•  
  • Betrifft

    别嫌

    Kommentar
    Ich verstehe nicht was hier 别 zu suchen hat, und meine Dolmetscherin ist heute anderweitig beschäftigt, könnt ihr mir bitte auf die Sprünge helfen?

    不过你可别嫌火车人多。
    VerfasserPedroski (655388) 21 Jun. 12, 00:50
    Kommentar
    也许与其讨论<别>这个词语的作用不如讨论<可>这动词起怎样的作用。用<可>某动词以前 可以变 表示祈使语气的语调的句子 (使句)得温和一点儿 。因此有一些网友想把该词组翻译成德语说:aber Sie brauchen nicht befürchten dass der Zug überfüllt ist。(gemilderte Form des Imperativs <fürchten Sie nicht ...)
    #1Verfassernutzer31 (738141) 21 Jun. 12, 07:42
    Kommentar
    也许 第一答案值得改变如下。好象只是用<可> 这个词在<别+(加)<动词>>前面表示使句的温和否定形式。如果没有<别>也许<可>依然表示推荐的意思。也请见
    http://de.bab.la/woerterbuch/deutsch-chinesis...
    sich lohnen (auch: billigen, passen, können, möglich sein) 可 [kě] {Vb.}
    #2Verfassernutzer31 (738141) 21 Jun. 12, 10:13
    Kommentar
    Danke. Ich denke, ich verstehe 可 was oftmals als 'doch' vorkommt, doch 别 begreife ich noch nicht, vielleicht ist es da nicht zu begreifen. Im folgenden Satz kann ich die Verbindung 别嫌 gut verstehen, glaube ich, ich übersetze 别 = muss nicht

    她指责我们铺张浪费--老鸹别嫌猪黑!

    男:我可不愿意坐长途汽车,太累了。在高速公路上跑,也不安全。

    女:那就坐火车吧,不过你可别嫌火车人多。 (Eigentlich, heute morgen, scheint mir, kann man auch hier '别嫌火车人多 = muss nicht nicht mögen, Zug Leute viele' einsetzen. Würde das den Sinn des Gerede korrekt wiedergeben??)

    Mit anderen Wörtern: 不过你可别嫌火车人多 = 但在火车中人们很多,被不麻烦哦
    #3VerfasserPedroski (655388) 22 Jun. 12, 01:05
    Kommentar
    nicht nicht mögen scheint zuzutreffen, «brauchen» scheint falsch zu sein, wenn es mit «müssten,dürften, es wäre notwendig dass»
    ersetzt wird, scheint es hinzukommen, nach Leo bedeutet 嫌 verabscheuen, somit «Sie müssten (sollten) einen überfüllten Zug nicht verabscheuen=sich nicht vor ihm scheuen=sich mit ihm abfinden, ihn in Kauf nehmen, oder vielleicht auch noch sich nicht vor einem überfüllten Zug fürchten»
    #4Verfassernutzer31 (738141) 22 Jun. 12, 07:46
    Kommentar
    嫌 würde ich in dem direkten Zusammenhang mit "beklagen" gleichsetzen.

    In der Sinnübersetzung hat dieser Satz eine solche Färbung:
    Aber beklage dich nicht, wenn der Zug voll ist.

    In etwa vom Ton her eine Verbindung von: Ich habs dir ja gesagt und ich warne dich zugleich.

    In dem Satz ist nichts trostendes, wie: Du brauchst/musst es nicht befürchten.
    Auch nichts befehlendes, wie: Du darst nicht.
    #5VerfasserCeres_0 (872011) 23 Jun. 12, 11:33
    Kommentar

    好象第6答案说,该句子没有祈使的意义。这让人难以了解因为 <...beklage dich nicht...>(1)自己(本身)是使句。第一答案仅仅说<可别>可以用来表示使句的温和否定形式。有一些网友愿意提个建议:把<可别>输入 n词库,怎么样?结果出现大量的例句(其实一共有151个)而且几乎所有的都含有(至少温和)祈使语气的语调。 关于<duerfen>动词的用途也许值得指出:要对话中的回答是:<aber dann dürftest ( 甚至 darfst) du dich nicht darüber beklagen dass ...>(2) 的话,大家都明白这句话含有幽默的意义而不是禁令的意思。换句话说(1) 跟 (2)似乎是同样的意思(至少在一些讲德语的地区(区域) 是这样),尽管无疑的是(1)比(2)还要简明得多。这不是说翻译该词组成(1)为最准确。不过众所周知不同的语言在相似的情况下会惯用字面意义上 不同的言辞。也许在目前情况下汉语比德语少用,<埋怨>或者<抱怨> 这两个动词。最准确的翻译不一定为最好。有一些网友觉得在目前类型环境下最令人满意,最笼统的翻译可以从下面的词典条目推论出来 :http://de.bab.la/woerterbuch/chinesisch-deutsch/%E5%AB%8C [xián] {Vb.} (auch: 表示反对, 驳回, 否决, 否认)
    ablehnen somit vielleicht auch (object to)由次反义词为 nichts dagegen haben dass, sich abfinden mit,akzeptieren?
    #6Verfassernutzer31 (738141) 25 Jun. 12, 09:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt