Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Ja eh!

    Kommentar
    "Ja eh" ist ein durch und durch österreichischer Begriff, der merkwürdigerweise in seiner Kürze sehr viele verschiedene Facetten annehmen kann. In einem Zeitungsartikel des 'Standard's wurde vermerkt:

    „ […] Er habe „eine Baustellenabschrankung mittels Filzstift beschrieben“, steht auf der Ladung – Seethalers handschriftlicher Vermerk dazu: „Ja eh.“ Er habe den Boden beim Zugang des CAT-Terminals „beschmiert“ – Seethaler: „Ja eh.“ Auch habe er „Reklametafeln und eine Blechkiste beschmiert“. Doch da vermerkt Seethaler: „War i net.“

    Laut LEO wird 'eh' mit 'anyway', 'in any case' übersetzt. Und obwohl das der Bedeutung 'Ja, sicher!' nahekommt, die meistens als hochdeutsche Übersetzung dient, ist das irgendwie nicht hinreichend, was man auch an dem Ausschnitt erkennen kann.

    Also, liebe Exil-Oesterreicher bzw Natives, die mal in Österreich gelebt haben:
    Wie würdet ihr das übersetzen?
    Das ist doch eh eine leichte Frage!
    VerfasserJoh_anna (757469) 17 Mai 11, 00:36
    Kommentar
    ich sehe das eher als sowas wie "ja, klar (das war ich)."

    Yeah, sure.
    You bet!
    That's right!

    evtl.
    #1Verfasser dude (253248) 17 Mai 11, 01:10
    Kommentar
    Leichte Frage? Ja eh! ;)

    Ich hab mir das selbst mal von einem Österreicher erklären lassen:

    Ja eh! bedeutet so viel wie Ja, sicher! Na klar!

    Nur gibt es wie bei "Ja, sicher!" oder "Na klar!" den kleinen feinen Unterschied in der Betonung:

    Beispiele:

    1. Ich möchte mit einem Freund zu einer Musikveranstaltung gehen.
    Ich weiß, dass er gerade diesen Künstler oder dieses Genre überhaupt nicht mag und sage (einschmeichelnd): "Du kommst doch bestimmt gerne mit zu XY?" Er (mit einem ironischen Tonfall, eher abfallende Stimme): "Ja eh!"

    2. Ich weiß, dass mein Freund chinesische Küche liebt. Ich lade ihn zu einem tollen Chinesen ein und frage: "Was meinst Du, wollen wir heute Abend mal wieder zu XY gehen?" Er (mit einem freudigen Tonfall, eher aufsteigende Stimme): "Ja eh!"

    Austrian Natives mögen mich korrigieren, wenn ich da was falsch beschrieben habe.


    Im Falle von Seethaler tendiere ich dazu, dass er das "Ja eh!" ernst gemeint hat (als selbsternannter "Zettelkünstler" wird er wohl zu den "Beschriftungen" gestanden haben ;))
    #2Verfasserminima (507790) 17 Mai 11, 01:22
    Kommentar
    @dude: Nur interessehalber: Funktionieren Deine Übersetzungen auch, wenn ironisch gemeint?
    #3Verfasserminima (507790) 17 Mai 11, 01:31
    Kommentar
    The Austrian "ja eh" is pretty much on a par with the Bavarian "ja freilich." It can be meant sarcastically, affirmatively, as an expression of disbelief, etc. I think the translations I offered parallel that on pretty much every level.
    #4Verfasser dude (253248) 17 Mai 11, 03:09
    Kommentar
    Ja eh:

    ".., drückt aus, daß ein weiterer Kommentar sich erübrigt; daß der Zuschauer selbst genügend Bescheid weiß: ... na, Ihnen brauch ich ja eh nix zu sagen"

    (Aus: DUDEN-Wörterbuch der österreichischen Besonderheiten, 1969)


    OT:
    Mit Interesse habe ich vernommen, dass Seethaler immer noch aktiv ist. In der ersten Hälfte der 1980er Jahre war ich Herausgeber einer Literaturzeitschrift und wurde eine Zeitlang von Seethaler mit seinen "Zettelgedichten" bombardiert. Leider weiß ich im Augenblick nicht mehr, ob ich einmal einige seiner Werklein abgedruckt habe...
    #5Verfasser MiMo (236780) 17 Mai 11, 07:25
    Kommentar
    @ minima:

    Dein Beispiel Nr. 2 entspricht eigentlich nicht meiner Erfahrung. "Ja, eh" ist bestenfalls neutral, eher aber negativ belegt.

    Im Beispiel in #0 wäre etwa "Ja, ich habe auch nie etwas anderes gesagt / behauptet" die Aussage des "Ja, eh". Die damit verbundenen Emotionen sind aber, auch je nach Tonfall und Kontext, etwa genervt, missmutig, sich in etwas Unvermeidbares ergebend, oder sagen in etwa auch "etwas Anderes habe ich auch gar nicht erwartet" aus.

    Für eine positive / freudige Aussage würde aber etwas Anderes als "Ja, eh" geäußert.
    #6Verfasser Sachs (638558) 17 Mai 11, 10:32
    Kommentar
    Wow so viele tolle Kommentare von Nichtösterreichern.

    1) Ehrliches Ja eh, siehe oben
    (Teilweise mit dem Hintergedanken "Frag nicht so blöd, schon lange erledigt")

    2) Sehr häufiges ironisches Ja eh, siehe minima

    aber noch:
    3) Unwilliges Ja eh:
    Haben Sie die Datei schon nach xy sortiert oder machen Sie das jetzt?
    Ja eh! Wenn ich dazukomme.
    #7Verfasser ad.joe (236303) 17 Mai 11, 10:36
    Kommentar
    nicht zu verwecheln jedoch mit dem "Ey" das in den Dokusoaps eines gewissen ehemalst Luxemburgischen Senders (und seines Tochtersenders mit der 2 hintendran) sehr beliebt ist.
    "Sag halt ma die Wahrheit, ey!" "Boah Du bist so ne Lügnerin, ey" etc

    ;-)

    das war nämlich mein erster Gedanke als ich "Ja, eh" gelesen hatte
    #8Verfasser Nefertit (584922) 17 Mai 11, 10:49
    Kommentar
    Den Dialekt/das Sprachniveau des Originals könnte man über ein
    "fo shizzle"
    oder
    "sure as hell"
    andeuten.
    #9Verfasser wor (335727) 17 Mai 11, 11:31
    Kommentar
    La wor,
    aber das Titelbeispiel beinhaltet ja ein
    "Wenn Sie's eh schon wissen, gebe ich es notgedrungen zu" und das kurz zu übersetzen?

    "Oh, I've to admit" (Ob das reicht?)
    #10Verfasser ad.joe (236303) 17 Mai 11, 11:33
    Kommentar
    Ich habe (als deutscher Muttersprachler) ein leichtes Problem den Ausgangstext zu verstehen *schäm*. Ist 'Ladung' hier im Sinne von 'Vorladung' gemeint?
    #11Verfassertmk (781392) 17 Mai 11, 12:28
    Kommentar
    @ Joe:

    "Oh, I've to admit" ist meiner Meinung nach keine ideale Übersetzung, weil die Aussage "Ja, eh" zwar so wie du es tust als
    "Wenn Sie's eh schon wissen, gebe ich es notgedrungen zu"
    ebenso aber z.B. wie ich in #6 es tue als
    "Ja, ich habe auch nie etwas anderes gesagt / behauptet"
    und vermutlich noch mit einem halben Dutzend anderer Formulierungen interpretiert werden kann. Deine englische Version legt sich zu sehr auf eine bestimmte Interpretation fest.

    Ich würde da eher zu "Yeah, sure" tendieren, aber nicht mit - wie in #9 vorgeschlagen - "as hell", da das schon wieder in Richtung "Ja, verdammt nochmal" geht und das mit "eh" aber sicher nicht ausgedrückt wird.
    #12Verfasser Sachs (638558) 17 Mai 11, 12:40
    Kommentar
    tmk, ja, Ladung = Vorladung

    Sachs, schön, dein "Yeah, sure" ist fast so vieldeutig wie das Ja eh. (Enthält auch meine Interpretation),
    ist also am besten.
    #13Verfasser ad.joe (236303) 17 Mai 11, 15:04
    Kommentar
    Danke dude für die Erklärung in #4!

    Und danke Sachs für die Richtigstellung in #6!
    Da hab ich wohl schon manchmal etwas falsch interpretiert.
    Oder war eine freudige Zustimmung Wunschdenken... ;)
    #14Verfasserminima (507790) 17 Mai 11, 20:00
    Kommentar
    "Ja eh" ist als Kurzform für "Ja, wird ohnehin nicht bestritten / steht ohnehin fest" zu lesen :)
    #15Verfasser Carullus (670120) 17 Mai 11, 20:43
    Kommentar
    Dazu muss ich mal kurz etwas einwerfen.

    "Ja eh" wird in meinem Bekanntenkreis (komme aus OÖ) auch oft im Sinne von "ja, schon, aber" verstanden:
    "Du weißt, dass ich noch immer auf deinen Beitrag warte?" - "Ja eh, aber ich hatte halt bisher keine Zeit."

    Generell folgt einem "ja eh" bei uns sehr oft ein "aber".


    @Carullus: Hätte ich auch so gesagt. :) Bei uns heißt es meistens "ja, du hast ja recht" oder "ja, das weiß ich doch".
    #16Verfasserakhuna87 (774616) 18 Mai 11, 11:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt