•  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    hace, desde hace, después y al cabo de

    Betrifft

    hace, desde hace, después y al cabo de

    Kommentar
    Könnte den Text mal jemand checken? Geht um die o.g. Wörter, ob sie korrkt eingetragen wurden:

    Pues Patricia y Alberto se conocieron en la Facultad de Derecho hace doce años. Cuando acabaron la carrera, no sé si cinco o seis años después, se casaron y montaron juntos un bufete. Al principio, las cosas no iban muy bien, tenian pocos clientes y muchas deudas. Pero fueron fuertes y eso no les afectó en su relación. De hecho, hace un año tuvieron un hija Laura, que todavía los unió más. Poco a poco el bufete empezó a funcionar y ahora tienen clientes importantes. Trabajan para el Banco Comercial desde hace tres años y al cabo de cinco meses los contrató una multinacional. Pero, ya ves, ahora que no tienen problemas exonómicos, lo que pasa es que su relachón no va bien have un año más o menos. No sé, yo creo que trabajan demasiado. Salen del despacho discutiendo algún asunto del trabajo y dos horas después siguen hablando de lo mismo mientras cenan con la niña. Becesitan más tiempo para ellos mismos. No sé.
    VerfasserBieleB2 (836178) 23 Nov. 11, 11:14
    Kommentar
    Sieht gut aus, abgesehen von ein paar netten Tippfehlern. Am besten gefällt mir 'becesitan' (was für ein schönes Wortspiel, wenn auch unbeabsichtigt). ;-)
    #1Verfassercookie crumbler (484354) 23 Nov. 11, 11:19
    Kommentar
    relachón ist auch nicht übel...

    pasa es que su relación no va bien hace un año más o menos.

    besser: desde hace
    #2Verfasserayudante (789913) 23 Nov. 11, 15:56
    Kommentar
    Ich würde sagen:
    De hecho, hace un año tuvieron un hija Laura, que los unió más aún.

    ... problemas económicos
    #3VerfasserLiroth (757083) 23 Nov. 11, 23:34
    Kommentar
    tenían pocos clientes

    tuvieron una hija
    #4Verfasservlad (419882) 24 Nov. 11, 01:48
    Kommentar
    Was mich etwas verwirrt, ist die Zeitenfolge.
    Poco a poco el bufete empezó a funcionar y ahora tienen clientes importantes. Trabajan para el Banco Comercial desde hace tres años y al cabo de cinco meses los contrató una multinacional.

    Dieses "al cabo de cinco meses" macht mir zu schaffen. Ich finde, das passt nicht so richitg. Müsste es nicht "hace 5 meses" heißen? (Dann könntest du "de hecho, al cabo de un año tuvieron una hija" schreiben, was auch logischer wäre als "de hecho, hace un año tuvieron una hija", da der Satz in den Anfangszeiten der Berufstätigkeit eingebettet ist )

    Edit: Jetzt sehe ich, dass dein Satz "de hecho, hace un año tuvieron una hija que todavía los unió más" nicht richtig sein kann, denn seit einem Jahr kriselt es in der Ehe, also muss die Tochter schon vor längerer Zeit geboren worden sein.



    #5Verfasserlunanueva (283773) 24 Nov. 11, 12:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt