Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Personalpronomen?

    Kommentar
    Hallo, ihr Lieben ^^

    Ich wollte fragen, ob in diesen Sätzen 他 irgendwo ein Personalpronomen ist oder ob es alles im Sinne von 其他 (其它) gebraucht wird...
    Ich weiß, der Text hört sich komisch an, das ist die 林紓 Übersetzung von 茶花女...

    1. 言已,復嘆曰:“吾聞格尼爾姑娘生為名娼,今其人已死,當無責耳。而他家至此展其先塋者,見此墓輒涕唾之,以為不應與巨家接壤而封,亦已甚矣。”
    2. 亞猛驚躍,力握余腕,痛極。蓋葬時以碎石置棺上,園丁既以簣載土他委,始掇石盡。
    3. 亞猛喉中作聲,似泣非泣,曰:“見之矣。” 巡捕令蓋其棺,移赴新墳瘞之。亞猛容色愈白,目不他瞬,猶注廢壙之中,弗動如石人焉。
    4. 余曰:“願留,更進一語,此語馬克必且熟聞而為常談矣。然余不解何以一見馬克,即深抵腦際,雖他愛好,不能入吾腦中,推馬克而遠之。
    5. 且吾每夜歸,未過五分鐘,君已踵至,屢驗皆然,君意究何屬,試以告我。若悉心向我,我固已峻絕足下至百數,今請移愛我之心他向,我此次辭君為永訣矣。
    6. “彼需我則如鷹附人,我苟需之,則去如冥鴻,獨不思我之待需於彼,為事甚巨。” 因命侍者以冽酒沖冷水至,再佐以他饌並果子,遂顧余曰:“與我同食,何如?”
    Verfassermeihua (624682) 15 Sep. 11, 08:49
    Kommentar
    Alles ist im Sinne von 其他. 他 als Personalpronommen kommt in 文言 eigentlich nie vor.

    Uebrigens, ich habe ein Buch von 张大春 gekauft, werde am Wochenende lesen. Ich bin gespannt, wie sein Stil in der Tat ist und ob es mir gefaellt. Du hast ihn ja gehasst.
    #1Verfasser Rickan (433557) 16 Sep. 11, 10:17
    Kommentar
    vielen Dank! Jaaaaa, an sich hast du ja absolut recht, aber bei diesen Übersetzungstexten tauchen manchmal schon Merkwürdigkeiten auf und ich wollte nochmal auf Nummer sicher gehen ^.^

    Ohhh, welches Buch hast du denn? Ich hasse den Mann nicht, nur meine Arbeit war dooooooof!! Wenn man keinen Aufsatz über ihn schreiben muss, lässt sich Zhang Dachun durchaus lesen ^^
    #2Verfassermeihua (624682) 16 Sep. 11, 11:15
    Kommentar
    《城邦暴力团》,看起来象是武侠小说。:-)
    #3Verfasser Rickan (433557) 17 Sep. 11, 06:32
    Kommentar
    这一小段文字提醒大家鲁迅的小说"孔乙己"。作家的这部作品那样描写孔乙己的说话:"他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。"
    http://www.tianyabook.com/luxun/lh/006.htm
    #4Verfasser nutzer31 (738141) 19 Sep. 11, 00:10
    Kommentar
    嘻嘻... 孔乙己我也看過, 而且你說到魯迅很適合, 因為我研究的是魯迅跟其他的一些作家文章中的歐化文法... 林紓用
    他字好像只是其他的意思, 可是他的翻譯雖然是文言文也好像被那些支持歐化的作家影響到...
    #5Verfassermeihua (624682) 26 Sep. 11, 15:05
    Kommentar
    关于鲁迅和欧洲文化作品的翻译众所周知法捷耶夫(1901一1956)的作品"毁灭"是鲁迅翻译的不过他只是藏原惟人(KuraharaKorehito,1902-1991)的日文翻译译成中文的。令人关注的是人民文学出版社1973年版关于藏原惟人说:"他已经坠落为休整主义分子"。
    #6Verfasser nutzer31 (738141) 28 Sep. 11, 00:45
    Kommentar
    为什么没有人纠正最后答案的词"休整主义"成"修正主义"吗?"整"根"正"甚至声调不一样。
    #7Verfasser nutzer31 (738141) 12 Okt. 11, 06:22
    Kommentar
    请改正最后答案的带有语气词"吗"成"呢"或者把"吗"完全删除吧。
    #8Verfasser nutzer31 (738141) 12 Okt. 11, 06:50
    Kommentar
    @7:

    或许大部分的论坛用户汉语水平还低。。。又可能这里太沈闷了。。。;)
    #9Verfasser soldier (313210) 13 Okt. 11, 11:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt