Dies fand ich im gestrigen Wordsmith-"Word of the day"-Newsletter (das Wort des Tages war "sprachgefuhl") und fand es recht amüsant:
If you have Sprachgefuhl, you have an ear for idiomatically appropriate
language. The best illustration of Sprachgefuhl, or the lack of it, was an
1855 Portuguese-English phrase book intended to help Portuguese speakers
master the English language.
Titled "English As She Is Spoke", it was authored by one Pedro Carolino.
The only problem was that Pedro didn't know any English. On the plus side,
he did have a Portuguese-French phrase book. Pedro simply picked up a
French-English dictionary and tried the circuitous route:
Portuguese to French to English. The result was such gems as:
Names for body parts:
"Of the Man: The inferior lip; The superior lip; The fat of the leg."
"Eatings: Some black pudding; A little mine; Hog fat; Some wigs;
Vegetables boiled to a pap."
"For to swim: I row upon the belly on the back and between two waters."
"Idiotism: Cat scalded fear the cold water."
This book was even used as a textbook in the Portuguese colony of Macao.
I regret to say they eventually stopped using it. Imagine, in just a few
years, we could have witnessed a lovely new strain of the English language
Pedro was simply ahead of his time. Today anyone can achieve the same
results with computer translation: http://google.com/language_tools
-Anu Garg (gargATwordsmith.org)