Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    meinetwegen, deinetwegen, seinetwegen

    Betrifft

    meinetwegen, deinetwegen, seinetwegen

    Kommentar
    Pouvez-vous m'aider à compléter ce tableau?

    d'après ce qu'on m'a dit on ne devrait pas écrire et dire:

    wegen mir (à cause de moi), mais meinetwegen
    wegen dir (.........toi), ......deinetwegen
    wegen ihm (.........lui), ...... seinetwegen
    wegen ihr (.........elle),........ ?
    wegen uns (..........nous), ........unsretwegen
    wegen euch (..........vous),........?
    wegen Ihnen (..........VOUS),........?
    wegen ihnen (..........eux), .........?
    Verfassermememob (592618) 28 Mär. 11, 18:34
    Kommentar
    ihr (sie, Maria) - ihretwegen
    uns - uns(e)retwegen
    ihr (vous) - euretwegen
    SIE (vous) - Ihretwegen (groß geschrieben)
    ihnen - ihretwegen
    #1Verfasser alema (659531) 28 Mär. 11, 18:54
    Kommentar
    Oui, c'est ça. Le génitif est mille fois plus beau que le datif.
    #2Verfasser Michi_92 (670360) 28 Mär. 11, 18:58
    Kommentar
    meinetwegen
    deinetwegen
    seinetwegen (er)
    ihretwegen (sie)

    unsretwegen
    euretwegen (ihr), Euretwegen (Ihr, politesse)
    ihretwegen

    wegen mir, wegen dir .. etc. est aussi utilisé et on le rencontre assez souvent (langage courant).

    meinetwegen, deinetwegen (ou meinethalben, deinethalben..) est du style plus soutenu. Les deux sont justes en principe.
    #3VerfasserJosef-Joseph (324940) 28 Mär. 11, 22:37
    Kommentar
    unsretwegen ist gesprochene Sprache, bzw. Umgangssprache.
    Die korrekten Formen sind unseretwegen/unsertwegen

    Der gesuchte Begriff ist nicht im Canoo Wörterbuch enthalten.
    Meinten Sie:
    unseretwegen
    unsertwegen
    http://www.canoo.net/services/Controller?inpu...

    [Kein]Suchergebnis für „unsretwegen”
    Oder meinten Sie: unseretwegen, unsertwegen ?
    http://www.duden.de/suche/?suchwort=unsretweg...
    #4Verfasser parac (271522) 28 Mär. 11, 22:51
    Kommentar

    Grâce à vous j'ai pu compléter ce tableau de la sorte:

    on ne devrait pas écrire et dire (même si les deux formes sont justes en principe):
    wegen mir (à cause de moi), mais meinetwegen/meinethalben
    wegen dir (.........toi), ......deinetwegen/deinethalben
    wegen ihm (.........lui), ...... seinetwegen/seinethalben
    wegen ihr (.........elle),........ ihretwegen/ihrethalben
    wegen uns (..........nous), ........unseretwegen/unsertwegen/unserethalben
    wegen euch (..........vous),........euretwegen/eurethalben
    wegen Ihnen (..........VOUS),........ Ihretwegen/Ihrethalben
    wegen ihnen (..........eux), .........ihretwegen/ihrethalben

    si quelqu'un parmi vous peut jeter encore un coup d'oeil pour contrôler, denn würde ich nochmal sehr dankbar sein.

    Quelle est la différence entre Euretwegen (Ihr, politesse) et Ihretwegen? Les deux formes expriment la politesse non?

    Merci Parac pour les références canoo et duden.
    #5Verfassermememob (592618) 29 Mär. 11, 11:39
    Kommentar
    Le tableau est sans faute. Normalement, on dit "Ihretwegen" pour "à cause de vous", p. ex.: Herr Professor XY, Ihretwegen habe ich eine schlechte Note bekommen.

    Quand on parle à un roi ou à quelqu'un de pareil, on utilise souvent le pluriel: "Mein König, Ihr habt mich gebeten zu kommen." On ne dirait pas: "Sie haben mich gebeten zu kommen". "Ihr" est encore plus fort que "Sie". Le pluriel se voit aussi dans: "Haben mein Herr heute gut geschlafen?"
    Cet emploi de "Ihr" est vieilli ou tout à fait exagéré aujourd'hui.

    En résumé: quand on dit "Sie", on utilise "Ihretwegen" (c'est le cas normal), et quand on dit "Ihr" (qui se rapporte aussi à une personne, mais est rarement utilisé), on utilise "Euretwegen".
    #6Verfasser Michi_92 (670360) 29 Mär. 11, 19:41
    Kommentar
    En allemand, il y a deux formes de politesse:

    1. L’ancienne (on la trouve encore dans les vieux livres XIXe siècle, employée pour les rois et les empereurs, et quelque peu en dessous.)
    Ihr, Euretwegen (2e personne du pluriel, comme en français le ‘vous’)
    Majestät, Euretwegen bin ich gekommen.
    Gnädiger Herr, Euretwegen geht es mir nicht so gut.
    Utilisé aussi au pluriel
    Gnädige Herren, Euretwegen geht es mir schlecht.

    Cette forme ne se dit plus actuellement.

    2. L’actuelle
    Sie, Ihretwegen (3e personne du pluriel)

    Par contre je ne saurais te dire, pourquoi on a opté pour le « Sie » (Peut-être pour se différencier des langues latines et notamment du français, mais je n’en sais rien.)

    Herr Müller, Ihretwegen bin ich gekommen.
    Herr Richter, Ihretwegen geht es mir schlecht.
    Meine Herren, Ihretwegen fehlt mir etwas.

    Ne pas confondre:

    -ihretwegen (sie, 3e personne du singulier)
    Maria, ihretwegen… (à cause d’elle)
    -Ihretwegen, forme de politesse (Sie)
    Herr Müller, Ihretwegen… (à cause de vous)
    -Ihretwegen (sie, 3e personne du pluriel)
    Die Personnen, ihretwegen… à cause d’eux, à cause d’elles

    Conseil
    (à prendre avec humour, certaines choses mais pas toutes) :

    Dis comme chez nous en Bavière (le Hochdeutsch vient du Sud de l’Allemagne, eh oui !) wegen mir, wegen dir, wegen uns, wegen euch.
    Puisque les Allemands du Nord ne savent pas encore actuellement s’il faut écrire unsretwegen ou unseretwegen ; euretwegen ou euertwegen ou même eueretwegen.
    #7VerfasserJosef-Joseph (324940) 29 Mär. 11, 21:15
    Kommentar
    :-) :-) Effectivement, en Bavière, les formes "wegen mir", "wegen dir", ... sont très courantes.
    #8Verfasser Michi_92 (670360) 29 Mär. 11, 21:23
    Kommentar
    et bien merci d'avoir pris le temps de répondre et vérifier le tableau.

    Danke Ihnen habe ich dieses altes Form mit "Ihr" gelernt.
    #9Verfassermememob (592618) 06 Apr. 11, 19:26
    Kommentar
    Une question en parallèle.
    Comment expliquez-vous cette évolution ?
    "Kann ich das tun?" - "Meinetwegen!"

    (quant à moi ?)
    #10Verfasser Dansolo (357565) 06 Apr. 11, 20:04
    Kommentar
    Je pense qu'il y a eu "amputation" du reste de la phrase. In etwa: "Meinetwegen brauchtst du dir keine Gedanken zu machen, tu's einfach".
    Übersetzen würde ich hier "meinetwegen" mit "si tu veux".
    #11Verfasserangie800 (400427) 07 Apr. 11, 14:08
    Kommentar
    @#8: da Bayer kennt ka "wegen" net. Des hoast "zweng".

    Zweng Eahna bin i auf Minga kumma.
    #12Verfasser La-potranca (509533) 07 Apr. 11, 15:04
    Kommentar
    Par pure curiosité linguistique, cf. La-potranca #12,
    deux questions :
    1. "ka" et "net" sont bien deux négations, n'est-ce pas ?
    2. "zweng" relève-t-il du champ sémantique de "zwingen". Ich meine "von dir gezwungen => wegen dir => deinetwegen" (par ta contrainte) ?
    #13Verfasser Dansolo (357565) 07 Apr. 11, 15:19
    Kommentar
    Non, angie800, il n'y a pas nécessairement amputation de la phrase.
    L'expression 'Meinetwegen' est très courante comme brève réponse à une telle question.
    Puis-je faire ça ? Meinetwegen = 'si tu veux' (comme tu proposes) - 'en ce qui me conçerne' - ('oui' = sousentedu); 'je n'ai rien contre'.
    Ou bien :
    "Kann ich das tun?" - Meinetwegen; von mir aus(=Ja); wenn du willst; warum nicht; das musst du (selbst) wissen usw.
    #14Verfasser Youssef (363524) 07 Apr. 11, 15:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt