| Kommentar | En allemand, il y a deux formes de politesse:
1. L’ancienne (on la trouve encore dans les vieux livres XIXe siècle, employée pour les rois et les empereurs, et quelque peu en dessous.) Ihr, Euretwegen (2e personne du pluriel, comme en français le ‘vous’) Majestät, Euretwegen bin ich gekommen. Gnädiger Herr, Euretwegen geht es mir nicht so gut. Utilisé aussi au pluriel Gnädige Herren, Euretwegen geht es mir schlecht.
Cette forme ne se dit plus actuellement.
2. L’actuelle Sie, Ihretwegen (3e personne du pluriel)
Par contre je ne saurais te dire, pourquoi on a opté pour le « Sie » (Peut-être pour se différencier des langues latines et notamment du français, mais je n’en sais rien.)
Herr Müller, Ihretwegen bin ich gekommen. Herr Richter, Ihretwegen geht es mir schlecht. Meine Herren, Ihretwegen fehlt mir etwas.
Ne pas confondre: -ihretwegen (sie, 3e personne du singulier) Maria, ihretwegen… (à cause d’elle) -Ihretwegen, forme de politesse (Sie) Herr Müller, Ihretwegen… (à cause de vous) -Ihretwegen (sie, 3e personne du pluriel) Die Personnen, ihretwegen… à cause d’eux, à cause d’elles
Conseil (à prendre avec humour, certaines choses mais pas toutes) :
Dis comme chez nous en Bavière (le Hochdeutsch vient du Sud de l’Allemagne, eh oui !) wegen mir, wegen dir, wegen uns, wegen euch. Puisque les Allemands du Nord ne savent pas encore actuellement s’il faut écrire unsretwegen ou unseretwegen ; euretwegen ou euertwegen ou même eueretwegen.
|
|---|