•  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    "ir a ver a alguien" VS "ir con alguien"

    Betrifft

    "ir a ver a alguien" VS "ir con alguien"

    Kommentar
    Dentro del diccionário fraseológigo de Justo Fenando Lopez se topa con la expresion "ir a ver a alguien" (en alemán: "Zu jemandem gehen"). ¿Hay alguna diferencia importante a la expresión "ir con alguien" (Siehe auch: Du kannst jetzt nicht zu Mama. Sie will in Ru...)?
    Verfasserdeguenerirt (629248) 18 Apr. 11, 21:11
    Kommentar
    DRAE: ver

    5. tr. Visitar a alguien o estar con él para tratar de algún asunto.

    Siehe auch: Pepe habrá ido a ver a Lucía - Pepe wird be...
    #1Verfasservlad (419882) 19 Apr. 11, 01:16
    Kommentar
    ir a ver a alguien = jemanden besuchen/aufsuchen
    ir con alguien = mit jmd. mitgehen / zu jmd. hingehen
    #2Verfassero............................... (757444) 19 Apr. 11, 09:14
    Kommentar
    danke. Wie verdeutlicht man den Unterschied "ir con alguien" zwischen "mit jemandem mitgehen" und "zu jemandem gehen". Das sind ja zwei grundverschiedene Dinge.

    Kann man auch die Präpositionen "a", "para" oder "hacia" verwenden, um "zu jemandem gehen" auszudrücken?
    #3Verfasserdeguenerirt (629248) 19 Apr. 11, 22:59
    Kommentar
    Wenn du genau überlegst, ist da gar kein so grosser Unterschied zwischen diesen beiden Aussagen. Du sagst z.B. zu einem Kind "ve con la abuela". Somit geht das Kind "zur" Oma ... und wenn Oma dann weggeht, dann geht das Kind eben "mit", denn es soll ja "mit" (con) der Oma sein (wo auch immer Oma grad ist oder hingehen wird).

    Daher ist es eigentlich nicht nötig, das sprachlich zu unterscheiden, da die Aussage ja beides abdeckt. Zudem ergibt sich ja aus der Situation sowieso, wo das Kind dann also sein wird. Das ist genauso, wie man im Deutschen Du, Sie und ihr sprachlich auf jeden Fall unterscheiden muss, uns die englische Sprache aber zeigt, dass das zur perfekten Verständigung aber eigentlich überhaupt nicht notwendig ist (you) ;-)
    #4Verfassero............................... (757444) 19 Apr. 11, 23:29
    Kommentar
    Wacht ens, Mariiiische, nu jehhhhste ma hübsch bei die Omma :-)

    Pues es que aquellos preposiciones "a", "para", "hacia" no se aplican juntos con el verbo "ir" salvo que se trate de sitios geográficos o bién denominaciones urbanísticas. ¿Sí? ¿No?
    #5Verfasserdeguenerirt (629248) 20 Apr. 11, 00:13
    Kommentar
    ir hacia + persona

    ###

    —Me dirigí hacia ella como un niño va hacia Papá Noel. Mi regalo consistía en un sobre marrón lleno de dinero. Me pagaban por aquello, qué bien.

    Pasado Imperfecto, Griffiths Sharon


    ###

    Rafael: ¡Vámonos! ¡No quiero dar explicaciones! Violeta: Espérame afuera. No tardo... Rafael sale ahora. Violeta va hacia Mamá Carito y la besa en la frente. Violeta: El mundo no se acabará nunca si el amor está junto a mí.

    Atardecer en el trópico, Carlos Olmos


    ###

    Ven un momento. A ver qué te parece esto. Loreto deja la pandereta sobre el primer sitio que encuentra y, con la sonrisa aún en los labios, va hacia donde está su hermana reclamando su ayuda.

    Morir sin ver el mar. Ruiz Fuentes, Gabriel
    #6Verfasservlad (419882) 20 Apr. 11, 06:21
    Kommentar
    "Ir + hacía alguien" ist ziemlich häufig (vor allem in der geschriebenen Sprache), macnhmal wird aber auch "para" verwendet: "Ir para la abuela".

    Ejemplo: Voy al mercadillo y después tengo que ir para la abuela (ir a la casa de la abuela)

    Man sagt ja auch "ir para la tienda" etc...
    #7Verfassero............................... (757444) 20 Apr. 11, 09:57
    Kommentar
    In Peru kann man einfach sagen:

    voy donde la abuelita
    #8Verfassercosteña (589861) 20 Apr. 11, 10:57
    Kommentar
    voy donde la abuelita

    Ja, in Spanien auch...
    #9Verfassero............................... (757444) 20 Apr. 11, 11:17
    Kommentar
    Und "Ve con la abuelita" heißt eigentlich auch "Ve donde está la abuelita".

    "La preposición con [...] admite [usos] locativos ya que indica distino con algunos verbos de movimiento, como en Llevó al niño con su madre, es decir, 'donde estaba su madre'."
    #10Verfasservlad (419882) 20 Apr. 11, 18:42
    Kommentar
    Also ist das grammatikalisch eigentlich falsch? Aber es sagt doch eigentlich jeder "ve con la abuela" ...
    #11Verfassero............................... (757444) 20 Apr. 11, 19:34
    Kommentar
    Hallo, Pünktchen. Verstehe deine Frage nicht. Warum soll "ve con la abuela" falsch sein? Alles ist doch im grünen Bereich :-)
    #12Verfasservlad (419882) 20 Apr. 11, 19:51
    Kommentar
    Aaah, jetzt verstehe ich ;-)

    Ve con la abuela kann aber beides heissen: "geh zur Oma hin" (ve donde está la abuela), aber auch "geh mit Oma mit". Das war ja die Frage von deguenerirt in #3

    Also wie schon gesagt: Geh bei die Oma ;-)
    #13Verfassero............................... (757444) 20 Apr. 11, 21:26
    Kommentar
    außerdem:

    zu XY gehen
    ir a lo de Fulano. [Río de la Plata]
    ir donde Fulano. (anderswo)

    Siehe auch: en lo de alguien - bei jemandem - #1

    ¡Saludos!
    #14VerfasserDoktor Faustus (397365) 21 Apr. 11, 18:45
    Kommentar
    Gedanke: Und "ven conmigo" kann dann genauso heißen: Komm mit mir mit, als auch komm zu mir?
    #15Verfasserdeguenerirt (629248) 21 Apr. 11, 22:10
    Kommentar
    @deguenerirt:

    Ganz einfache Frage: Ist "Komm mit (mir mit)" für dich dasselbe wie "Komm zu mir"?

    Ich würde auf spanisch sagen: Ven acá. - Komm (hier)her.
    #16Verfasservlad (419882) 21 Apr. 11, 23:25
    Kommentar
    ¡Hola, muchachos! Man sollte sich vom Scharfsinn in deguenerirts Frage nicht ausreden:

    con.
    (Del lat. cum).
    6. prep. Juntamente y en compañía.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    Wenn ich sage:

    Voy junto a mi abuela.

    Heißt das: Ich laufe neben ihr einher oder ich komme in ihre Nähe? Da ist das Spanische ambivalent, würde ich sagen.
    #17VerfasserDoktor Faustus (397365) 22 Apr. 11, 22:40
    Kommentar
    @Doktor Faustus:

    Ich gehe neben meine Oma. (Wohin? In die Nähe. Richtung.)

    Ich gehe neben meiner Oma. (Wo? In der Nähe. Ort, Stelle, Platz)


    Ich gehe neben ihr wie ein langhaariger russischer Windhund, liebenswürdig, ergeben und immer auf dem Sprunge, heimtückisch nach der schmalen, weißen Hand zu schnappen, die mich gängelt.

    Ich gehe neben ihr und halte ihre Hand, und alles ist so schwer, und doch so süß.

    Ich gehe neben ihr, sie preßt die Hände an die Ohren, um nicht hören zu müssen, was ich sage.

    Endlich, (da ich ihn selber nicht kenne) bezeichnet man mir einen seltsamen, altmodischen, niederdeutsch oderholländisch aussehendenMann als Hug, ich begrüße ihn, und gehe neben ihn, bin Bittsteller, es handelt sich um so etwas wie die ...

    Komm neben mich“, flüsterte er ohne den Blick vom Tal abzuwenden. Ich folgte seiner Anweisung, erleichtert, dass nun endlich was geschah. Dann fasste er, zum ersten Mal seit Wochen, meine Hand. Ich sah ihn verstört an, doch er blickte ...


    Saludos

    PS: ??einherlaufen gibt es mMn nicht, und einher heißt im österreichischen Deutsch herein.

    #18Verfasservlad (419882) 23 Apr. 11, 00:57
    Kommentar
    @Doktor Faustus: Gracias por las flores, pero me temo que aquello que consideras como lucidez solo sea falta de experiencia por mi parte :-) Son las pequeñas cosas lingüísticas que me vuelven loco. Es que todavia sigo aprendiendo el idioma castellano en alemania, a saber: donde no precisamente predominan los recursos de experiencia español :-)

    Llevo cinco años aprendiendo el casellano pensando que sería posible decir "voy a NN" y cinco años despues me entero que no sea posible decirlo sino que mas bién es decir "voy con/donde/a lo de NN".

    Y puesto que "ir" y "venir" expresan la misma cosa, solomente por otra perspectiva, es claro que se me tienen que occurir preguntas así.

    Y me deseo a hurtadillas que la respuesta sea corta y comprensible, por ejemplo como "ven conmigo para pedir acercación - nunca oído, solo para pedir acompañamiento" o "si, puedes decirlo, a veces lo hago yo también " :-)
    #19Verfasserdeguenerirt (629248) 24 Apr. 11, 20:59
    Kommentar
    Lieber vlad,

    du hast Recht: einhergehen hätte ich geschrieben. Danke für deine bildhaften Beispiele, aber mir ging's eigentlich nicht ums Deutsche, sondern ums Spanische. Voy junto a mi abuela habe ich als synonym zu voy con mi abuela vorgeführt, lediglich um die Ambiguetät des Satzes hervorzuheben und damit der Ausgangsfrage von deguenerirt gerecht zu werden. Dabei ist die Zweideutigkeit von junto a irgendwie klarer als con. Frohe Ostern!

    Edit:
    me temo que aquello que consideras [_] lucidez solo es falta de experiencia por mi parte

    me temo que + indicativo
    temo que + subjuntivo

    se me tienen que ocurir preguntas así.

    pedir acercación —> instar a una mayor proximidad/cercanía

    Te contesto con una anécdota: Una vez, cuando llegué a un instituto de lenguas en Alemania, la secretaria, después de tomarme los datos, me dijo: Mir hinterher! Se paró y dirigió hacia el aula donde habría de desarrollarse el curso en el cual me inscribí. Yo por mi parte, muy obediente, me puse detrás de ella y la seguí sin chistar. Unos metros más adelante me di cuenta de lo absurdo de mi actitud, me puse a la par de ella y me excusé diciéndole: Wenn man Fremdsprachler ist, nimmt man die Sprache sehr ernst bzw. wörtlich. Si me pedís una traducción de lo que me dijo, aduciría: Venga conmigo, ciertamente no en el sentido de "acérquese a mí", sino de "Por favor, acompáñeme." Ahora bien, si hubiera habido muchas empleadas, cada una en un box, y ella permaneciera sentada, "venga conmigo" habría querido decir indudablemente "Kommen Sie zu mir (hierher)." Un abrazo.
    #20VerfasserDoktor Faustus (397365) 24 Apr. 11, 21:06
    Kommentar
    Danke Dok, das fasse ich mal als ein "passt schon" auf.
    #21Verfasserdeguenerirt (629248) 24 Apr. 11, 21:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt