Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    zirka / circa , and abbreviations

    Betrifft

    zirka / circa , and abbreviations

    Kommentar
    I'm confused. I thought that circa [en] = zirka [de]. However, the LEO entry has many combination, but not circa = zirka.

    According to my understaning, circa [en]means approximately, roughly, about. Zirka [de] means ungefaehr, etwa,
    Does circa [en] differ from zirka [de]? Or are they really about the same?

    What about the abbreviations? How are zirka and circa abbreviated?
    VerfasserThan15 Nov. 05, 10:08
    Kommentar
    zirka/circa


    I messed up my signature. I'm eric (new york).
    #1Verfassereric (new york)15 Nov. 05, 10:10
    Kommentar
    Circa (zirka) bedeutet im Deutschen wie im Englischen 'ungefähr'. Man wird im Deutschen über dieses Wort jedoch fast nirgends ausgeschrieben stolpern, sondern es fast ausschließlich abgekürzt finden: ca.

    Ein Freund aus GB erzählte mir, dass (zumindest in GB) 'approximately' (appr.) häufiger verwendet und als schöneres Wort empfunden würde als circa (ca.).
    #2VerfasserRiKo15 Nov. 05, 10:16
    Kommentar
    approx. 25m²
    ca. 50BC

    that's how I use them in English....
    #3VerfasserRichard15 Nov. 05, 10:31
    Kommentar
    I shun the 'ca.'. I prefer to write 'about'. It is shorter than the abbreviation 'approx.', which I only use sparingly in very technical contexts (e.g. data tables).
    #4VerfasserAlan (US/DE)15 Nov. 05, 10:52
    Kommentar
    @Alan: I agree! But when I use them (taking notes etc), that's how I use them.
    #5VerfasserRichard15 Nov. 05, 10:57
    Kommentar
    @Richard: How would you use it here:

      related discussion:an approximately two-hour conversation -- ein zirka zweistündiges Gespräch  

    #6VerfasserBastian15 Nov. 05, 11:15
    Kommentar
    @Bastian: If I used either, I would use approximately. (But probably "roughly" or "about" in this case!)

    Approx for amounts/lengths (of time, or otherwise)/measurements
    Ca. for historical dating

    is how I've always seen it.

    Can't remember if that's how I was formally taught it though....
    #7VerfasserRichard15 Nov. 05, 11:27
    Kommentar
    And what's with "about"
    #8VerfasserNorbert15 Nov. 05, 11:33
    Kommentar
    @Norbert: see postings from both Alan and myself: we have both talked about "about".
    #9VerfasserRichard15 Nov. 05, 11:35
    Kommentar
    Noch eine andere Frage: Habe auch schon 'c.' als Abkürzung für 'circa' im Englischen gesehen. Stimmt das auch? Oder ist das mehr so ein Ding, das ausschließlich in unserer Firma gemacht wird?
    #10Verfasserpia (de)15 Nov. 05, 11:38
    Kommentar
    @pia: c.50BC is correct in English (I think)

    I speak German and am learning Italian, in which it's ca. - no wonder I'm a bit confused!!!
    #11VerfasserRichard15 Nov. 05, 11:47
    Kommentar
    Die Schreibung "zirka" ist mir im Deutschen noch kaum begegnet. Es wird für gewöhnlich die Abkürzung "ca." gebraucht. Wenn man das Wort ausschreiben möchte, würden -glaube ich- die meisten Leute "cirka" schreiben, auch wenn nach meinem Duden (alte Rechtschreibung) beide Schreibweisen richtig sind.
    #12VerfasserB.M. (de)15 Nov. 05, 11:57
    Kommentar
    "ca." or "c." are both OK for dates. It is a pity that we don't use it as easily as the German equivalent is used.

    "some 2000 jobs are to be cut"
    "about ..."
    "roughly..."
    "job losses will be _in the region_ of 2000"
    "in the £10,000 bracket"

    I wish "approximately" were not so long though... The abbreviation is "approx." (not *appr.)
    #13VerfasserGhol ‹GB›15 Nov. 05, 12:01
    Kommentar
    @ Richard: I see, thank you. :-)

    @ B.M.: Ich denke, 'zirka' war früher einfach mehr üblich als 'circa' oder 'cirka'. Habe es schon öfters gesehen, aber in neuen Texten kaum.
    #14Verfasserpia (de)15 Nov. 05, 12:03
    Kommentar
    Ich muss "ca. 0-1.5Vol%" in ein Kästchchen eintragen. Könnte ich in diesem Fall für Englisch auch "c. 0-1.5 Vol%" schreiben? Welche Abkürzung mit max. 3 Buchstaben könnte ich noch benutzen?
    #15Verfassereos04 Jan. 06, 11:52
    Kommentar
    Ich würde das ganz weglassen. In deutschen wissenschaftlichen Texten wimmelt es von "ca." - selbst bei mehreren Stellen hinter dem Komma. Das finde ich nicht besonders sinnvoll.
    #16VerfasserIngrid04 Jan. 06, 11:58
    Kommentar
    ~

    Wie wäre es damit?
    #17VerfasserJalapeno04 Jan. 06, 12:08
    Kommentar
    Altes Thema: Freiheit des Übersetzers. Wie weit kann ich approx. bzw. about [abt]? abkürzen, damit es noch verständlich ist oder welche Möglichkeiten gibt es noch?
    #18Verfassereos04 Jan. 06, 12:12
    Kommentar
    @Jalapeno: Gute Idee, das nehme ich.
    @Ingrid: Ebenfalls danke für die Anregung.
    #19Verfassereos04 Jan. 06, 12:15
    Kommentar
    In certain situations (such as note taking, writing on a board, and translating a technical document), you may also use " ≈ " which is an international math symbol for “is approximately equal to.” Note this is different than a tilde " ~ " which has different uses in Spanish, or which means “is similar to” in math.
    #20VerfasserShane22 Feb. 06, 16:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt