Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Regel für en / au

    Kommentar
    Hallo zusammen

    irgendwie kämpfe ich dauernd mit en und au.
    Gibt es da eine Regel oder muss man das als Deutschsprachiger einfach auswendig lernen?

    Hier zwei Beispiele, die mich verwirren:
    -en plein air
    -au grand air

    -au passage
    -en passant

    Habe ganz viele solcher Beispiele, kann aber keine schlaue Regel finden.
    Weiss da jemand was?

    Herzlichen Dank!
    Schöne Grüsse und Weihnachten!
    Daniel
    Verfasserchappy (43584) 25 Dez. 11, 17:06
    Kommentar
    Da gibt's nichts auswendig zu lernen, sondern einfach situativ zu entscheiden. Idealerweise sollte das Ganze dann allerdings grammatikalisch aufgehen. Hast du Beispiele für ganze Sätze, die dir nicht passen wollen?
    #1Verfasser citoyen (339345) 25 Dez. 11, 22:48
    Kommentar
    ‘en, dans, à, au = à le’
    Das sind drei recht komplexe Präpositionen (Vorwörter, Verhältniswörter) im Deutschen wie im Französischen und werden oft gebraucht.

    I)
    Ein wenig deutsche Grammatik
    (aus der Mittelschule, CH, Grammatik ist international)

    Die Präposition schafft eine Beziehung zwischen zwei Dingen: zwischen Mensch und Mitmensch, zwischen Mensch und Sache, zwischen Sache und Sache. Die Präpositionen
    stehen meist vor dem Nomen/Pronomen, zu dem sie gehören.
    Die Präposition ist ein Partikel und heißt auch Vorwort, Verhältniswort.
    Mutig ist Hugo aus dem Flugzeug gesprungen.
    Jetzt schwebt er über dem Feld.
    Gleich landet er im Hundezwinger

    a)
    Die meisten Präpositionen bezeichnen eine räumliche Lage:
    hinter dem Gitter
    im (in dem) Hundezwinger
    am Himmel
    auf dem Boden

    b)
    Einige bezeichnen ein zeitliches Verhältnis:
    Vor zwei Minuten ist er gesprungen.
    seit drei Sekunden
    in ein paar Augenblicken

    c)

    (Das Verhältnis kann aber auch modal oder kausal sein)..
    http://www.mittelschulvorbereitung.ch/content...

    Im Französischen ist es nicht anders, aber des öfteren werden en, dans, à nicht immer mit ‚in, nach, aus, zu…’ übersetzt. Jede Sprache hat da seine Eigenheiten.

    II
    En,

    - kann Präposition sein.
    a) Örtliche Beziehung (je vais en Allemagne, en montagne, être en bonnes mains),
    b) zeitliche Beziehung en 2012, en janvier, en été, en deux heures….
    c) modale Beziehung der Art und Weise:
    en longueur, en largeur, …
    en vert, en rouge…
    agir en ami, aller en voiture, les carottes en salade,..
     
    - kommt in feststehenden Ausdrücken vor und sind dann oft Adverben (Umstandswörter) (en plein air, im Freien, d’est en ouest, von Osten nach Westen, en arrière, en général, en vitesse)

    - kommt immer im gérondif vor (en passant, en allant, en jouant…),

    - und kann ferner ein Pronomen sein (Tu en as combien? Il y en a)
    j’en reviens, un homme en descendit,
    ne pas en croire ses oreilles,

    Gewöhnlich mit ‚in’ (en cercle, im Kreise),
    mit 'aus' (en fer, en or, aus Eisen, aus Gold),
    und mit 'nach' (je vais en France, ich gehe nach Frankreich) übersetzt

    Beispiele zu den einzelnen Punkten findest du in Grammatikbüchern, Wörterbüchern, seriöse Internetseiten:

    Hier eine Kopie einer kanadischen Site. Im englisch sprachigen Raum wird die Grammatik oft konkreter und praktischer erklärt, als deutsche und französische Grammatikbücher (so meine Erfahrung):

    http://www.bertrandboutin.ca/Folder_151_Gramm...
    LES PRÉPOSITIONS EN et DANS


    la préposition en
    la préposition dans
     



     

    la préposition en
    On emploie la préposition en
     
    · devant une expression de temps pour exprimer la durée qu’il faut, a fallu, faudra ou faudrait pour accomplir une action :
     
    Il compte lire ce livre en deux jours.
    Il a fait sa composition en moins de deux heures.
     
    Je pourrais faire ce travail en cinq minutes !
    L’électricien installera ce lustre en moins d’une demi-heure.
     
    · devant un nom de continent, de pays, de province ou de région féminin ou commençant par une voyelle :
     
    Mes parents sont en Europe présentement.
    J’irai en France bientôt.
     
    Il vit en Espagne depuis sept ans.
    Iras-tu en Alberta ou en Saskatchewan [exception] ?
     
    Nous irons en Gaspésie.
    Elle demeure en Estrie.
     
    · avec les mois, les saisons (été, automne, hiver), les années :
     
    Il terminera ses études en avril prochain.
    En automne et en hiver, il va à l’école; en été, il travaille.
     
    Ils se sont mariés en 1990.
    mais : Pierre est souvent malade au printemps.
     
    · avec les moyens de locomotion :
     
    Aimez-vous mieux voyager en autobus, en train, en auto ou en bateau ?
    Il voyage toujours en avion.

    mais : à vélo, à moto, à cheval
     
    · devant un gérondif :
     
    C’est en travaillant qu’on réussit.
    Il est parti en souriant.
     
    · devant un nom sans article défini :
     
    Elle est en prison.
    mais : Elle est dans la prison.
     
    She’s in prison.
    She’s in the prison.
     
    · pour indiquer la matière dont un objet est fait (de est aussi employé quelquefois) :
     
    Mon portefeuille n’est pas en plastique, il est en cuir.
    Ce complet est en laine.
     
    · dans quelques expressions précédées d’un article défini :
     
    C’est un expert en la matière.
    En l’espace de trois semaines, tout était terminé.
     
    En l’absence de directives précises, utilisez votre jugement.
    Il n’y a pas péril en la demeure. (proverbe)
    There’s no great need to hurry.
     
    · dans quelques locutions adverbiales ou prépositives :
     
    Nous sommes arrivés en même temps.
    J’étais assise en face de lui.
     
    Il est en train de regarder la télé.
    Que ferez-vous pour moi en retour de ce service ?
     
    · dans certaines descriptions :
     
    Les pommiers sont en fleur.
    Il semblait en colère.
     
    Nous prenons nos vacances en famille.

     


     



     

    la préposition dans
    On emploie la préposition dans
     
    · devant une expression de temps pour exprimer le moment où une action future se produira :
     
    Le film va commencer dans cinq minutes.
    Il arrivera dans dix minutes.
     
    Revenez me voir dans deux heures.
    Nous partons dans deux semaines.
     
    · au sens de à l’intérieur de :
     
    Le crayon est dans le tiroir.
    Nous nous sommes perdus dans New York.
     
    Elle est dans le jardin.
    Dans la vie, il faut travailler si on veut réussir.
     
    Nous n'étions pas encore dans l'avion.
    J'ai mal dans le dos.
     
    · pour indiquer une approximation :
     
    Elle a dans les 60 ans.
    Ça va coûter dans les 300 dollars.
     
    · pour indiquer la manière, l'état :
     
    Dans le doute, abstiens-toi !
    Ils vivent dans la pauvreté et la saleté.
     
    · au sens de à partir de avec les verbes boire, manger et prendre :
     
    Il boit toujours dans la bouteille.
    La phrase a été prise dans un roman.
     
    J'ai mangé les frites dans une assiette.

     
    · au sens de à travers :
     
    Nous avancions dans la neige.
    J'ai passé le doigt dans l'anneau.
     




    Falls niemand sich meldet für à, au = à le, dann werde ich es demnächst machen.
    #2VerfasserJosef-Joseph (324940) 26 Dez. 11, 06:57
    Kommentar
    Hallo zusammen

    vielen Dank für die vielen Infos!
    Habe hier mal konkret zwei Beispielsätze aus dem Klett Vokabelbuch:

    Je pars en voyage
    Je pars aux vacances

    Jetzt meine Frage:
    dürfte es auch heissen?
    Je pars au voyage

    Wenn nein, steckt da eine Regel dahinter? Ist dies ein sog. feststehender Ausdruck von unten?

    Vielen Dank
    Gruss, Daniel
    #3Verfasserchappy (43584) 27 Dez. 11, 08:28
    Kommentar
    partir en vacances, en ville in Urlaub, in die Stadt gehen, fahren;
    partir en voiture im Auto wegfahren; mit dem Auto (weg)fahren;
    partir en voyage verreisen; auf Reisen gehen; eine Reise antreten;
    © Langenscheidt KG, Berlin und München

    Mein Lexikon kennt nur 'partir en vacances' und nicht 'aux vacances', was ich noch nie gehört habe. Je pars au voyage kann man auch nicht sagen.

    Das Lexikon listet nur einen Ausdruck mit 'au' auf:
    partir au plafond an die Decke springen, fliegen;
    Es gibt noch: partir au petit matin, früh morgens weggehen

    'au' wird eher bei einem zeitlichen Verhältnis benützt.


    Eine Regel, ob nach einem Verb eher 'au' oder 'en' gesagt wird, kenne ich nicht.
    Grob gesagt:
    'au' eher zeitliches Verhältnis und
    'en' eher örtliches Verhältnis.
    Recht sicher bin ich mir da nicht.

    Vlt. wissen noch andere etwas dazu.
    #4VerfasserJosef-Joseph (324940) 27 Dez. 11, 08:56
    Kommentar
    Ich stelle noch etwas über „à“ hierein. A toute fin utile.

    à (préposition) <à le wird zu au, à les zu aux zusammengezogen>
    Nachfolgend sind viele Beispiele mit „à“, aber sobald ‚le’ folgt, dann musst du ‚au’ schreiben! Siehst du ‚au’ in einem Satz, dann musst du ‚à le’ denken.

    1. lieu: (drückt ein Ortsverhältnis aus)

    a) question wo? : in, auf, an, zu (+dat)
    être, rester, arriver à Paris in Paris;
    au Havre in Le Havre;
    au Portugal in Portugal;
    aux États-Unis in den Vereinigten Staaten;
    à Madagascar auf Madagaskar

    à la campagne auf dem Land; au jardin
    à l’étranger im Ausland; au pays des merveilles
    au bureau, au salon

    b) question wohin? : nach (+dat); in, an, auf (+acc); zu (+dat);
    aller, envoyer à Paris, au Canada, à Chypre nach Paris, nach Kanada, nach Zypern;

    du nord au sud von Nord(en) nach Süd(en);
    fam aller au coiffeur, au boulanger etc zum Friseur, zum Bäcker etc gehen;

    2. temps: (à kann ein Verhältnis der Zeit ausdrücken)
    à vingt ans mit zwanzig (Jahren);
    au mois de janvier im (Monat) Januar;
    à sa mort bei seinem Tode; à Noël, à Pâques, à la Pentecôte (zu, an) Weihnachten, Ostern, Pfingsten;
    au printemps im Frühling; au premier signe, beim ersten Wink


    3. destination, but: (Bestimmung, Ziel)


    a) marché m aux poissons Fischmarkt m;
    patin m à glace Schlittschuh m;
    tasse f à café Kaffeetasse f, tasse au lait, Tasse mit Milch

    b) introduisant un complément dobj/indirect: souvent traduit par un datif;
    arracher aux flammes den Flammen entreißen;
    penser à qn, penser au travail, an jemanden denken, an die Arbeit denken

    elliptiquement: au feu! Feuer!; es brennt!;
    au secours! Hilfe!;
    à votre santé! auf Ihr Wohl!; prost!;

    c) introduisant un inf: zu;
    avoir beaucoup à faire viel zu tun haben;
    donner à manger, à boire zu essen, zu trinken geben
    film m à voir sehenswerter Film;
    machine f à écrire Schreibmaschine f;
    problème m à résoudre Problem, das zu lösen ist, das gelöst werden muss


    4. appartenance: (Zugehörigkeit)

    ce livre est à moi dieses Buch gehört mir;
    un ami à moi ein Freund von mir;


    5. manière: (Art und Weise)
     

    a) moyen: à bicyclette mit dem (Fahr)Rad; à cheval zu Pferd; à crédit auf Kredit; à mes frais auf meine Kosten; à pied zu Fuß;

    se chauffer au mazout mit Öl heizen;
    écrire à la main, à la machine mit der Hand, auf ou mit der Maschine schreiben;

    b) descriptif: aux yeux bleus mit blauen Augen; blauäugig;
    film m à succès Erfolgsfilm m;
    l’homme aux lunettes noires der Mann mit der dunklen Brille;

    à la française, à l’italienne etc auf französische, italienische etc Art; fam à la Picasso nach Picassos Art; im Stil Picassos;

    c) expressions hypothétiques:
    à ce qu’on m’a dit soviel ich gehört habe;
    à l’entendre on dirait qu’il ... wenn man ihn hört, könnte man meinen, (dass) er

    6. mesures et nombres:

    à la douzaine dutzendweise;
    au kilo vendre kiloweise; prix pro Kilo;
    au poids nach Gewicht;
    à 2 euros (la) pièce das Stück zu 2 Euro;

    à cinq zu fünft; zu fünfen;
    à plusieurs zu mehreren;
    à dix contre un zehn gegen einen
    pas à pas, Schritt für Schritt; schrittweise
    à 10 km de la ville 10 km von der Stadt (entfernt

    à 100 degrés bei 100 Grad;
    rouler à 100 à l’heure mit 100 Stundenkilometern fahren
    quarante à cinquante mille habitants vierzig- bis fünfzigtausend Einwohner;
    gagner par trois à un (3-1) (mit) drei zu eins (3:1) gewinnen

    vieles aus Langenscheidt



    Auch hier wirst du bestimmt zu den 6 Punkten in Grammatikbüchern, Wörterbüchern, Internet Beispiele finden.
    MfG
    #5VerfasserJosef-Joseph (324940) 27 Dez. 11, 20:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt