•  
  • Betrifft

    gorro - gorra

    Kommentar
    hola,
    quien puede explicarme la diferencia entre "el gorro" y "la gorra"?
    es correcto: gorra = Mütze, gorro = Kappe?
    gracias
    VerfasserBluna (343806) 18 Jan. 12, 13:26
    Kommentar
    ¿Por qué no utilizas la función de diccionario de LEO? (que, por cierto, es lo que es LEO)
    #1Verfassero............................... (757444) 18 Jan. 12, 13:43
    Kommentar
    Trotzdem eine interessante Frage.

    Ich hätte gorro stets mit Winter (wärmend) und gorra mit Sommer (Schutz vor Sonne) verbunden, um mit großer Überraschung festzustellen, dass unsere gute Pudelmütze mit 'gorra' übersetzt wird. Wie wir mal wieder sehen:

    ¡Depende, todo depende...!





    (...del contexto...)
    #2Verfassercookie crumbler (484354) 18 Jan. 12, 13:49
    Kommentar
    Die Real Academia meint:

    gorra.
    1. f. Prenda para cubrir la cabeza, especialmente la de tela, piel o punto con visera. - > also Kappe

    gorro.
    1. m. Pieza redonda, de tela o de punto, para cubrir y abrigar la cabeza.
    2. m. Prenda que se pone a los niños para cubrirles la cabeza y que se les asegura con cintas debajo de la barba.
    -> also Mütze
    #3VerfasserFresa Suiza (326718) 18 Jan. 12, 13:56
    Kommentar
    Dann also Pudelkappe.
    ;-)
    #4Verfassercookie crumbler (484354) 18 Jan. 12, 14:09
    Kommentar
    #5Verfasservlad (419882) 18 Jan. 12, 19:08
    Kommentar
    Hi vlad,

    die gorras, die du uns von Google geschickt hast, werden aber auch sehr häufig
    als Mütze bezeichnet.
    z.B. tragen sehr viele Tennisspieler im Sommer so eine Mütze, um sich vor der Hitze zu schützen, ich selbst auch manchmal. Auf den Tennisplätzen spricht kein Mensch von Kappe.

    Kappe höre ich meistens nur von älteren Leuten.
    #6Verfassernicoli (342131) 18 Jan. 12, 19:29
    Kommentar
    Hier die gemeinsamen Ergebnisse meiner 2 Wörterbücher, falls das bei den Zusammensetzungen hilft.

    HarperCollins Sp-En
    + HarperCollins En-De:

    gorra - A: (SF) 1: (para la cabeza) (gen) cap; —> Mütze
    [de bebé] bonnet; —> Häubchen
    (Mil) bearskin, busby; —> Bärenfellmütze, hohe Pelzmütze
    Modismos: pasar la gorra - to pass the hat round; —> den Hut rumgehen lassen
    pegar la gorra* - to be unfaithful —> untreu sein 
    gorra de montar - riding cap —> Reit- 
    gorra de paño - cloth cap —> Schlägermütze
    gorra de visera - peaked cap —> spitz (Mütze, Helm usw.)
    gorra de yate - yachting cap —> Seglermütze

    gorro - (SM) [de lana] hat; —> Hut
    [de bebé] bonnet; —> Häubchen
    Modismos: estar hasta el gorro - to be fed up; —> die Nase voll haben
    hinchar el gorro a algn** - to get on sb's wick**; —> jdm auf den Wecker gehen/fallen
    poner el gorro a algn* - (= avergonzar) to embarrass sb; —> jmdn in Verlegenheit bringen
    (Cono Sur, Méx**) to be unfaithful to sb, cuckold sb** —> jdm untreu sein, jdm Hörner aufsetzen
    gorro de baño - bathing cap —> Bademütze, Badekappe
    gorro de caña - pith helmet —> Tropenhelm
    gorro de dormir - nightcap —> Nachtmütze, Nachthaube
    gorro de montaña - Balaclava (helmet) —> Kapuzenmütze
    gorro de papel - paper hat —> Papier-
    gorro de piel - fur hat —> Pelz-
    gorro frigio - Phrygian cap, revolutionary cap —> phrygische Kappe; Jakobinermütze, revolutionär, Revolutions- (?)

    Siehe auch: [en-de] phrygian cap - Jakobinermütze (en-de)

    __________


    Das kann zum Teil nicht ganz richtig sein, ich wenigstens würde z.B. auch zwischen Babymütze (baby's cap) und Häubchen (baby bonnet) unterscheiden.
    #7Verfasserhm -- us (236141) 18 Jan. 12, 21:18
    Kommentar
    Als meine Tochter vor etlichen Jahren mexikanische Freunde nach dem Unterschied fragte, bekam sie (vermutlich, weil man es auch nicht genau erklären konnte) die augenzwinkernde Antwort "gorros son para los niños y las gorras para niñas".
    Immerhin eine nette Erklärung.
    #8VerfasserZavelle (462964) 19 Jan. 12, 01:00
    Kommentar
    @ #6: Hi nicoli,

    trotzdem würdest du der RAE und Google zustimmen, dass es sich um "1. f. Prenda para cubrir la cabeza, especialmente la de tela, piel o punto con visera" handelt ;)

    "gorra con visera"
    http://images.google.com/search?hl=es&safe=on...


    PS: Vielleicht wolltest du mit deinem Post Fresa Suiza ansprechen? Ich bezog mich mit meiner Aussage "Google stimmt der RAE zu :)" in #5 nur auf die Definition von RAE .
    #9Verfasservlad (419882) 19 Jan. 12, 06:43
    Kommentar
    Bei uns in der Schweiz ist es noch klarer ausgedrückt, "gorras" heissen "Dächlikappe".
    #10VerfasserFresa Suiza (326718) 19 Jan. 12, 08:59
    Kommentar
    hola,
    also um die Verwirrung vollständig zu machen, im Lehrbuch Klett, Eso si II Spanisch für Fortgeschrittene wird als Übersetzung für el gorro einfach nur "Kappe" angegeben, ohne jede weitere Erklärung (Kapitel 18). Ich bin mir jedoch sicher, dass mir Kappe früher schon als gorra über den Weg gelaufen ist. Wahrscheinlich sind die Grenzen fließend. Ich habe den Eindruck, dass gorra mehr die sportlichere Variante ist und gorro mehr die hausbackene. Ich hatte zunächst auch geglaubt, dass der Unterschied zwischen gorra und gorro etwa vergleichbar mit dem zwischen barco (größeres Schiff) und barca (kleineres Schiff). Aber das ist wohl nicht so. Ich beneide Fresa Suiza wegen der klaren Verhältnisse in der Schweiz!
    #11VerfasserBluna (343806) 19 Jan. 12, 15:26
    Kommentar
    Und ich beneide Fresa um ihre Sprache. Dächlikappe klingt doch viel schöner als Schirmmütze!!!
    #12Verfassercookie crumbler (484354) 19 Jan. 12, 15:34
    Kommentar
    @Fresa #10

    Dächlikappe ist ja echt "cool", wie so viele andere Schweizer Ausdrücke!

    Obwohl ich sehr oft in der Schweiz bin, habe ich dieses Wort noch nie gehört!

    #13Verfassernicoli (342131) 19 Jan. 12, 21:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt