Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    不不

    Kommentar
    Moin!
    Ich habe: 他不是不喜欢旅行. Heisst das, er mag reisen, oder er mag reisen nicht?

    Ich habe da zwei 不, das verwirrt.
    Verfasser Pedroski (655388) 05 Mai 11, 02:24
    Kommentar
    Er mag reisen, das 不是 verneint das verneinende 不喜欢.

    Lautet die Frage dazu zufällig 他是不是不喜欢旅行?

    Die ungewohnte Form entsteht wohl dadurch, dass explizit nach dem "nicht reisen mögen" gefragt wird anstatt nur nach "reisen mögen".

    Sollte sich der Dialog mit der oben vermuteten Frage zutragen, so würde ich es folgendermaßen übersetzen:

    他是不是不喜欢旅行? - Mag er das Reisen nicht?
    他不是不喜欢旅行. - Doch, er mag (nicht) das Reisen (nicht).

    Auf Deutsch macht hier die doppelte Verneinung natürlich wenig Sinn, da man an der Stelle das wunderbar dafür geeignete "doch" einsetzen kann.
    #1Verfasser Dennis-TW (618080) 05 Mai 11, 07:47
    Kommentar
    @Pedroski:

    某人不是不喜歡某事。。。 - Es ist nicht so, dass jmd etw nicht mag...

    Ich würde spontan so übersetzten:

    他不是不喜欢旅行. - Es ist nicht so, dass er das Reisen nicht mag.

    Ich setze hierbei voraus, dass der vorherige Satz keine Frage war, sowie @Dennis es für sein Vorschlag überlegt hat, sondern einen Erklärungsversuch für dessen Verhalten, warum dieser Persion nicht irgendwo hinreist. Daher benötige ich das besonderes Wörtchen "doch" hierbei nicht...

    Alte Leier - "Kontext":

    Auch wenn ich wiederhole. Mit mehr Kontext, also mehr als einen Satz posten, auch wenn man nur den einen Satz übersetzt haben will, kann man meist eine bessere Übersetzung liefern. Denn dann muß keiner rumraten, was es für eine Situation war. Alle würden den Sinn und Zusammenhang dann auch besser verstehen, oder!?
    #2Verfasser soldier (313210) 05 Mai 11, 08:09
    Kommentar
    Ja verstehe, und bedankt, euch beiden. Ich habe jetzt mehr dazu, das es klarer (auch für mich) macht:

    我不是不喜欢旅行,可是一旅行我就会生病, 每次出去时我都带药。

    Dann sollten wir sagen, ob: 他不喜欢旅行。 wahr oder nicht wahr ist. Ich habe auf 'nicht wahr' getippt.
    #3Verfasser Pedroski (655388) 05 Mai 11, 12:14
    Kommentar
    Das ist ein typisches Beispiel von "不是不...". Ich würde sagen 99.999% der Anwedungen von "不是不..." endet in diesem Konstrukt, nämlich "不是不..., 但是...". Im deutschen würde man sagen "An und für sich mag ich das Reisen, aber...". Du kannst selbst beurteilen, ob die Person das Reisen mag oder nicht. Ich würde sagen, ja aber mit Vorbehalt. "Hassliebe" ist vielleicht übertrieben, geht aber in die Richtung...
    #4Verfasser CnDeCh (758226) 06 Mai 11, 13:09
    Kommentar
    Kleiner Nachtrag: eines der zu meiner Chinazeit bekanntesten Beispiele für diese Grammatikkonstruktion:

    http://www.youtube.com/watch?v=G1WQJTjv1ZQ

    - 不是我不明白 von 催健. GEniale Musik, aber ich bewundere jeden, der Lao Cuis Gesangstexte ohne Spickzettel versteht...
    #5Verfasser kaoya (406116) 09 Mai 11, 12:16
    Kommentar
    ...不是我不明白, 这世界变化快...
    Es ist nicht so, dass ich es nicht verstehe, aber die Welt ändert sich zu schnell.

    重听催健觉得他的嗓音好象Grönemeyer.
    #6Verfasser CnDeCh (758226) 09 Mai 11, 13:31
    Kommentar
    催健还没Grönemeyer那么杀哑吧...其实真的有一点像.
    #7Verfasser kaoya (406116) 11 Mai 11, 07:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt