Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    "Schrank" als Oberbegriff - cupboard? closet?

    Betrifft

    "Schrank" als Oberbegriff - cupboard? closet?

    Kommentar
    Is there a general term for "Schrank" in AE and BE?

    Im Deutschen dient "Schrank" als Oberbegriff für quaderförmige Möbelstücke zur Aufbewahrung von Gegenständen. Was könnte man im Englischen sagen, wenn es egal ist, ob es sich um einen Kleiderschrank (wardrobe), ein Schmuckschränkchen, einen Schublabladenschrank (chest of drawers), einen Küchenhängeschrank (wall cupboard), einen Wandschrank (closet) usw. handelt?

    Konkreter Hintergrund: In einer Unterrichtseinheit zum Thema "Möbel" mussten Siebtklässler Bilder zuordnen, und ein hoher Schrank mit Türen, der in einem Kinderzimmer stand, wurde in der Übungssoftware als "cupboard" bezeichnet. Die Kinder (und die Lehrerin) hätten eher "wardrobe" verwendet. Ein niedriges Schränkchen mit Türen, eine Kommode also, gab es auch: a chest?
    Verfasser Raudona (255425) 14 Jan. 12, 11:55
    Kommentar
    BE: cupboard (in BE we don't use 'closet' in this context at all).

    A wardrobe is a type of cupboard. A sideboard is a type of cupboard.

    A chest of drawers might just about qualify as a cupboard, though usually a cupboard has doors that open, not just drawers. Normally a chest of drawers is a chest of drawers; the next category up would be 'piece of furniture'.

    A chest is a thing pirates put their treasure in. People also have chests in their houses to store sheets and blankets, but they are not cupboards; they look like a pirate's chest.
    #1VerfasserCM2DD (236324) 14 Jan. 12, 12:07
    Kommentar
    ... mir scheint 'cabinet' der Begriff zu sein, unter dem sich die meisten Gebilde subsumieren lassen . . .

    Siehe Wörterbuch: cabinet . . .
    #2VerfasserDaddy . . . (533448) 14 Jan. 12, 12:34
    Kommentar
    Danke, CM2DD! Ich war immer verunsichert durch das "cup" in "cupboard" und glaubte bislang, ein solcher Schrank sei Geschirr vorbehalten.

    Zu "chest" sollte ich vielleicht einen Extrafaden aufmachen, zum Thema Brauttruhe / Aussteuertruhe (so etwas besitze ich tatsächlich!).

    Dadday, "cabinet" sind m.W. eher kleine Schränkchen. ?
    #3Verfasser Raudona (255425) 14 Jan. 12, 12:45
    Kommentar
    Aber ein cupboard ist ganz gewiss ausschliesslich für Tassen und Geschirr! Zum Mindesten ist das ganz sicher in Nord Amerika (USA und Kanada) so (http://www.merriam-webster.com/dictionary/cupboard) und anscheinend auch in Gross Britannien, laut das grosse Oxford Wörterbuch.

    Ein wardrobe wird nie und nimmermehr als cupboard bezeichnet.

    Ebenfalls wird ein chest of drawers nie als cubboard aufgefasst--und ich frage mich, ob das sogar in UK möglich wäre.

    Chest ist ein breiter Begriff und schliesst weit mehr als pirate chest in sich ein.

    Cabinet kann nicht als Oberbegriff dienen, denn chest ist kein cabinet, z.B.

    Ich glaube nicht, dass man auf Englisch einen Obergriff wie "Schrank" finden wird.

    #4Verfasser Bob C. (254583) 14 Jan. 12, 13:10
    Kommentar
    A cabinet is a type of cupboard, not vice versa, where I'm from. My mum used to have a bathroom cabinet, for example, and that was a little wall-mounted cupboard. Cupboard language is notoriously different in different countries, though.

    #4 No, in the UK a cupboard is by no means just for cups. Most people are surprised when the etymology of the word is first pointed out to them.

    wardrobe
    a large, tall cupboard in which clothes may be hung or stored.

    http://oxforddictionaries.com/definition/ward...

    cupboard
    a recess or piece of furniture with a door and usually shelves, used for storage:
    a broom cupboard

    http://oxforddictionaries.com/definition/cupb...

    airing cupboard
    a heated cupboard where clothes, sheets, etc. that have been washed and are almost dry are put so that they can become completely dry

    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/br...

    Chest ist ein breiter Begriff und schliesst weit mehr als pirate chest in sich ein.
    As I mentioned above.
    #5VerfasserCM2DD (236324) 14 Jan. 12, 13:11
    Kommentar
    Es stimmt schon, dass sich die Sprachen und Terminologie in UK und und Nord Amerika stark unterscheiden, und mich überrascht es nicht, dass dort drüben cupboard viel breitere Anwendung findet, als bei uns.

    Wenn man z.B. hierzulande ein bathroom cabinet oder broom closet als cupboard bezeichnen würde, würde es helles Gelächter hervorrufen.
    #6Verfasser Bob C. (254583) 14 Jan. 12, 13:17
    Kommentar
    Zumindest meine Familie verwendet auch "commode", auch wenn LEO es als "historisch" bezeichnet :-)

    commode - piece of furniture [hist.] die Kommode

    Und würde "dresser" irgendwo reinpassen?

    http://www.google.de/search?tbm=isch&hl=de&so...
    #7Verfasser Carly-AE (237428) 14 Jan. 12, 13:24
    Kommentar
    Ein gutes Indiz für den möglichen verschiedenen Gebrauch von "cupbooard" im Amerikanischen und Britischen ist meines Erachtens die Tatsache, dass die Redewedung "a skeleton in the cupboard" nur im Britischen gebraucht wird. Im Amerikanischens sagt man "a skeleton in the closet".
    #8Verfasserframi_s (835229) 14 Jan. 12, 14:14
    Kommentar
    Ich glaube nicht, dass man auf Englisch einen Obergriff wie "Schrank" finden wird. 

    Agree! And certainly not a word that would fit both AE and BE...

    BTW, it's odd that air does not circulate (at least in the ones I've known) in an airing cupboard; always wondered about that...
    #9Verfassermikefm (760309) 14 Jan. 12, 14:19
    Kommentar
    Oh, ich habe meine Anfrage nicht sehr sauber formuliert: Ich ging tatsächlich davon aus, dass BE und AE sich recht stark unterscheiden, was Schränke betrifft. Ich suche keinen Oberbegriff, der in beiden Varietäten gleichermaßen funktioniert.

    Aber festzuhalten ist schon einmal: Man kann deutschen Lernenden beibringen, dass "cupboard" in BE wie "Schrank" im Deutschen verwendet wird. Richtig?
    #10Verfasser Raudona (255425) 14 Jan. 12, 14:33
    Kommentar
    More or less, but there is one clear exception: a chest of drawers is not a "cupboard". Neither is it a closet, either for BE or AE speakers.

    A cupboard must have a door, not drawers.
    #11Verfasser captain flint (782544) 14 Jan. 12, 14:45
    Kommentar
    Ich bin kein Muttersprachler, also inkompetent in dieser Frage, behaupte aber : nein.

    Selbst, wenn "cupboard" manchmal als Oberbegriff im Britischen genommen werden sollte, greift man auch im Alltag normalerweise zu einem speziellen. D.h. anders als im Deutschen, wo wir meistens einfach von Schrank sprechen, wenn wir Kleiderschrank, Geschirrschrank oder Aktenschrank meinen, wird im Englischen hier auch im Alltag von wardrobe, cupboard bzw. cabinet gesprochen.

    Aber warten Sie besser die Meinung eines Muttersprachlers ab.

    p.s. Die Definition von "cupboard " unterscheidet sich ein wenig von Wörterbuch zu Wörterbuch.

    a piece of furniture with doors and shelves used for storing dishes, food, clothes, etc
    kitchen cupboards
    ( http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/d... )

    a piece of furniture with doors, and sometimes shelves, used for storing clothes, plates, food etc [↪ closet, wardrobe]:
    It's in the kitchen cupboard.
    The cupboard doors were open.
    ( http://www.ldoceonline.com/dictionary/cupboard )

    a tall piece of furniture, usually attached to a wall and used for storing things, with shelves inside and one or two doors at the front
    a kitchen cupboard
    ( http://www.macmillandictionary.com/dictionary... )
    #12Verfasserframi_s (835229) 14 Jan. 12, 14:52
    Kommentar
    Oh well, I suppose this tends to disprove my theory of German overspecification:

    Siehe auch: Frühstücksei and Spielminute: German oversp...
    #13Verfasser Stravinsky (637051) 14 Jan. 12, 14:52
    Kommentar
    Aber selbst wenn man UK Englisch lehrt muss man vorsichtig vorgehen, denn auch in England und Irland ist ein Kühlschrank kein cupboard.
    #14Verfasser Bob C. (254583) 14 Jan. 12, 14:55
    Kommentar
    Anhand der Meldungen der Muttersprachler zu urteilen, habe ich mich geirrt. Ziehe also meine Behauptung zurück.
    #15Verfasserframi_s (835229) 14 Jan. 12, 15:08
    Kommentar
    Stimmt, Bob. Aber obwohl das Wort "-schrank" darin vorkommt, würde man auch auf Deutsch keinen Kühlschrank einfach als "Schrank" bezeichnen. Also keine Gefahr :)
    #16Verfasser Raudona (255425) 14 Jan. 12, 15:09
    Kommentar
    #5
    I would also use cabinet primarily for bathroom cabinets and the like, but specialists might use the term in the more general sense of a piece of furniture with a carcase and optional doors and/or drawers.

    IOW a cabinet maker or interior designer might talk of kitchen cabinets where you are I would talk of kitchen cupboards.

    This is somewhat off-topic but it could be of relevance for translators of kitchen furniture catalogues or job descriptions.
    #17VerfasserMikeE (236602) 14 Jan. 12, 15:37
    Kommentar
    I agree pretty much with what CM2DD has said. A chest of drawers is not a cupboard and neither is a chest, which also opens differently. A cupboard definitely has doors. A chest is normally what would be called Truhe in German.
    I would use "bathroom cupboard", but more frequently "bathroom cabinet." For medicine that one keeps in a safe place at home I would also use "medicine cabinet." A cabinet maker is a Schreiner.
    Then there's the Ulster-Scots usage, where a the word for cupboard was "press". "We'll use the good china from the glass press today" is something my mother might have said, i.e. "Glasvitrine."
    It's probably no longer used, but "hot press" still exists, meaning airing cupboard.
    We kept our freshly washed linen, towels, pyjamas etc in the "hot press", i.e. the cupboard where the hot water boiler (run by electriciy) was located. This had shelves above the boiler and the boiler wasn't too thickly insulated, so that when you took out a clean towel or the like it was always nice and warm. I rather miss not having a hot press any more!
    #18VerfasserJaymack (805011) 14 Jan. 12, 17:06
    Kommentar
    Then there's the Ulster-Scots usage, where a the word for cupboard was "press".

    Yeah, that reminds me... That term comes up in "Dr. Jekyll and Mr. Hyde" and I could never figure out what the heck they were talking about. It was "glass press" this and "glass press" that. I thought it was some British thing.
    #19Verfasser wupper (354075) 14 Jan. 12, 17:12
    Kommentar
    #18: Then there's the Ulster-Scots usage, where a the word for cupboard was "press"

    In Ulster-Scots, is "press cupboard" also used for "press" or does it sound tautological? I think "press cupboard" and "press" are used interchangeably in Scotland but I'm only a Sassenach ... :-)

    #19: I thought it was some British thing

    No, I'd say it's more limited than that, as Jaymack has already indicated: I don't think many English and Welsh people would understand "press" in this way. I certainly didn't till moving to Scotland and looking for a flat here.
    #20VerfasserKinkyAfro (587241) 14 Jan. 12, 19:10
    Kommentar
    ... ich nehm diese Diskussion, besonders die letzten Beiträge, mal als Beweis dafür, daß die 'babylonische Sprachverwirrung' bis in die 'Äußeren Hebriden' reicht . . . ;-)
    #21VerfasserDaddy . . . (533448) 14 Jan. 12, 19:16
    Kommentar
    Hi Kinky!
    I should have written my sentence like this: I thought it was some British thing until I read this thread.
    I had never heard "press" used like that before and since the story takes place in London I just assumed it was BE. I didn't give it much thought until now. So R.L.S. basically used dialect words in his story? That's interesting.
    #22Verfasser wupper (354075) 14 Jan. 12, 19:39
    Kommentar
    Um die Sache noch ein wenig zu verwirren: Was ist mit dem Schaltschrank? Mir sträubt sich das Fell, wenn ich das als cupboard bezeichnen soll.
    #23Verfasser Restitutus (765254) 14 Jan. 12, 19:59
    Kommentar
    ... ein 'Schaltschrank' ist natürlich ein 'switchboard' . . . ;-))
    #24VerfasserDaddy . . . (533448) 14 Jan. 12, 20:04
    Kommentar
    Bis zu dieser Minute wusste ich nicht einmal, dass es so etwas wie einen "Schaltschrank" gibt. Wiki sagt mir, dass sich darin elektrische Komponenten einer verfahrenstechnischen Anlage befinden, dass die kleine Ausführung davon "Klemmkasten" oder "Verteilerkasten" heißt und dass man auf Englisch "electrical enclosure" dazu sagt.

    An dieser Stelle herzlichen Dank für die erhellenden Beiträge!
    #25Verfasser Raudona (255425) 14 Jan. 12, 21:19
    Kommentar
    ... das freut die Mit-Leoniden . . . - Du glaubst gar nicht, wie oft der schon angefragt wurde:

    https://dict.leo.org/forum/alphabeticIndex.ph... . . .

    LEO kennt dafür: Siehe Wörterbuch: Schaltschrank . . .
    #26VerfasserDaddy . . . (533448) 14 Jan. 12, 21:23
    Kommentar
    This whole area is confusing because there are differences within AE and BE as well as between the two large categories. I would agree that there's no single word that covers every conceivable kind of Schrank including a fridge, but the most general word is probably 'cabinet' in AE, in contrast to 'cupboard' in BE.

    For my region of AE,

    cabinet - any storage unit with doors that is not as tall as the room; usually built-in but sometimes freestanding: kitchen cabinets, bathroom cabinets, linen cabinet, medicine cabinet, china cabinet
    cupboard - a word used in other regions mainly for kitchen cabinets, i.e., to store dishes
    closet - any built-in storage area as tall as the room, with a door: clothes closet, coat closet, linen closet, bedroom closet, hall closet, hot-water closet
    wardrobe - a piece of furniture used to store hanging clothes, mainly in other countries or centuries
    chest (of drawers) - a tall piece of furniture with drawers, used to store folded clothes
    dresser - a lower piece of furniture with drawers and a mirror, used to store folded clothes, surface used for personal items
    cedar chest, hope chest, linen chest, etc. - a long low wooden box with a hinged lid, often placed at the end of a bed, used especially in past times to store clothes or bedding


    For access to electrical switches, it could be either an electrical cabinet or an electrical closet. For fuses only, it would be the fuse box (even though it has a door like a cabinet).
    #27Verfasser hm -- us (236141) 14 Jan. 12, 22:34
    Kommentar
    Was mich hier verwirrt ist, dass im Deutschen eine Kommode als Schrank bezeichnet wird? Schrank hat für mich Türen, eine Kommode hat Schubladen. Da mache ich die gleiche Unterscheidung wie die Englischsprachigen hier.
    #28VerfasserDixie (426973) 15 Jan. 12, 02:07
    Kommentar
    Dixie, viele Kommoden haben Schubladen UND Türen, manche auch nur Türen (wobei ich dann evtl. eher Sideboard sagen würde), und alle unsere Kleiderschränke haben unten Schubladen.

    Als ich die Anfrage stellte, habe ich versucht, für mich selbst zu definieren, was ein Schrank ist, und ich dachte spontan an ein geschlossenes Behältnis. Aber bei näherem Nachdenken fallen mir auch viele Schränke ein, die gar keine Türen (oder Schubladen, die ja auch nach vorn geschlossen sind) besitzen oder zumindest teilweise vorn offen sind: Z.B. Bücherschränke und Aktenschränke gibt es mit und ohne, Wohnzimmerschränke sind oft gemischt (offen, Glastüren, Holztüren, Schubladen).

    Meine Definition von "Schrank" wäre: Rückwand, Seitenwände, oben und unten geschlossen, i.d.R. mehrere Fächer.

    Das trifft offenbar auf die britische Verwendung von "cupboard" auch zu, so fand ich z.B. einen "pigeon hole cupboard", also einen Postfachschrank.
    #29Verfasser Raudona (255425) 15 Jan. 12, 10:23
    Kommentar
    Deine Schrankdefinition passt allerdings auch auf den Schaltschrank, deine Cupboarddefinition dagegen nicht.

    Und, daddy, ich finde es verblüffend, wie viele Alternativen dein LEO-Link dafür bietet. Gehe ich Recht in der Annahme, dass die nicht alle beliebig austauschbar sind, obwohl sie alle hierzulande als Schaltschränke durchgehen?
    #30Verfasser Restitutus (765254) 15 Jan. 12, 11:17
    Kommentar
    ... um ehrlich zu sein, ich war auch überrascht, insbesondere, als ich das 'switchboard', das ich in #24 scherzhaft als Übersetzung für 'Schaltschrank' angeboten habe, im Link in #26 tatsächlich auftauchte . . .

    ... mir war es als Vermittlerapparat bekannt: Siehe Wörterbuch: switchboard . . .

    Re #27: Diese 'cedar chest, hope chest, linen chest' laufen bei uns unter 'Wäschetruhe' -

    LEO kennt dafür 'linen chest/bin' . . .

    Im Archiv findet sich dazu: Siehe auch: Wäschetruhe (siehe Beitrag #4) . . .
    #31VerfasserDaddy . . . (533448) 15 Jan. 12, 11:33
    Kommentar
    Wie ist es im Englischen mit so einem Apothekerschrank (z.B. http://www.sporrer-kuechen.de/kuechen/fotos/d... )? Laut einer älteren Leo-Anfrage Siehe auch: apothekerschrank kann der durchaus unter apothecary cabinet laufen, aber wäre es auch ein cupboard?

    Zur Erklärung: Der Apothekerschrank, den ich meine, hat eine einzige Schublade über die gesamte Höhe und ist dabei in Fächer unterteilt. Die Google-Bildersuche bietet auch ganz andere Möbel, nämlich Kommoden mit vielen kleinen Schubladen.
    #32Verfasser Beel (661006) 15 Jan. 12, 11:49
    Kommentar
    ... da würde ich über den Ansatz 'Regalschrank' (mit 'Schrankregalen') gehen . . .
    #33VerfasserDaddy . . . (533448) 15 Jan. 12, 11:53
    Kommentar
    Daddy, ist das als Antwort auf meine Frage gedacht? Wenn ja, verstehe ich sie nicht. Was sagt der Ansatz 'Regalschrank' darüber aus, ob das Möbelstück in die Kategorie cupboard fällt?
    #34Verfasser Beel (661006) 15 Jan. 12, 12:00
    Kommentar
    ... bleibt abzuwarten,was die Native Speaker mit meiner Anregung anfangen . . .

    ... ansonsten gibt es in Archiven (und Rechenzentren) noch diese dicht aneinandergereihten Stahlschränke, zwischen denen nur eine Lücke für eine Person vorgesehen ist.

    Diese Lücke wird dann dorthin 'verschoben', wo der Zugriff auf das archivierte Material stattfinden soll . . .
    #35VerfasserDaddy . . . (533448) 15 Jan. 12, 12:03
    Kommentar
    Schaltschrank:
    I used to work for engineering companies - I worked for 2 large companies in different fields - and we always translated Schaltschrank into English as "switch cabinet".
    #36VerfasserJaymack (805011) 15 Jan. 12, 14:36
    Kommentar
    hot-water closet (#27)

    Is that the cause of hot flushes? (scnr)
    #37Verfasser Stravinsky (637051) 15 Jan. 12, 20:41
    Kommentar
    Um, we actually call those hot flashes, so maybe they come from the switch closet or somewhere else. (-:
    #38Verfasser hm -- us (236141) 15 Jan. 12, 20:49
    Kommentar
    ... well, they are working on extending the line:

      WC:      water closet
    WWC: warm water closet
     HWC:   hot water closet . . .

    ... couldn't resist either . . . ;-)
    #39VerfasserDaddy . . . (533448) 15 Jan. 12, 20:49
    Kommentar
    #38 You in the USA call them, bizarrely, hot flashes; we in the UK (and apparently Aus) are flushed, not flashed (often) and logically call them hot flushes :-)
    #40VerfasserCM2DD (236324) 16 Jan. 12, 09:07
    Kommentar
    ... wie wird denn auf AE die sog. 'cupbord love' genannt ? . . .
    (auch 'cupboard-love' oder 'cupboardlove')

    ... vergl.:http://woerterbuch.reverso.net/englisch-deuts... . . .
    #41VerfasserDaddy . . . (533448) 16 Jan. 12, 12:12
    Kommentar
    good question Daddy :-)

    what do you think about "fauler Schmus" as translation, BTW?

    Cupboard love was used in my family in connection with cats - don't know whether that's typical BE usage though...
    #42Verfassermikefm (760309) 16 Jan. 12, 13:33
    Kommentar
    Interesting discussion. I've long marvelled at my German wife's ability to see in every second piece of furniture a "Schrank".

    Growing up in Edinburgh in the 70s, we had a wonderful range of nomenclature:

    The walk-in cupboard off the dining room where the good china was kept was "The Butler's Pantry". The walk-in cupboard off the hall with the cleaning equipment was "The Broom Closet". The walk-in cupboard don the upper landing was "The Linen Closet". The rest were cupboards identified by function, size or location: "John's big cupboard", the top-right kitchen cupboard. The only other exception I can think of is the large glass-fronted unit we bought to display various pieces of crystal and fine china, which was referred to as "the display cabinet".

    What I conclude from this: Cabinet is definitely "finer" than cupboard. Closet, on the other hand, tends to be more functional.

    And just to take issue with the claim made by frami in post 9:

    In Britain, we do not usually "a skeleton in the cupboard", but also use closet in this idiom.

    As evidence, I submit:

    "has skeletons in his closet" site:co.uk 1450 hits

    "has skeletons in his cupboard" site:co.uk 139 hits
    #43Verfasser Graeme (Ecosse) (630892) 16 Jan. 12, 14:03
    Kommentar
    One more random observation: teachers should stop telling Germans that cupboard contains the word "cup". It may help with the spelling, but seems to cause confusion in other areas. I'm sure some native speakers also notice this oddity of etymology , but it is nothing more than that - an oddity. IIRC, I was at university when it first occurred to me where the word derived its spelling from.
    #44Verfasser Graeme (Ecosse) (630892) 16 Jan. 12, 14:08
    Kommentar
    #43: As evidence, I submit ...

    I'm not sure. FWIW, my Google search of UK sites yielded 405 results for "skeleton in the closet" and 463 for "skeleton in the cupboard" (clicking right to the very last page of hits):

    http://www.google.co.uk/search?q=%22skeleton+...

    http://www.google.co.uk/search?q=%22has+skele...

    Not very conclusive ...
    #45VerfasserKinkyAfro (587241) 16 Jan. 12, 14:16
    Kommentar
    Oh well, fair enough, there may be regional differences as well. For me it has always been "closet". Could be a northern/Scottish thing.
    #46Verfasser Graeme (Ecosse) (630892) 16 Jan. 12, 14:21
    Kommentar
    @43
    Ich habe nicht behauptet, dass "a skeleton in the closet" in UK ungebräuchlich sei, sondern umgekehrt, "a skeleton in the cupboard" gänzlich ungebräuchlich in USA.
    Wenn ich "has a skeleton in the cupboard> inurl:uk eingebe, erhalte ich 1420 Treffer, für "has a skeleton in the closet" 987. Das spricht dafür, dass "skeleton in the cupboard" in UK gebräuchlich ist.
    #47Verfasserframi_s (835229) 16 Jan. 12, 14:23
    Kommentar
    Frami, I'd never knowingly heard it with "cupboard" at all. Excuse my over confidence.
    #48Verfasser Graeme (Ecosse) (630892) 16 Jan. 12, 14:25
    Kommentar
    Re #42: ... what do you think about "fauler Schmus" as translation for 'Cupboard love' . . .

    ... well, taken literally, it fits somehow, however the now-a-days usage differs . . .

    ... eher: 'Schmuseliebe' ? . . .

    ... I know the term in connection with children and pets: Whoever wants something out of the cupboard, sweets, food etc., is especially nice to the person 'in charge' of handing them out, i.e. out of the cupboard . . .
    #49VerfasserDaddy . . . (533448) 16 Jan. 12, 14:37
    Kommentar
    #44 die Amerikaner hier scheinen cupboard aber noch eindeutiger mit der ursprünglichen Bedeutung einer Geschirraufbewahrung zu assoziieren.

    cupboard love kannte ich auch noch nicht - klingt nach Bratkartoffelbeziehung. "Wes Brot ich ess, des Lied ich sing!" ;-)
    #50Verfasser Lady Grey (235863) 16 Jan. 12, 15:39
    Kommentar
    ... also, ein 'Bratkartoffelverhältnis' ist schon was anderes als 'cupboard love':

    https://dict.leo.org/forum/selectThreadByDate... . . .

    'Wes Brot ich eß, des Lied ich sing' ist eher/meist auf der Ebene 'Arbeitsverhältnis' angesiedelt . . .
    #51VerfasserDaddy . . . (533448) 16 Jan. 12, 15:52
    Kommentar
    Hast Du auch den letzten Beitrag in dem von Dir verlinkten Faden gesehen? https://dict.leo.org/forum/selectThreadByDate...
    #52Verfasser Lady Grey (235863) 16 Jan. 12, 15:57
    Kommentar
    I first discovered 'cupboard love' in a Peanuts cartoon I read as a child - though in the cartoon it was someone trying to drag Charlie Brown into a cupboard, so it took a while before I found out the real meaning :-)
    #53VerfasserCM2DD (236324) 16 Jan. 12, 15:57
    Kommentar
    Re #52: Das ist ein Umkehrschluß. - Bei Kindern und 'pets' trifft das einfach nicht zu . . .
    #54VerfasserDaddy . . . (533448) 16 Jan. 12, 16:00
    Kommentar
    One more random observation: teachers should stop telling Germans that cupboard contains the word "cup". It may help with the spelling, but seems to cause confusion in other areas.


    Oh, come on! YOU telling GERMAN teachers what to do or not to do? You really haven't all cups in your board...
    #55Verfasser Restitutus (765254) 16 Jan. 12, 18:15
    Kommentar
    #56Verfasser manni3 (305129) 16 Jan. 12, 18:35
    Kommentar
    Re #55 (und dessen ungenannter Referenzbeitrag): Das Problem wäre sofort aus der Welt, wenn man sich zu folgender Schreibweise durchringen könnte:

    ... 'cubbert' . . .

    ... related items: Siehe Wörterbuch: cubb* . . .
    #57VerfasserDaddy . . . (533448) 16 Jan. 12, 18:51
    Kommentar
    #55: YOU telling GERMAN teachers what to do or not to do?

    Actually, from what I've seen about school English in Germany on other LEO threads, that might not be a bad thing ... :-)

    And, to expand on CM2DD and Graeme's point, most British children encounter the word "cupboard" before they learn to read and write - typically in the nursery rhyme Old Mother Hubbard, which makes the connection with "cups" even weaker:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Mother_Hubbard
    #58VerfasserKinkyAfro (587241) 16 Jan. 12, 18:54
    Kommentar
    ... ich laß auch gerne über eine Scheibweise 'cubbard' mit mir reden . . . ;-)
    #59VerfasserDaddy . . . (533448) 16 Jan. 12, 19:01
    Kommentar
    Best kitchen Appliances 


    Lot of hobby on our life. Cooking is on of the best hobby. If you make a best cook, You must have a best kitchen. To make a best kitchen, you have to need all kitchen appliances. Such as, small appliances, big appliances. On the other hand, You have must to know how to cook, and also need to know how to use all kitchen appliances 
    #60Verfasser kitchen Appliances (1221529) 13 Jan. 18, 16:47
    Kommentar
    Als Anmerkung zu #29 möchte ich noch loswerden, dass das was man heutzutage als Sideboard bezeichnet, in meinem Sprachgebrauch noch eine Anrichte ist.

    Und meinem Sprachgefühl nach ist eine Kommode und auch eine Anrichte kein Schrank.

    Der ganze Faden ist aber wirklich sehr interessant und lehrreich. So sollte LEO immer sein.
    #61VerfasserRavenwolf (1139847) 15 Jan. 18, 10:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt