl ich das tue), sondern aus geschichtlichen Gruenden. (so laecherlich sie auch sein moegen :-) )
    Der Dialekt hat ja da nur die Funktion, verschiedenen MEnschen zu verschiedenen Regionen zuzuordnen.
    Wenn du jetzt sagt, dass du es besser faendest, alle Dialekte abzuschaffen, ist das doch gleichbedeutend damit, die eigene Geschichte und Herkunft zu verleugnen. Ich weiss natuerlich, dass du das vermutlich wieder nicht willst, aber ein besserer Weg, die obigen Probleme los zu werden, waere mit der eigenen Geschichte klar zu kommen und nicht die Sprache einzuebnen.
    Das ist aber natuerlich auch wieder nicht dein Problem :-)

    Und das gleiche Prizip laesst sich bestimmt auch auf andere Laender verallgemeinern! der "Nationalstolz" eines Schotten, Iren, Walisers oder Englaender kommt ja nicht daher, dass jeder der Meinung ist eine besonders schoene Sprache zu sprechen.
    #117VerfasserMelanie &lt;dt&gt;09 Nov. 05, 16:58
    Kommentar
    @ AGB: leichte Färbung, sicherlich.

    ad "Auch wundert mich bei der Art, wie Du Dialeksprecher beurteilst, nicht, dass Du negative Reaktionen auf Deine entsprechenden Bemerkungen"

    Ok, stell dir folgende, real so passierte Situation vor:

    Ein Thermalbad in Saulgau. In der Umkleidekabine hat jemand ein Buch vergessen. Ich hebe es auf und eile hinüber zu den Föns, wo sich ca. 6 Leute aufhalten, halte das Buch hoch und frage: "Entschuldigung, gehört das jemandem hier?"

    Zurück kam: nix! Kein "Nein" oder "Weiß nicht", kein Kopfschütteln oder auch nur angedeutetes Schulterzucken, nur feindselige Blicke. Dann drehten die Leute (die überhaupt zur mir rübergeguckt hatten) wieder weg.

    Klär mich auf: was außer meines "preußischen Dialektes" habe ich falsch gemacht?
    #118VerfasserAnja09 Nov. 05, 16:59
    Kommentar
    @Anja:
    Das ist normales, schlechtes Benehmen und hat nichts mit dem Dialekt zu tun.
    #119VerfasserAGB09 Nov. 05, 17:06
    Kommentar
    Da stimme ich AGB zu! Das ist einfach nur unhoeflich!
    #120VerfasserMelanie &lt;dt&gt;09 Nov. 05, 17:10
    Kommentar
    Also, die andern Leute sind natuerlich unhoeflich, nicht du, Anja...
    #121VerfasserMelanie &lt;dt&gt;09 Nov. 05, 17:12
    Kommentar
    @Melanie: Headquarter von SWR3 ist natürlich immer noch in Baden-Baden, das hat sich nie geändert.
    #122VerfasserNorbert09 Nov. 05, 17:22
    Kommentar
    @ Melanie und AGB
    Ok, wenn ihr beiden jetzt auch noch Schwaben seid, dann beruhigt mich das! ;o)

    Das ganze war übrigens eine: "was wäre wenn..." Fragestellung. Einfach so als These: Dialekt verstärkt den Lokalpatriotismus, der alle Fremden gleich am Anfang erstmal ausgrenzt. Ich habe nicht vor, Dialektsprecher reformieren zu wollen. (Ich bin schließlich kein Widder...)
    #123VerfasserAnja09 Nov. 05, 17:22
    Kommentar
    Ich weiss jetzt nicht so richtig,
    ob mir ein ";o)" genuegt, um nicht beleidigt zu sein,
    wenn ich als Schwabe bezeichnet werde...

    Aber weils du bist, mach ich mal ne Ausnahme :-)

    (Nur so als Tip: Damit sollte man bei manchen Badnern wirklich vorsichtig sein. Es gibt Leute, die haben die Volksabstimmung nie verkraftet :-))
    #124VerfasserMelanie &lt;dt&gt;09 Nov. 05, 17:28
    Kommentar
    @Melanie <dt>:
    Du weist ja: Es gibt Badische und Symbadische :-)

    @Anja:
    Also ich bin kein Schwabe, sondern eine Schwaebin - allerdings bevorzge ich die Bezeichnung "Goage", die noch etwas genauer ist.
    #125VerfasserAGB09 Nov. 05, 17:33
    Kommentar
    @ AGB:
    Was ist denn ein/eine Goage? Das habe ich ja noch nie gehoert. Auf welche Region bezieht sich das? (Wenn du es nicht verraten willst, ist aber natuerlich auch nicht so wild)
    #126VerfasserMelanie &lt;dt&gt;09 Nov. 05, 17:38
    Kommentar
    @Melanie <dt>:
    Gebuertige Tuebinger, deren Familien noch einen Wengert besitzen, sind Goage/Goge/Gage/Gauge. Die maennliche Form ist Goag, die weibliche Goage, der Plural ist fuer beide gleich Goage. Der Vokal ist ein sehr offenes o oder sehr dunkel gefaerbtes a, schwer zu beschreiben, weshalb es auch unterschiedliche Schreibweisen gibt :-)
    #127VerfasserAGB09 Nov. 05, 17:44
    Kommentar
    @AGB: Ha, oine von d'Raupe bisch?!!? *ssssssfffffffffgggggggg* *schnellstenswegduck*
    #128VerfasserPeter &lt;de&gt;09 Nov. 05, 17:46
    Kommentar
    @AGB: Übrigens, kennst Du den Unterschied zwischen dem Produkt der Tübinger Wengerter und dem der Reutlinger? ;-)
    #129VerfasserPeter &lt;de&gt;09 Nov. 05, 17:48
    Kommentar
    Erst mal: Danke fuer die Erklaerung! Wieder was gelernt!
    Leider schon die naechste Frage: Wengert?
    Spontan wuerd ich raten, ihr habt einen Weinberg oder einen Weingut oder so?
    #130VerfasserMelanie &lt;dt&gt;09 Nov. 05, 17:50
    Kommentar
    Der eine brennt Loecher in den Magen, der andere zieht sie wieder zusammen :-)

    Ausserdem wusstest Du das doch :-)
    #131VerfasserAGB09 Nov. 05, 17:51
    Kommentar
    Na, ein bißchen tratzen darf man doch! ;-))

    Und den Ausdruck "Löcher in d'r Ranze"' finde ich immer wieder schön ...
    #132VerfasserPeter &lt;de&gt;09 Nov. 05, 17:54
    Kommentar
    @Melanie <dt>: richtig!
    #133VerfasserAGB09 Nov. 05, 17:55
    Kommentar
    @Peter:
    immer doch. Schliesslich hab ich Deinen Schwiegervater nie im Unterricht genossen :-)
    #134VerfasserAGB09 Nov. 05, 17:55
    Kommentar
    @Tom Ledford: I write my postings here without using a dictionary. I just want to show to myself what I am able to do. It takes me a few seconds to put a sentence into English words, but it works quite well. When speaking I am not yet able to speak very fluently, for example, I speak one or two sentences at normal speed and then need some seconds for building the next idea or wait for my partner, if he wants to say something. But it works. When my grandaunt visited us recently and she confirmed that I could get by in the U.S., and that was much a bigger praise than any praise of my English teachers would have been long ago, if I had got one, but I never got a praise.

    For me English is absolutely cool. I stepped into learning foreign languages around about 1997 after I had learnt to know an Aussiedler from Kazakhstan. At first I wanted to learn Russian then, but after a few years, I realized that with Russian it was a hopeless situation in Germany. That’s why I changed to English and know now that this was the right decision.

    I learn English like a child. I don’t memorize grammar rules, but rather try to copy those who do the job better. So the main factor with me is my memory. I charge it up to it’s edge with words and examples and try them out whereever I can. As not many people speak English in my surroundings I must speak to myself in order to keep my English going – according to the phonetic transcription in my Langenscheidt – and it works. When I spoke to my grandaunt she understood every single word at once.
    #135VerfasserFi09 Nov. 05, 18:22
    Kommentar
    Bienchen#1: :~}
    #136Verfasser&#44608; / KIM11 Nov. 05, 13:20
    Kommentar
    @Anja:

    "Während meiner gesamten Schulzeit habe ich in Düsseldorf / + Umgebung keine Dialektsprecher kennengelernt... "

    Soll das ernst gemeint sein?

    Wenn ich natürlich rheinisch als dialektfrei empfinde, dann stimmts.
    #137Verfassergremo11 Nov. 05, 13:55
    Kommentar
    Die ganze Dialktdiskussion wird sich eh von alleine erledigen.

    Von den heutigen Schulkindern spricht kaum noch eines Dialekt bzw. mit Färbung, fas egal wo.

    (Ausnahme natürlich Rheinland, die sind ja schon "dialektfrei")
    #138Verfasseredgg11 Nov. 05, 14:04
    Kommentar
    Zitat: Von den heutigen Schulkindern spricht kaum noch eines Dialekt bzw. mit Färbung, fas egal wo.

    Also für Baden-Württemberg trifft das nicht zu (wo sogar extra mit dem Slogan "Wir können alles - außer Hochdeutsch" geowrben wird).

    Zu den synchronisierten Filmen kann ich nur sagen, dass es in meinem Freundeskreis unmöglich ist, einen Film in der englischen Originalfassung sehen zu wollen, nicht, weil die Leute schlechtes Englisch sprechen, sondern weil sie einfach zu faul dazu sind.
    Ich verstehe im Original auch nicht alles 100% aber dennoch empfinde ich es als höhere Qualität, einen authentischen Filmgenuss zu haben als möglichst bequem fernzusehen.

    Schade, dass das im TV bei uns nicht angeboten wird!
    #139VerfasserMarlenchen11 Nov. 05, 14:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt