This has so many different legal terms, and Sprachlabor is really not the right section of the forum. Another time, you should probably put a full sentence like this in Übersetzung korrekt,
and be sure to check the category [law]/[Jur.].
You should also say whether you're looking for American or British legal usage, as the two can differ significantly.
I agree with #2, or 'internship in forensic psychology' might be even better. If that's the right word; the prosecution, for example, might use something else such as 'criminal psychology.'>>"Lockerung" bedeutet Haftlockerung ...?
If that's true, some terms to search on might include sentencing, punishment, sentencing/punishment phase, mitigation, mitigating factors, reduction of sentence (on appeal) ...
>>und "Prognose" bspw. eine Einschätzung, inwieweit von einem verurteilten Straftäter künftig eine Gefahr ausgeht?
That might be something like psychological assessment
; other keywords might include terms like future danger, danger to society ...
I wouldn't recommend dangerousness
, but it also seems to be used.>>Unter "testimony" stelle ich mir eher eine Aussage vor Gericht vor.
IANA lawyer, but that's also my understanding, that expert testimony is an oral presentation as an expert witness in court, either for the defense or for the prosecution.
It's not clear to me whether there's any difference between Begutachtung and Gutachten, or whether these are used internally within a law firm to prepare for trial, or submitted to the court as a written document, or what.
Something like 'expert assessment' or 'expert opinion' might indeed be right in some contexts, though neither of those sounds familiar to me as a specific AE legal term. I also doubt that 'risk assessment' is right here, at least in AE, as that usually has more to do with contexts such as business or insurance.
In AE, my lay understanding is that a legal opinion
is issued by a court or a judge on a point of law, so I doubt it would be right here. A legal brief
is a written summary of the issues in the case, including an assessment of the pros and cons of the argument from the point of view of one side or the other, either as internal preparation or as a document submitted to the court in support of one side or the other, so it could apply here.
But both words may well have different meanings in British usage. There are British lawyers and legal translators who participate regularly in the forum; they might see this tomorrow.
I'm not aware of any AE forum participants with experience in criminal law, though there may be some (Jurist? jet? ???) with experience as lawyers or legal translators. If no one else responds, I would suggest checking the terms in Wikipedia tomorrow when it's back up.
You might also find clues on websites such as http://www.amnesty.org
(Amnesty International) or by searching on general terms such as indigent defense, pro bono, death penalty ...related discussion: filing a briefrelated discussion: ask for an expertise - ein Gutachten erfragen
(again, in my opinion '*an expertise' sounds wrong as a countable noun in normal English, but no one ever established whether it might be jargon in a particular field, as opposed to a poor translation from another language)related discussion: by written opinion of counsel
There may be other threads in the archive if your browser permits you to expand the number of hits past 25 or to check the [law] filter, but mine doesn't.