Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Interference while reading

    Kommentar
    Due to several mentions on this board about the Edelstein-Trilogie, I have recently picked up "Rubinrot" by Kerstin Gier (in German, special ordered!). So far, the book seems quite good; I'm intrigued by the concept and the writing is uncomplicated. However, I have this nagging in the back of my head that's starting to ruin the book for me.

    I specifically sought out books by German authors so I'd be reading the Originalausgabe and not a translation. But, the book takes place in England. All the characters are technically speaking English, but it's presented to us in German. As a result, I'm having trouble immersing myself in the story.

    I find myself thinking, "A native English speaker would have never drawn that comparison, or described it that way."
    Example: The narrator is talking about how clumsy she is at the lunch table. Every day she gets food on her outfit or knocks something over. One day, she knocked over her Kirschsaft, and everyone who sat at her table looked like they had the measles for the rest of the day. I quite honestly had to google the measles to see what that would look like. I can only assume that everyone was covered in flecks of red juice, making it look like they had a rash. The comparison I would have drawn would have been to the chicken pox. But, the measles?? (And while I'm thinking about it, can't you just wipe juice off your skin? So the issue would be stained clothing for the rest of the day, so maybe the better comparison would have even been to say everyone looked like they'd been at the scene of a crime. But.. measles??)

    Even with the dialogue, I am often bothered by constructions that just read as being very German. One boy is justifying an answer on his history exam, where he wrote that Queen Elisabeth I. was "so krass häßlich" that everyone called her "die häßliche Jungfrau" by saying:
    "Ey, die Glupschaugen, der verkniffene Mund und voll die bescheuerte Frisur."
    While I can get behind the author's effort to portray Jugendsprache, this sentence screams German Jugendlicher and not British private school class clown.

    I've read books by authors whose languages I don't speak -- for example, I recently read "The Unbearable Lightness of Being" by Milan Kundera (native language: Czech). The book was written in English, but takes place in Czechoslovkia and the characters are, genau genommen, speaking Czech. I wasn't bothered while reading by any of this.

    This leads me to the conclusion that it's dependent on the fact that I speak both German and English. And, more specifically, I'm only experiencing it when reading an Originalausgabe. If it's a translation of German literature (I read "Siddhartha" in English with no issues), there doesn't seem to be a problem.

    Do other LEOs experience similar interference while reading novels that blur the boundaries of your primary languages?
    Verfasser Lara Chu (AmE) (236716) 22 Sep. 11, 15:44
    Kommentar
    *Carlyineile"

    Hi, Lara!

    Seems to me that in German she should have said "als ob ich die Krätze hätte" :-) Will be back later on :-)

    http://www.google.com/#sclient=psy-ab&hl=en&s...
    #1Verfasser Carly-AE (237428) 22 Sep. 11, 15:51
    Kommentar
    not primary language by any means, but I happen to know how Russians who do not know English that well speak it and what kinds of mistakes they make (getting articles wrong, e.g., as Russian doesn't have any).
    "Everything is Illuminated" has one character, Alex, who is supposed to be a Russian with a patchy grasp on English - his way of speaking may be quite funny and the words he uses amusingly just off, but Russian English it really isn't, and that really distracted me at the time.

    I have read two books by English authors that are set in Germany, "Unity" by Michael Arditi and "Zoo Station" by David Downing, and in both the German settings, way of behaving, speaking, etc. were a bit strange, just like you described it for your bookd and English. Actually, I seem to remember that Robert Harris' "Fatherland" was equally odd in that way.
    #2Verfasser Spinatwachtel (341764) 22 Sep. 11, 15:58
    Kommentar
    Das Phänomen überrascht mich überhaupt nicht.
    Wenn ein Deutscher ein Buch schreibt, das in England spielt, dann muss das auf einen Engländer sonderbar wirken, denn für mich ist absolut schlüssig, dass ein deutscher Autor seine Figuren natürlich so agieren lässt, wie er es aus seinem täglichen Leben kennt. Und die meisten Deutschen kennen eben die alltäglichen Umgangsformen und Ausdrucksweisen eines Engländers nicht.
    Das selbe gilt natürlich auch umgekehrt.
    #3Verfasser Darth (563277) 22 Sep. 11, 16:19
    Kommentar
    Wow, Lara, das stellst Du aber Ansprüche! Mit anderen Worten dürfte nur jemand, der zumindest aus der gleichen Kultur, wenn schon nicht aus der gleichen Zeit stammt (denn die Edelsteintrilogie ist ja eine Zeitreise-Trilogie, ich habe sie nur verschenkt, nicht selbst gelesen), auch darüber schreiben.

    Nein, ich glaube mit Büchern ist mir das noch nicht so gegangen. Ich habe mich nur neulich unerwartet heftig darüber geärgert, wie unglaublich englisch in der "The Boy with the Striped Pyjamas"-Verfilmung die deutsche Familie dargestellt wurde. Das Familienleben mit seinen Gesten, Gebräuchen und seiner Sprache war so überhaupt nicht erkennbar für mich als jemand, der zwar nicht damals gelebt hat, aber doch zumindest zu der Zeit Großeltern und sehr junge Eltern hatte.

    Da ging es teilweise nur um Details wie "mit den Gabelzinken nach unten essen", aber selbst das hat mich extrem gestört. Andererseits war das vielleicht gewollt, damit das anglophone Publikum sich besser mit dieser "Feindes"-Familie identifizieren kann.
    #4Verfasser Lady Grey (235863) 22 Sep. 11, 16:19
    Kommentar
    I don't think it's a question of "primary language", at least not entirely. It's more a question of the aothor writing something about a subject that you know more about than the author (or the average reader). In this thread Siehe auch: The Finkler Question Gart and Selima (and possibly others) mentioned the difficulties they have with historical novels (or "pseudo-historical" ones such as Dan Brown's concoctions), simply because they can "find the author out" whenever he bends the facts too far (or writes complete nonsense). I don't know enough about history to let that bother me (they'd have to make pretty horrendous mistakes for me to spot them). Being a chemist, nonsensical "chemistry" is what gets me.

    As far as the language goes: Reading English books (by British or American authors) in which one character speaks German (or, rather, uses the odd German phrase) is often somewhere between tedious and hilarious, since only very few authors seem to go to the trouble of actually asking a German native speaker whether what they wrote is remotely similar to German. Misspellings and extremely shaky grammar rule.

    Oh, and whenever Amazon sends me the U.S. edition of an English book which is set in England I always stumble over American expressions and American spelling (pants, color, neighbor, diapers,...), thinking "that's not right". The same words never bother me in U.S. editions of English books by American writers set in the U.S. Strange, isn't it?

    And we won't open the can of worms labelled "translation bloopers"...


    BTW the "measles" make perfect sense to me. Rubella ("German measles") would also have worked. Chicken pox looks different. I hope some other BE speakers agree with me there, my English might be contaimnated by my German ;o) The boy's behaviour at school seems rather out of character, I agree. But as I don't know the books I shouldn't really be commenting on them.
    #5Verfasser Dragon (238202) 22 Sep. 11, 16:22
    Kommentar
    Haha, Lady Grey! It's definitely not my intention to hold these authors to unattainable standards or anything. And I'm definitely not trying to regulate what authors can and cannot write about :o)
    I'm just surprised at how easily frustrated I've become. I can't think of any books set in Germany written by English speakers that I've read -- perhaps I have, but maybe that was before my German was solid enough to be irritated by such small things. Especially because my intent was to read authentic German in the hope of polishing my own skills. So, you'd think I'd be happy!

    You must be right, Dragon. It's probably a matter of being more versed in something than the author. I associate it with my primary languages because I don't have another field of knowledge where errors would be glaringly obvious. :o)

    I'm glad to hear that it's not just me, however. ;o)
    #6Verfasser Lara Chu (AmE) (236716) 22 Sep. 11, 16:33
    Kommentar
    I think Dragon has hit the nail on the head. Fortunately I don't know enough about most subjects to be bothered by slight errors, but I've noticed the same thing too.

    Foreigners on TV always speak amazingly idiomatic English or German, just with a strong accent, and always irritate me by then saying "Yes, yes" if they are English or "Ja, ja" if they are German. Every other word is in the local language but somehow they can't manage to say "yes" and "no" in it. Who DOES that? Grr.
    #7VerfasserCM2DD (236324) 22 Sep. 11, 16:34
    Kommentar
    Zu #0:

    Milan Kundera hat sein Buch "Nesnesitelná lehkost bytí" (Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins) 1982 keineswegs auf Englisch geschrieben, sondern auf Tschechisch. Da er das Buch in seiner Heimat nicht veröffentlichen konnte, brachte er 1984 in Paris zuerst eine französische Version (übersetzt von François Kérel) heraus, später (1985) in Toronto den tschechischen Originaltext. Ins Englische übersetzt wurde das Buch von Michael Henry Heim 1984.
    #8Verfasser MiMo (236780) 22 Sep. 11, 16:35
    Kommentar
    Oh dear, I apologize for the spelling mistakes in #5.

    CM2DD, do you have any comments on the question of "measles"?
    #9Verfasser Dragon (238202) 22 Sep. 11, 16:38
    Kommentar
    Ah, Re: Measles.. I think the reason I found it odd was because we are vaccinated against measles as children and I'd honestly never seen the rash they produce. I realize that chicken pox looks differently, but feel I could have made an association with red flecks more readily with a pox reference :o)
    #10Verfasser Lara Chu (AmE) (236716) 22 Sep. 11, 16:38
    Kommentar
    @7: Ich. In meinem Auslandssemester bejahte ich Fragen auch nach Monaten immer noch auf Deutsch, keine Ahnung warum. (Wäre es wenigstens "Aye" gewesen!) Wahrscheinlich kommt Zustimmung bei mir so über die Gefühlsebene, dass der der Sprach-Umschaltknopf im Gehirn umgangen wird. ;-)
    #11Verfasser eastworld (238866) 22 Sep. 11, 16:39
    Kommentar
    Dragon, "Being a chemist, nonsensical "chemistry" is what gets me.", so geht's mir auch. Neulich habe ich mal wieder ein aus dem Englischen übersetztes Buch gelesen, in dem von Silikon die Rede war. Im Original hat garantiert "silicon" gestanden... :)
    #12Verfasser virus (343741) 22 Sep. 11, 16:44
    Kommentar
    I'm familiar with the measles from childcare books, and the image sounds OK to me too. Cherry juice does stain your skin, and that would look more like a blotchy rash than separate spots. My only complaint would be that if the author keeps on making jolly comparisons like that it might get a bit annoying :-)
    #13VerfasserCM2DD (236324) 22 Sep. 11, 16:45
    Kommentar
    Thanks for the info Mimo. Before reading the book, I read a review of the book tthat Kundera was capable of writing in English in a more compelling style than most native English speaking authors. So apparently that guy had his info wrong and I figured he'd done his homework :o)
    #14Verfasser Lara Chu (AmE) (236716) 22 Sep. 11, 16:46
    Kommentar
    Ich kenne das Problem. Man neigt dazu, extrem kritisch zu sein, wenn ein "Außenseiter" etwas beschreibt, das man gut kennt.
    Was mir z.B. enorm auf den Geist ging, war die Schilderung der deutschen linken Szene in einem neueren John le Carré. An sich nicht ganz und gar unsinnig, aber trotzdem irritierend unecht.

    Alex in "Everything is illuminated" fand ich allerdings ein echtes Highlight, ohne die Authentizität der Fehlleistungen auch nur ansatzweise beurteilen zu können. Mir war der Erzählstrang der liebere.
    #15Verfasser igm (387309) 22 Sep. 11, 16:50
    Kommentar
    RE#13: Cherry juice does stain your skin

    Maybe that's another cultural thing. I thought to myself.. cherry juice? I think I automatically understood it to be like fruit punch, because I have never drank nor seen the staining effects of cherry juice :o) But I can't say that fruit punch stains your skin.
    #16Verfasser Lara Chu (AmE) (236716) 22 Sep. 11, 16:55
    Kommentar
    I've had to review several books in English, by English authors, set in Germany with German-speaking characters, and the thing that always bothers me is profuse swearing. It never seems authentic coming from the mouth of a German.
    #17Verfasser papousek (343122) 22 Sep. 11, 17:06
    Kommentar
    (Lara-Chu, die Flecke sind vorprogrammiert, wenn man so einen Kirschsaft verwendet: http://www.marions-kochbuch.de/index/1061.htm. Offenbar scheint es aber keine echter "Saft" zu sein, wenn man der Autorin glauben darf (nach deutschem Recht darf sich nur Saft nennen, wo tatsächlich 100% Fruchtsaft drin ist). )
    #18Verfasser virus (343741) 22 Sep. 11, 17:10
    Kommentar
    Thanks, virus. Clearly that was a gaping hole in my knowledge :o) Maybe I should have googled cherry juice and the measles to get the right image in my head.
    #19Verfasser Lara Chu (AmE) (236716) 22 Sep. 11, 17:16
    Kommentar
    Lara, nochmal zum OP: Ich hoffe doch, um Buch steht Elizabeth I.! (So deutsch bist Du schon, dass Du englische Monarchen eindeutscht!) ;-)
    #20Verfasser Lady Grey (235863) 22 Sep. 11, 17:21
    Kommentar
    Im Buch steht "Elisabeth I." I did get myself a little confused, I see.. writing "Queen Elisabeth I.". "I."? That's not quite English... It's been a long week, lol. Sorry! :o) In German the proper spelling would be Elizabeth?
    #21Verfasser Lara Chu (AmE) (236716) 22 Sep. 11, 17:24
    Kommentar
    #22Verfasser Dragon (238202) 22 Sep. 11, 17:31
    Kommentar
    Unbedingt, würde ich sagen! Entweder Queen Elizabeth I, oder Königin Elisabeth I.!
    #23Verfasser Lady Grey (235863) 22 Sep. 11, 17:31
    Kommentar
    Good grief, I think I need a vacation. I am so discombobulated now, lol. Thinking about the book in German but writing the post in English.. I'll just go splash some cold water on my face and get a fresh cup of coffee. *shakes her head*
    #24Verfasser Lara Chu (AmE) (236716) 22 Sep. 11, 17:37
    Kommentar
    Ist doch alles halb so wild, Lara. Aber es ist jedenfalls ein interessantes Thema, das Du da aufgebracht hast! Ich überlege, ob ich noch Beispiele finde.
    #25Verfasser Lady Grey (235863) 22 Sep. 11, 17:40
    Kommentar
    The reference to measles seems perfectly normal to me. I don't think I've ever actually seen anyone with measles, but in Britain it's common knowledge that you come out in red spots. Instead, what immediately struck me as strange in #0 was the reference to Kirschsaft. Before I moved to Germany I'd never encountered cherry juice, and I remember how surprised I was to discover its existence. Perhaps this is just a consequence of my ascetic upbringing, but I'd say it's a glaring cultural error. Well, glaring to anyone who's lived in England, anyway.
    #26VerfasserPhilip (BE) (236286) 22 Sep. 11, 17:59
    Kommentar
    True, Ribena would have been a likelier candidate ;o) But then the spots would be purple rather than red...

    in Britain it's common knowledge that you come out in red spots Same as in Germany. I'm actually surprised to read that in the U.S. it apparently isn't common knowledge. I thought that was something "everybody" knew. Children have been known to apply red spots to their face in the hope that Mummy wouldn't notice this was just her old lipstick and would let them stay in bed instead of sending them to school...
    #27Verfasser Dragon (238202) 22 Sep. 11, 18:01
    Kommentar
    Hat eigentlich jemand den Film "Der Vorleser" im Original gesehen? Das fand ich schon extrem merkwürdig und irgendwie falsch, das dort alle Deutschen in Deutschland Englisch sprachen.

    Auch sehr lustig, wenn englischsprachige Filme (teilweise) in Deutschland spielen, der Held (meistens Spion o.ä.) in geradezu haarsträubender Weise Deutsch radebricht und es niemandem der Deutschen auffällt, dass da ein Ausländer mit ihnen spricht.

    Nun gut. Das betrifft hier nun eher Filme. Entsprechende Bücher habe ich noch nicht gelesen. Aber in meinem Noch-zu-Lesen-Stapel liegt noch "Blood eagle" von Craig Russell. Das spielt meiner Meinung nach in Hamburg. Mal sehen.
    #28Verfasser Mr. Jingles (299921) 22 Sep. 11, 18:06
    Kommentar
    I once had the measles. In addition, several times my mother took me to see a doctor to see if it was the measles when it was just a rash (from a plant allergy it seems) that looked enough like it.

    I too was surprised at the cherry juice being on the table.

    Queen Elizabeth wasn't I until II came along.

    For me, it's have drunk.
    #29Verfasser Jurist (US) (804041) 22 Sep. 11, 18:23
    Kommentar
    For me, it's have drunk.

    Du sprichst in Rätseln.
    #30Verfasser Lady Grey (235863) 22 Sep. 11, 18:32
    Kommentar
    @Jurist: "Queen Elizabeth wasn't I until II came along" -- I'm not sure what you're trying to get at. These are modern teenagers talking about Queen Elizabeth I in history class.

    @Lady Grey: He's referencing my having said "I have never drank cherry juice." *shrug*

    @Dragon: Children have been known to apply red spots to their face in the hope that Mummy wouldn't notice this was just her old lipstick and would let them stay in bed instead of sending them to school...
    Kids here do the same, but with chicken pox. Perhaps others know more about measles than I do. I certainly don't want to say that it's an American thing, not knowing what measles look like. :o)
    #31Verfasser Lara Chu (AmE) (236716) 22 Sep. 11, 18:44
    Kommentar
    Ah, das war mir gar nicht aufgefallen, obwohl ich auch "drunk" sagen würde :-)
    #32Verfasser Lady Grey (235863) 22 Sep. 11, 19:01
    Kommentar
    Sprachlich überlegt war ja ausgerechnet Inglorious Basterds angelegt. Tarantino hat verschiedenste Schauspieler gesammelt, die in der Lage sind, glaubhaft verschiedene Sprachen zu sprechen; Waltz, Brühl, Kruger, Fassbender etc. Obwohl sich diese selbst synchronisiert haben, ist in der (mir unbekannten) deutschen Synchronversion wohl ein ziemlicher Wirrwar herausgekommen. Im Original nämlich hat man sich ganz schön Mühe gegeben, finde ich, sodass trotz der völlig irren Handlung die Sprachen und Orte immer schön in Ordnung waren.
    #33Verfasser tigger (236106) 22 Sep. 11, 19:49
    Kommentar
    I think it's a general problem if an author sets their story in a time/location/culture they don't know well. A while ago I read a story that was supposed to be a sequel to one of Jane Austen's novels. What was really grating (apart from the terrible plot) was that the way the characters spoke to each other was pretty much today's language and just sounded totally wrong.
    #34Verfasser Ina R. (425467) 22 Sep. 11, 20:35
    Kommentar
    @28: Das betrifft hier nun eher Filme. Entsprechende Bücher habe ich noch nicht gelesen.

    Karl May ist mir aus meinen Jugendtagen erinnerlich. Der kommt in ein neues Land und spricht eine Woche später alle lokalen Dialekte wie ein Eingeborener, egal ob jetzt in Afri- oder Amerika.
    #35Verfasser Carullus (670120) 22 Sep. 11, 20:44
    Kommentar
    Ich weiß nicht nach welchen Regeln mich sprachliche oder wissenschaftliche Fehler stören, aber in manchen Fällen tun sie das und in anderen bin ich problemlos gewillt darüber hinwegzusehen.

    An deutsche Satzfetzen in amerikanischen Serien zum Beispiel habe ich mich anscheinend gewöhnt, besonders authentisch wirkt das dann zwar nicht aber auch nicht groß störend. Auch dass Hanna und ihr Ziehvater in "Hanna" Englisch mit deutschem und Deutsch mit englischem Akzent sprechen ist nicht weiter schlimm, den Film fand ich trotzdem gut. Richtig aufregen konnte ich mich dagegen über die Oberflächenspannung in "Der Schwarm" (mehrere Schiffe gehen unter, weil durch die Methanausgasung die Oberflächenspannung zerstört wird *heul*). Und dann hieß es auch noch der Autor habe lange für das Buch recherchiert! Die teils wirren Auslassungen zu "crisis energy" in "Perdido Street Station" haben mich wiederum nicht gestört (auch wenn ich das Buch ansonsten nicht so hervorragend fand, wie einige Rezensionen glauben machen wollen). Vielleicht stelle ich an Bücher also höhere Ansprüche als an Filme und ebenso an Bücher, die vorgeben die Realität zu schildern, höhere als an solche, die offensichtlich in Paralleluniversen angesiedelt sind?

    OT Und meine Mutter fand ganz toll, dass sich Waltz auf Französisch anhörte wie ihr alter Französischlehrer. Vielleicht hat Hans Landa nach dem Krieg ja doch noch eine Zweitkarriere gestartet?
    #36Verfasser Beel (661006) 22 Sep. 11, 20:52
    Kommentar
    Autsch. Das ist gar nicht mal so unwahrscheinlich... deine Mutter ist nicht zufällig in Südamerika zur Schule gegangen? Da feiern ja die alten Nazis und die alten Juden an den deutschen Stammtischen fröhliche Urständ'. (Entschuldigung, aber das hat mir ein entfernter dorthin ausgewanderter Onkel erzählt, und ich glaub's ihm auch irgendwie.)
    #37Verfasser tigger (236106) 22 Sep. 11, 21:05
    Kommentar
    Nee, nicht Südamerika sondern NRW. Vermutlich hören sich Deutsche (noch dazu einer ähnlichen Generation, ich hab nicht gefragt wie alt der Lehrer Ende der 60er war) auf Französisch aber unabhängig einer etwaigen Nazivergangenheit recht ähnlich an.

    Edit: Und da mein Post noch der letzte ist, kann ich geschickt wieder zum eigentlichen Thema zurückkehren. Der Autor dieser Rezension hier scheint ein ähnliches Problem mit dem Remake von "The Girl with the Dragon Tattoo" zu haben http://www.guardian.co.uk/film/filmblog/2011/...
    #38Verfasser Beel (661006) 22 Sep. 11, 21:47
    Kommentar
    Amüsanterweise findet in einem anderen Forum gerade eine Diskussion zur Frage statt, warum so viele deutsche Autoren regelmäßig meinen, sie müssten ihre Romane unbedingt in UK oder US spielen lassen und was dabei wohl herauskäme. Jemand merkte dabei an, sie habe Kerstin Gier persönlich gefragt, warum "Rubinrot" in England spiele: "[Kerstin Gier] meinte, sie könnte sich nicht vorstellen, dass die Geschichte in Deutschland spielen könnte."

    Dem habe ich nichts hinzuzufügen.
    #39Verfasser Restitutus (765254) 22 Sep. 11, 22:56
    Kommentar
    Mich stört eher, wenn ich in Deutschland Sprüche höre wie, z.B., "Am Ende des Tages ..." (at the end of the day). "Dann sind wir auf der sicheren Seite." (then we'll be on the safe side), usw. Das wäre aber was für einen anderen Gesprächsfaden.
    #40Verfasser Wolfman (236211) 23 Sep. 11, 00:47
    Kommentar
    Restitutus, das ist aber nichts Neues und geht auch nicht nur deutschen Autoren so, wenn ich da mal sanft an Jules Vernes erinnern darf.
    #41Verfasser Lady Grey (235863) 23 Sep. 11, 00:58
    Kommentar
    Measles didn't bother me, Lara, but the cherry juice struck me as suspiciously German.
    #42Verfasser Amy-MiMi (236989) 23 Sep. 11, 02:11
    Kommentar
    #40 Ja, genau. Ich las neulich einen (in England spielenden) Roman einer deutschen Autorin, in dem es von solchen Dingern wimmelte und ich ständig das Gefühl hatte, eine ungeschickte Übersetzung aus dem Englischen zu lesen. Entweder hat sich die Dame bei ihren Recherchen zu lange in England aufgehalten oder zu viele englischsprachige Romane gelesen.

    Ebenfalls nervig: Wenn Autoren ihre im Ausland angesiedelten Romane mit Brocken der Landessprache "authentischer" gestalten möchten, aber sprachlich dann leider danebenliegen. Wie die deutsche Autorin (wie hieß die noch gleich), deren Krimis teilweise in Italien spielen und mit in vielen Fällen falschem oder unidiomatischem oder auf Niveau "Anfängerkurs VHS" befindlichem Italienisch "gewürzt" sind.
    #43VerfasserGaleazzo (259943) 23 Sep. 11, 08:39
    Kommentar
    Autsch, Beel (#36): "Richtig aufregen konnte ich mich dagegen über die Oberflächenspannung in "Der Schwarm" (mehrere Schiffe gehen unter, weil durch die Methanausgasung die Oberflächenspannung zerstört wird *heul*). "

    Ich meine eigentlich, den "Schwarm" auch gelesen zu haben, aber das habe ich dann wohl flugs überblättert...
    #44Verfasser virus (343741) 23 Sep. 11, 09:23
    Kommentar
    Nervig sind auch deutsche "Nachdichtungen" englischer Kinderbücher, insbesondere aus den 1970er/80er Jahren, in denen krampfhaft, aber häufig wenig stringent versucht wurde, Setting, Kleidung, Orts- und Eigennamen ins Deutsche zu übertragen.

    Manche Dialoge in Jugendbüchern sind derart gestelzt und unrealistisch, dass man sich beim Lesen schon fragt, warum freundschaftliche Unterhaltungen in druckreifem, gehobenem Schreibstil stattfinden.
    Im Deutschunterricht wurde z. B. ein Buch vorgestellt, in dem sich zwei Schulfreundinnen beim Klassentreffen über eine Dritte unterhalten (sinngemäß): A: "Hast Du in letzter Zeit von Anna gehört." - B: "Nein, aber ich glaube, ihr Leben als Trainerin an einer Sportakademie macht ihr viel Freude."

    Oder: Schülerin A: "Warum ist Maria denn nicht gekommen?"
    Schülerin B: "Sie sagte mir am Telefon, sie büke gerade einen Geburtstagskuchen und könne nicht weg."

    #45Verfasser Leseratz (238114) 23 Sep. 11, 09:30
    Kommentar
    Büke ??? Na, ich weiss nicht... http://conjd.cactus2000.de/showverb.php?verb=...
    #46Verfasser virus (343741) 23 Sep. 11, 09:55
    Kommentar
    Na sicher, damals als man noch "buk" sagte ...
    #47Verfasser Carullus (670120) 23 Sep. 11, 10:03
    Kommentar

    Ebenfalls nervig: Wenn Autoren ihre im Ausland angesiedelten Romane mit Brocken der Landessprache "authentischer" gestalten möchten, aber sprachlich dann leider danebenliegen. Wie die deutsche Autorin (wie hieß die noch gleich), deren Krimis teilweise in Italien spielen und mit in vielen Fällen falschem oder unidiomatischem oder auf Niveau "Anfängerkurs VHS" befindlichem Italienisch "gewürzt" sind.


    Es gibt dafür sogar einen Fachausdruck: den Hercule-Poirot-Effekt. Weil Poirot, wenn David Suchet ihn spielt, fast jedes komplizierte englische Wort genau kennt und aussprechen kann, aber immer an den allereinfachsten scheitert und ins Französische abrutscht.
    #48Verfasser Restitutus (765254) 23 Sep. 11, 11:15
    Kommentar
    "Der Hercule-Poirot-Effekt bei Karl May"? Schöner Titel für eine Seminararbeit... :-)
    (Pshaw. Uff.)
    #49Verfasser tigger (236106) 23 Sep. 11, 11:20
    Kommentar
    Um den Sprung vom Buch zur Fernsehsehrie zu schaffen (und dabei bei Trivialwerken zu bleiben), Ziva David (NCIS, wenn's wer kennt) macht ja das gleiche: spricht perfekt Englisch, aber ein oder zweimal pro Episode lassen die Drehbuchautoren sie lustigerweise über eine Redewendung stolpern, zB ein unidiomatisches Synonym verwenden (broken tape [record], take a kite [hike], being on the goat [lam], ...)

    Was natürlich idiotisch ist, entweder man kennt eine Redewendung, dann verwendet man sie richtig, oder man kennt sie nicht.
    #50Verfasser Carullus (670120) 23 Sep. 11, 11:32
    Kommentar
    Das finde ich nicht ganz idiotisch. Denn vor allem, wenn es in der Muttersprache eine ähnliche Wendung gibt, kann man schon durcheinanderkommen. Sonst gäbe es keine false friends, die selber falsche Freunde sind... :-)
    #51Verfasser tigger (236106) 23 Sep. 11, 11:47
    Kommentar
    Stimme tigger zu. Meine Mam (Engländerin) bekommt Redewendungen weder auf Englisch noch auf Deutsch auf die Reihe, z.B. "You've got the wrong end of the pole...". Mein Onkel will immer ein Buch über ihre misslungenen Redewendungen schreiben...
    #52Verfasser Canny Lass (817760) 23 Sep. 11, 11:52
    Kommentar
    Off thread, but reading #52 I can't resist quoting my old maths teacher:
    "You've got the wrong end of the stick from beginning to end."
    #53VerfasserPhilip (BE) (236286) 23 Sep. 11, 18:24
    Kommentar
    @Restitutus (#48):

    Aufgrund des Hercule-Poirot-Effekts werden auch Verfasser anonymer Briefe von der Polizei entlarvt. Sie versuchen nämlich häufig, sich als Nicht-Muttersprachler oder sehr ungebildet auszugeben, schreiben dann aber genau die komplizierten Wörter richtig und bauen bewußte Fehler bei alltäglichen Begriffen ein.

    Ich erinnere mich an einen Roman, in dem eine japanische Wissenschaftlerin vorkommt, die zwar perfekt Deutsch spricht, aber Sprichwörter und Redewendungen durchgängig in einer gehobeneren Stilebene wiedergibt, z. B. Äther, Gesäß und Nähfaden.
    #54Verfasser Leseratz (238114) 26 Sep. 11, 10:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt