Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    in another way / Auf andere Weise

    Betrifft

    in another way / Auf andere Weise

    Kommentar
    Hallo ich schreibe an der Zusammenfassung eines Proposals. Wenigstens der erste Absatz des Proposals sollte sich gut anhören und fehlerfrei sein. Deshalb bitte ich um Hilfe bei folgendem Textausschnitt:

    Birds constitute the hosts of a battery of such organisms, some of which are feather-degrading or highly pathogenic in another way. Correspondingly, they have been exposed to an extreme selective pressure to cope with this threat and have evolved effective strategies to protect themselves. This is the case especially for waterfowls which live in humid environments, where hazardous bacteria and fungi have optimal growth conditions and the risk for birds is potentially high. For example, birds maintain mutualistic relationships with bacteria producing antibiotics and thereby reducing detrimental effects on their hosts. To date, little is known about the antimicrobial substances of uropygial oil and research has to be done in order to identify them. This is the purpose of this master thesis (by?) using bioactivity guided fractioning. In light of the rise of multiresistant microorganisms, this constitutes a first step towards the treatment of such strains and could be of major importance to medicine.
    Furthermore, the duration of preening of captive birds will be recorded, providing hints on the meaning of this behavior to the species.

    Ich habe alle Ausdrücke, bei denen ich mir nicht ganz sicher bin fettgedruckt. Einen Ausdruck, der mir nicht gefällt und ich gerne eine Alternative dazu verwenden würde ist kursiv geschrieben.

    pathogenic in another way soll soviel wie "auf andere Weise krankmachend" heißen.


    Wenn jemand den Anfang machen könnte und Anregungen zu einigen der Begrifflichkeiten geben könnte, wäre ich sehr dankbar. Gerne dürft ihr auch allg. Kritik zum Schreibstil, Grammatik etc posten: Hört sich das Ganze zu deutsch an, etc..


    Vielen Dank!
    Verfasser czernobill (760018) 18 Mai 11, 12:52
    Kommentar
    Mal vorweg: Wenn das tatsächlich der Beginn Deines Textes ist, kann ich mit "such" nicht viel anfangen - das muss doch auf etwas verweisen?
    #1Verfasser igm (387309) 18 Mai 11, 12:55
    Kommentar
    Mit dem Anfang wurde mir hier gestern schon sehr gut geholfen. Er lautet:


    Preen gland secretion is known to serve several important functions essential for the survival of birds. When applied to the plumage, waxes of the uropygial gland confer flexibility and water-repellent properties on the coat. However, there has considerable controversy concerning the gland’s other roles including the defense against microorganisms.

    PS: wieso kann ich den Beitrag nicht editieren?
    PPS: diesen kann ich editieren
    #2Verfasser czernobill (760018) 18 Mai 11, 12:58
    Kommentar
    wieso kann ich den Beitrag nicht editieren?

    Weil zwischenzeitlich igm geantwortet hatte. Man kann nur editieren, wenn noch nicht darauf geantwortet wurde.
    #3Verfasser penguin (236245) 18 Mai 11, 12:59
    Kommentar
    Sorry, dass ich Dir Dein Edit verhunzt habe.
    In dem Satz aus #2 fehlt "been" for "considerable controversy", scheint mir.
    Was die Vögel als Wirte betrifft: Kannst Du da nicht einfach "are" schreiben? "Constitute" kommt mir komisch vor.
    #4Verfasser igm (387309) 18 Mai 11, 13:03
    Kommentar
    schon okay, ich wollte auf Deinen Hinweis hin, den ersten Absatz ergänzen. Das "been" habe ich vergessen. Danke!
    Ok dann nehme ich "are". Ich würde aber für die Zukunft ich gerne wissen, ob "constitute" auch gehen würde. :-)

    Wenn ich meinen ersten Beitrag noch editieren könnte, würde ich "preening of captive birds" durch "preening in captive birds" ersetzen.
    #5Verfasser czernobill (760018) 18 Mai 11, 13:14
    Kommentar
    Preen gland secretion is known to serve several important functions essential for the survival of birds. When applied to the plumage, the waxes of the uropygial gland confer flexibility and water-repellent properties _[1]. However, there has been considerable controversy concerning other possible roles of the gland’s secretions[2] including the defence against micro-organisms.
    Birds are the hosts of a battery of such organisms, some of which are feather-degrading or otherwise highly pathogenic. Therefore birds[3] have been exposed to an extreme selective pressure to cope with this threat and have evolved effective strategies to protect themselves. This is the case especially for waterfowl,[4] which live in wet[5] environments, where hazardous bacteria and fungi have optimal growth conditions and the risk for birds is potentially high. For example, birds maintain mutualistic relationships with bacteria producing antibiotics and thereby reducing detrimental effects on their hosts. To date, little is known about the antimicrobial substances in uropygial oil and research using bioactivity guided fractioning will be needed in order to identify them. _[6] This is the purpose of this master's thesis. In the light of the rise of multi-resistant micro-organisms, this constitutes a first step towards the treatment of such strains and could be of major importance to medicine.
    _ The duration of preening in captive birds will also be studied, providing hints on the importance of this behaviour to the species in question.

    [1] Removed 'on the coat' from the 2nd sentence, since I would say coat is wrong for a bird's feathers. It could be plumage, but then you're just repeating the beginning of the sentence.

    [2] Surely it's the gland's secretions which possibly have an anti-microbial effect, not the gland itself.

    [3] 'They' here would refer to the micro-organisms, not the birds.

    [4] Whether or not you need a comma after waterfowl (no 's') depends on whether there are waterfowl which do not live in wet environments. If there are, then leave the comma out, since you want to refer only to 'waterfowl which live in a wet environment'. If there are not, then the phrase 'which live in a wet environment' is only explaining the habits of waterfowl, and the comma stands.

    [5] 'wet' not 'humid'. We all live in a more or less humid environment if we're not living in the desert.

    [6] This sentence was trying to do two things at once, so I moved the phrase 'using bioactivity guided fractioning' into the previous sentence.
    #6Verfasser amw (532814) 18 Mai 11, 15:27
    Kommentar
    Vielen Dank für die Mühe, amw!!!
    So gefällt mir der Text sehr gut!
    #7Verfasser czernobill (760018) 18 Mai 11, 17:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt