Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    to go kaputt / kaput

    Kommentar
    kaputtgehen gibt es auf Leo:
    Siehe Wörterbuch: kaputtgehen

    But doesn't include the version for English: to go kaputt / kaput

    Which I am very familiar with. It's even used on TV commercials in the USA.

    Is it solely American (regional) English, or do Brits use this as well?
    Verfassercryme (795004) 25 Mai 12, 10:04
    Kommentar
    We Brits understand the word kaputt/kaput to mean broken down or "won't go".
    #1VerfasserJ. Paul Murdock (845032) 25 Mai 12, 10:14
    Kommentar
    Is the "kaputt/kaput" acceptable in speech/writing?
    #2Verfassercryme (795004) 25 Mai 12, 10:18
    Kommentar
    Yes/no.
    #3Verfasser Stravinsky (637051) 25 Mai 12, 10:26
    Kommentar
    That's very ying/yang, Stravinsky, but doesn't speak to the query.
    #4Verfassercryme (795004) 25 Mai 12, 10:30
    Kommentar
    Die Diskussion zur Verwendung von "kaputt" gab es, wenn ich mich nicht irre, schon mal hier.
    Nach wie vor denke ich, kaputt kann man in der Rede verwenden, aber in der Schrift eher vermeiden.

    Und so interpretiere ich auch Stravinskys Yes/No.
    #5Verfasser Uljae (831733) 25 Mai 12, 10:34
    Kommentar
    I googled this for reference.
    http://www.google.com/#hl=en&sclient=psy-ab&q...

    Maybe it's a big taboo. I hear "to go kaputt/kaput" in American English.

    (Secretly ... I'd also write it. Don't tell anyone.)
    #6Verfassercryme (795004) 25 Mai 12, 10:39
    Kommentar
    @ cryme

    It can be used in a witty or ironic sense, written or spoken. It is probably the most-used German word in English.
    #7VerfasserJ. Paul Murdock (845032) 25 Mai 12, 17:22
    Kommentar
    We do use 'kaput' in English, but I'm not sure 'go kaput' is as common as you suggest.
    #8Verfasser hm -- us (236141) 25 Mai 12, 17:25
    Kommentar
    ... und natürlich ist es ein ganz anderes Register als das prosaische deutsche "kaputtgehen". Wenn man die Wirkung des Englischen "kaput" nachempfinden möchte, könnte man vielleicht ähnlich fremdsprachlich mit "Das ist finito!" oder "Das ist futschikato!" (obwohl das eher heißt: "Das ist weg!") übersetzen.
    #9Verfasser Lady Grey (235863) 25 Mai 12, 18:02
    Kommentar
    Wie interessant!

    Wiktionary sagt es kommt aus dem Jiddischen:
    http://en.wiktionary.org/wiki/kaput

    Hier vom französischen capot:
    http://www.thefreedictionary.com/kaput

    Oder Deutsch / Französisch:
    http://dictionary.reference.com/browse/kaput?...


    Ich dachte es kommt aus dem Lateinischen, und werde hier unterstützt:
    http://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/k...


    #10Verfasser leo029 (14476) 25 Mai 12, 22:10
    Kommentar
    Kluge etym. WB:
    aus frz. capoter kentern;
    im Kartenspiel, wer alle Stiche verliert, être, faire capot; mit anderen Spielerausdrücken ins Deutsche
    im 30jährigen Krieg capot machen für erschlagen (zuerst 1643 bei Seb. Bürster)
    Allerweltswort caput für 'entzwei' seit 1666

    wiktionary sagt übrigens, es kommt ins Englische via Yiddish

    #11Verfasser manni3 (305129) 25 Mai 12, 22:49
    Kommentar
    The CA Dept of Transportation uses it:
    However, the public was concerned about another development. The “eagle cam” went kaputt in June 2009, about the time the eaglets were scheduled to leave the nest.
    http://www.dot.ca.gov/ctjournal/2010-1/eagles.html

    Though likely not a reliable source. Crazy Californians. ;-)

    Here's usage in the Chicago Tribune:
    Not all customers are pleased. Sara Bourlard, of Ravenswood Manor, purchased the account-based Chicago Card Plus and used it for three months before it went kaput.
    http://articles.chicagotribune.com/2006-01-17...

    Anyway, thanks for your thoughts above on this.
    #12Verfassercryme (795004) 26 Mai 12, 03:05
    Kommentar
    Verzeiht, ich kann nicht anders, ich muss hier einfach an den ehrenwerten Roger Kaputnik aka Dave Berg erinnern. Meine Generation hat ihm nicht alles, aber doch tiefe Einsichten in irgendwas zu verdanken. Das macht ihn beinahe unkaputtbar. Ätsch, Mann – das Wort fehlt euch noch da drüben... (-;
    #13VerfasserDritte_Schicht (804716) 26 Mai 12, 03:56
    Kommentar
    Neuer Eintrag: unkaputtable
    #14Verfasser manni3 (305129) 26 Mai 12, 07:27
    Kommentar
    I've heard Heidi Klum say that on Ami-TV, manni. ;-)
    #15Verfassercryme (795004) 26 Mai 12, 07:32
    Kommentar
    Hat sie auf Englisch unkaputtable oder auf Deutsch unkaputtabel gesagt? ;-))
    #16Verfasser manni3 (305129) 26 Mai 12, 08:09
    Kommentar
    Mehr so Französisch: une kapput ab

    ;-)
    #17Verfassercryme (795004) 26 Mai 12, 08:15
    Kommentar
    MultilinQual - unsere Heidi *hihi*
    #18Verfasser manni3 (305129) 26 Mai 12, 08:46
    Kommentar
    Ich dachte es kommt aus dem Lateinischen, und werde hier unterstützt:
    http://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/k... (#10)

    Latein? Mit k?

    #19Verfasser Stravinsky (637051) 26 Mai 12, 09:31
    Kommentar
    As long as we've got you here, SV ... is this used (= kaputt/kaput) in Australian English?

    (Those links from leo029 were right on.)
    #20Verfassercryme (795004) 26 Mai 12, 09:34
    Kommentar
    Stravinsky - Latein? Mit k?: Naja, wenn doch der Kopf kaputt ist - kapito?? ;-))
    #21Verfasser manni3 (305129) 26 Mai 12, 09:39
    Kommentar
    Mir scheint das im Schriftlichen durchaus legitim. Zumindest der Kaputnik brachte und bringt es immerhin zu beträchtlichen Presseehren:
    http://www.piie.com/blogs/nk/?p=5700
    http://www.time.com/time/specials/packages/ar...
    #22Verfasser Restitutus (765254) 26 Mai 12, 09:52
    Kommentar
    ##19

    Stravinsky, vielleicht ist hier ja ein automatisiertes Skript am Werk. Gebe ich auf der o. a. Seite 'caput' (mit C wie Caesar ;)) in die Suche ein, kommt exakt das gleiche in grün, nur alles mit C am Anfang geschrieben.
    Looks somewhat fishy to me.
    #23Verfasser enigma_ (459970) 15 Nov. 14, 21:57
    Kommentar
    Gerade heute wieder gehört :
    https://en.wikipedia.org/wiki/Caput_Mundi
    Caput Mundi is a Latin phrase taken to mean "capital of the world" (literally: "head of the world" ...

    ... auch wenn es zum OP ziemlich OT ist ...
    #24Verfasser no me bré (700807) 15 Nov. 14, 22:02
    Kommentar
    Re #7.
    It is probably the most-used German word in English.

    I think the most-used German word(s) might be Heidi Klum.
    #25VerfasserHappyWarrior (964133) 15 Nov. 14, 23:07
    Kommentar
    #25
    -- begin OT --
    "klum" might not even be German;
    כלום
    in Hebrew means "nothing" :))
    -- end OT --
    #26Verfasser enigma_ (459970) 16 Nov. 14, 07:56
    Kommentar
    What about Giselle Bündchen?
    #27VerfasserHappyWarrior (964133) 16 Nov. 14, 23:36
    Kommentar
    It is probably the most-used German word in English.

    I think the most-used German word(s) might be Heidi Klum.



    Ich hätte auf Kraut getippt ... ;)
    #28Verfasserminima (507790) 17 Nov. 14, 04:22
    Kommentar
    Zu #27:

    Die Brasilianerin Gisele Caroline Bündchen [[ʒiˈzɛɫi kɐɾo̞ˈɫiɲi ˈbĩtʃẽj] entstammt einer Familie, die seit 6 Generationen in Brasilien lebt. Ihr Name ist längst brasilianisiert.
    #29Verfasser MiMo (236780) 17 Nov. 14, 07:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt