Man wird den "Witz" vielleicht verstehen, wenn man den Übersetzungsvorgang nachvollzieht, der hier gemacht wird.
@2 zum Animationfilm:
Anime-Charakter Ryu [龍] (Ryu Hoshi, der mit der Judokabekleidung) ist Japaner und Chun-Li [春麗] (Chun-Li Zang, eigentlich Chun-Li Wong - 黃春麗), hier als seine "Freundin", ist Chinesin. Der Witz ist auch wahrscheinlich nur für englischsprechende Leute mit ein wenig Japanisch Background und evtl. "Streetfighter-Erfahrung" gedacht. Also, wenn einer des Japanisch, Chinesich und Englisch mächtig ist und evtl. ein ehemaliger "Streetfighter-Zocker", kann da wahrscheinlich am lautesten "lachen"... Ich kann da auch nicht mitlachen, mir fehlt Japanisch. Ich kam es nicht drauf und vermute, dass es ein "Japlisch- / Jenglish-Ding" ist und kein "Chinglish-Ding".
Vielleicht kommt ja was heraus, wenn man es rückübersetzt "I feel touch of things when you walk by -> Japanisch" und dann von "JPN -> CN" und das ganze nochmal in "EN"....
Für Leute, die es unbedingt wissen wollen, ist vielleicht ein Versuch wert, das ganze von hinten aufzuzäumen...aber nix für mich, (:
Nichtsdestotrotz, "Have Fun!"
Hintergrundinfos zum "
Streetfighter -
街頭霸王 - Abk.
街霸":
http://de.wikipedia.org/wiki/Street_Fighter_(...http://de.wikipedia.org/wiki/Street_Fighter_...