It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

  • Topic

    Lemons-Limes / Pigeons-Doves

    A question about Lime trees (related discussion: Limettenbaum) reminded me that when I lived in Germany that I had the impression that many people in Germany did not clearly distinguish between limes and lemons. While I learned the word Limette for limes - many people referred to limes as Zitrone. A couple times when I asked about it - I was told that Limette/Zitrone were basically the same thing.

    I have had the same experience with doves and pigeons, which I understand are both called Taube in German. When I asked someone in Germany whether there was a word to distinguish between them, he said that they were basically the same thing.

    Are limes and lemons sometimes treated the same - and are doves and pigeons considered the same? Or did I just have strange friends or completely misunderstand something?
    Author svaihingen (705121) 14 Jul 12, 23:34
    I don't think I've ever met anyone who claimed that Limette and Zitrone were the same thing. One is clearly green and small, the other clearly yellow and big. So when it comes to Limette/Zitrone, you have strange friends.

    As for dove/pigeon: Yep, they are both Taube in German and nobody makes a distinction. I didn't even know there was a distiction in English until a few years ago. Yes, I was aware that "dove" is more poetic and is the one used metaphorically, but other than that ... I'm still not clear on the actual difference in English. Is there even a clearly defined distinction? Or isn't it more along the lines of "doves are usually white" and "pigeons are usually bigger"?
    #1Author Jalapeño (236154) 14 Jul 12, 23:41
    wikipedia hat:
    Pigeons and doves constitute the bird clade Columbidae that include some 310 species of near passerines. In general the terms "dove" and "pigeon" are used somewhat interchangeably. In ornithological practice, there is a tendency for "dove" to be used for smaller species and "pigeon" for larger ones, but this is in no way consistently applied,

    Ich bin auch mal gespannt auf svaihingens Antwort.

    Limetten und Zitronen habe ich noch nie verwechselt, und ich kenne auch niemand, der das getan hätte.
    svaihingen, kann es sein, dass Du die Wörter Limone und Limette verwechselt hast?

    edit: Es könnte höchstens sein, dass jemand Limetten gar nicht kannte, weil sie nicht zu den traditionellen Standardfrüchten in der deutschen Küche gehören.
    #2Author manni3 (305129) 14 Jul 12, 23:48
    Ich könnte mir vorstellen, dass die "Verwechslung" beim gemeinsamen Kochen zustande kam, wo jemand, der es mit dem Aroma nicht so genau nimmt, zu Svaihingen sagte: "Im Rezept steht 'Saft einer halben Limette/Limone', aber ich habe gerade keine da und nehme Zitronensaft, schmeckt ja so ähnlich."?
    #3Author Lady Grey (235863) 15 Jul 12, 01:12
    Had the pigeon/dove discussion with an English friend the other week, and in the end we had to agree to disagree. I reckon this is a very clear example of a case in which language shapes thought. Because English has separate words for two birds belonging to the same species (see quote in #2), native speakers feel linguistically obliged to look for specific differences even though these differences are for the most part somewhat obscure.
    #4Author Dan (De) (237422) 15 Jul 12, 10:45
    The New Oxford Dictionary sagt:

    "White doves are a variety of the domestic pigeon."
    #5Author MiMo (236780) 15 Jul 12, 10:48
    Das entspricht dann ungefähr "Rappen sind eine Varietät des Hauspferds" ;-)

    dove: any of numerous pigeons; especially : a small wild pigeon
    #6Author manni3 (305129) 15 Jul 12, 11:14
    OK, clearly there was some confusion on either my part or their part about lemons and limes. I am glad to hear that there is an actual distinction in German.

    However, as far as pigeons and doves go - pigeons are clearly nasty, dirty, flying rats - whereas doves are sweet, innocent symbols of peace and love.

    I also recommend Patrick Sueskind's book Die Taube.
    #7Author svaihingen (705121) 15 Jul 12, 18:41
    OK, for those people who say they are the same, I just did some serious "research" - and found the following:

    Sometimes the words "dove" and "pigeon" are used interchangably. In ornithological practice, "dove" is generally used for smaller species than "pigeon."

    Both doves and pigeons are of the same taxonomic Kingdom (Animalia), Phyllum (Chordata), Subphyllum (Vertebrata), Class (Aves), Order (Columbiformes), and Family (Columbidae). However, they do not share genera. Doves are of the genera Streptopelia, Leptotila, Zenaida, and Columbina. Pigeons belong to the genus Columba.


    Read more:

    I guess they are the same taxonomic "family" - but not the same genus or species.

    Being of the same taxonomic "family" would make them as closely related as humans and gorillas - so maybe they aren't so much the same?
    #8Author svaihingen (705121) 15 Jul 12, 18:53
    What about Friedenstauben? Are these always white, i.e. more or less equivalent to the English dove? Or does the word have to be used in a context in which the bird is implicitly visualised as carrying an olive branch in its beak?
    #9Author Stravinsky (637051) 15 Jul 12, 21:00
    I don't know about ornithological classifications, but for me, yes, Friedenstauben are always white and "sweet, innocent symbols of peace and love". When I read dove or Friedenstaube, I think Noah in both cases.

    related discussion: as out of place as a napping dove - #4
    #10Author Gibson (418762) 15 Jul 12, 21:06
    related discussion: dove or pigeon?
    related discussion: Dove - pigeon
    related discussion: dove vs. pigeon

    Um die Konfusion zu vollenden:

    Feral pigeons (Columba livia), also called city doves, city pigeons, or street pigeons, are derived from domestic pigeons that have returned to the wild.[1] The domestic pigeon was originally bred from the wild Rock Dove, which naturally inhabits sea-cliffs and mountains.

    Doves, usually meaning domesticated Rock Pigeons, are a traditional Christian symbol of love and peace, see Peace dove.

    Picasso's lithograph, La Colombe (The Dove), a traditional, realistic picture of a pigeon,
    #11Author Restitutus (765254) 15 Jul 12, 22:07
    Agree with Gibson - doves are white, pigeons "multi-colored" :-)
    #12Author Carly-AE (237428) 15 Jul 12, 23:26
    Zu #12:

    Wenn stimmte "doves are white", dann wäre "white doves" (The New Oxford Dictionary, vgl. #5) ja ein weißer Schimmel...

    The Common Ground Dove zumindest ist offensichtlich nicht weiß (siehe Foto auf Und: "The Ptilinopus fruit doves are some of the brightest coloured pigeons (...)"
    #13Author MiMo (236780) 15 Jul 12, 23:55
    Genau, und die "turtle doves" aus dem Weihnachtslied sind auch nicht von Kopf bis Fuß weiß ...
    #14Author Lady Grey (235863) 16 Jul 12, 00:01
    OT Der Link in 13 ist
    Man kann aber auch den Punkt und die Klammer in der Adresszeile löschen.

    Eine Internetadresse ist für den Browser die Zeichenfolge von http bis zum nächsten Leerzeichen. Deshalb meldet wikipedia:

    Wikipedia does not have an article with this exact name. Please search for Dove).  in Wikipedia to check for alternative titles or spellings.
    Search for "Dove)." in existing articles.
    #15Author manni3 (305129) 16 Jul 12, 00:08
    related discussion: Taube (best discussion, plus a song (-: )
    related discussion: Taube - who knows?!
    related discussion: dove - weiße Taube [Ornithologie]

    Pigeons are the fat iridescent ones that live in cities. Doves are almost everything else -- white and symbolic, or brown and wild.

    So a Limone and a Limette are both a lime, but a Zitrone is a lemon? I've probably asked before what a citron is, then; came across it again in a crossword today.
    #16Author hm -- us (236141) 16 Jul 12, 07:54
    Two quotes from hm -- us's first link (#16):
    related discussion: Taube

    I never thought of doves as belonging to the same family as pidgeons (Carly – AE, #9)

    ... for me those are two different types of bird. Even after all these years of German it still takes me a moment to remember, when "Taube" is mentioned, that a white dove might be meant. The average English person, who doesn't know German, would probably not make the connection at all and would need some extra prompts. I imagine that some would not even know the birds are related. (CM2DD, #27)

    My sentiments entirely.
    #17Author Stravinsky (637051) 16 Jul 12, 08:10
    Viel Spaß kann man auch mit den ganzen Minze-Varietäten und Hybriden haben :) Die Pfefferminze ist eine Kreuzung aus Wasserminze und Speerminze (Grüne Minze), Nanaminze ist für gewöhnlich eine Varietät der Speerminze, aber nicht immer...
    #18Author Beel (661006) 16 Jul 12, 08:20
    Limone = Limette = lime
    Zitrone = lemon

    A "citron" (Citrus medica according to Wikipedia) is a rather knobbly, large lemon mainly used for candied peel, perfume and liqueur, in German "Zitronatzitrone".

    cit·ron (strn)
    a. A thorny evergreen shrub or small tree (Citrus medica) native to India and widely cultivated for its large lemonlike fruits that have a thick warty rind.
    b. The fruit of this plant, whose rind is often candied and used in confections and fruitcakes.
    #19Author penguin (236245) 16 Jul 12, 08:31
    Zweifellos sind Limonen, Limetten und Zitronen "verwandte" Früchte (Biologen mögen das genauer definieren). Und ja, während Zitronen seit eh und je (jedenfalls schon zu den Zeiten unseer Groß- und Urgroßeltern) in der deutschen Küche verwendet werden, gilt das für Limonen und Limetten nicht. Die haben eher exotischen Charakter, und es scheint mir eine lässliche Sünde, wenn sie vielleicht mal als "grüne Zitronen" bezeichnet werden.

    Mit den Tauben verhält es sich anders. Eine biologisch eindeutige Unterscheidung zwischen "dove" und "pigeon" scheint es nicht zu geben, und in der englischen Alltagssprache wird dieser Unterschied einfach zwischen den "sympathischen" und den "unsympathischen" Tauben gemacht. Es gibt aber auch Arten, die weder in das eine noch in das andere Schema passen, und da ist dann bald Schluss mit der Eindeutigkeit.

    Solche Unterscheidungen sind oft eher sprachlich-kulturell bedingt als wissenschaftlich. So werden in der deutschen Alltagssprache zum Beispiel Bienen und Hummeln unterschieden. Für mich waren das immer zwei klar verschiedene Insektenarten. In diesem Faden:
    related discussion: Bumble bee
    habe ich aber gelernt, dass das für englische Muttersprachler einfach alles "bees" sind, und die Unterscheidung nach "honey bee" und "bumble bee" eher nebensächlich scheint, ja "bumble bee" von einigen gar als Kindersprache angesehen wird. Da ist dann das Deutsche differenzierter.
    #20Author dirk (236321) 16 Jul 12, 08:43
    "honey bee" und "bumble bee" eher nebensächlich scheint, ja "bumble bee" von einigen gar als Kindersprache angesehen wird.

    This Muttersprachler can't agree with that; bumble bees are seen less frequently and are much fatter, easy to distinguish; see what others say...
    #21Authormikefm (760309) 16 Jul 12, 09:12
    Agree with mikefm - bumble bees are larger and fatter :-)

    I'd forgotten that particular thread, hm - and back then, you pointed out my spelling error "piDgeon," and yet again, I've misspelt it :-)) *tomepigeon!*
    #22Author Carly-AE (237428) 16 Jul 12, 11:01
    Aber etymologisch stimmt es doch, Carly. Die gurren nämlich Pidgin-Dovish ;-)
    #23Author manni3 (305129) 16 Jul 12, 11:09
    LOL! manni, kannst Du Gedanken lesen?? Genauso habe ich es mir vorhin auch erklärt - aber abgeleitet von "pidgin English" :-))

    edit: And personally, I have nothing whatsoever against pigeons (the city variety) - and hate thinking about cities like Frankfurt killing them off.
    #24Author Carly-AE (237428) 16 Jul 12, 11:11
    And personally, I have nothing whatsoever against pigeons (the city variety) - and hate thinking about cities like Frankfurt killing them off.

    agree; why they should be carriers of diseases and the magpies that also perch in our chestnut trees not, is a mystery to me (is there concrete evidence?), they are prettier than starlings for example, and their cooing is a lot pleasanter than the screeching of starlings IMO
    #25Authormikefm (760309) 16 Jul 12, 11:31
    At the Melbourne Cricket Ground (the "home of footy") it's seagulls that are the problem:

    Perhaps eagles could also be stationed on the streets of Frankfurt.
    #26Author Stravinsky (637051) 16 Jul 12, 11:36
    Don't want to start a politcal discussion, BUT in our area, they're spending millions building tunnels for "Molche," and at that same time state, that their lifespan is only a year...who's going to teach the "Molche" to use the tunnels, anyway?
    #27Author Carly-AE (237428) 16 Jul 12, 11:44
    Ist denn nicht der Sinn der Tunnel, dass die Amphibien dann gar keine andere Möglichkeit haben, als durch die Tunnel zu gehen? Keiner erwarten von denen eine besondere Lernfähigkeit ...
    #28Author Lady Grey (235863) 16 Jul 12, 11:52
    Lady Grey, ich wohne direkt an der ehemalige Grenze - anno damals wollten sie "schnellst möglich" ein Autobahn ausbauen - 20 Jahre später steht sie noch immer nicht. Tausende LKWs biegen von der bestehende Autobahn ab, um durch unsere Dörfer zu fahren (spart Mautgebühren). Mir ging es aber eher darum "Tauben können wir vergiften, aber ja kein Molchleben gefährden"...
    Allein die Untersuchung hat nahezu 1 Million gekostet.
    #29Author Carly-AE (237428) 16 Jul 12, 12:02
    Schon, Carly, aber Tauben vermehren sich von alleine wie die Karnickel, während Molche eben durch die zunehmende Verbauung und Austrocknung von Feuchtgebieten gefährdet sind. Wenn wir sie jetzt auch noch überfahren, bevor sie sich vermehren können, werden sie aussterben.
    #30Author tigger (236106) 16 Jul 12, 12:08
    tigger, habe früher zusammen mit meiner Kinder jedes Jahr an die Aktion "trage die Molche über die Straße" teilgenommen. Da wurden Eimer entlang die Straße aufgestellt, in dem sie (manchmal) hüpften - und wir haben sie über die Straße getragen.
    #31Author Carly-AE (237428) 16 Jul 12, 12:12
    Tauben vermehren sich von alleine wie die Karnickel,

    it's new to me that rabbits lay eggs...SCNR :-)
    #32Authormikefm (760309) 16 Jul 12, 12:17
    Was ist dir lieber, Carly, eine neue Straße und dazu die jährliche Aktion "Trage die Molche über die Autobahn"? :-)

    mikefm, jetzt lass mir doch meine schiefe Metaphern.
    #33Author tigger (236106) 16 Jul 12, 12:21
    Aber, mikefm, hast Du denn noch nie vom Osterhasen gehört?
    #34Author Irene (236484) 16 Jul 12, 12:29
    You mean the ones that lay chocolate eggs? :-)
    #35Authormikefm (760309) 16 Jul 12, 12:36
    it's new to me that rabbits lay eggs...SCNR :-)
    Aber, mikefm, hast Du denn noch nie vom Osterhasen gehört?

    So now we've moving from pigeons vs. doves to rabbits vs. Hasen.
    #36Author Stravinsky (637051) 16 Jul 12, 12:37
    and before we can enjoy Easter eggs we have to get Christmas behind us ;-)
    #37Authormikefm (760309) 16 Jul 12, 12:39
    Speak for yourself, mikefm - before I can enjoy Easter eggs, I've got to get Lent behind me :-))
    #38Author Carly-AE (237428) 16 Jul 12, 12:41
    und zu Weihnachten gibts ja nur die eindeutig erkennbaren Rentiere - inklusive Rudolf - der hat halt nur eine gößere und rotere Nase
    #39Author sunnyserpent (554652) 16 Jul 12, 12:42
    Zu Weihnachten gibts eine Gans!
    Aber wie ich die Engländer kenne, gibts da auch zwei grundsätzlich unterschiedliche, die weißen und die grauen.

    Fragen an die Muttersprachler:
    1. Wie heißen die?
    2. Welches sind die blöden?
    3. Welches sind die essbaren?
    4. Welche hat der Fuchs gestohlen?

    #40Author manni3 (305129) 16 Jul 12, 12:47
    “Welches sind die essbaren”

    As they seem not to be too choosy about food – enjoy Kröten in Löchern for example – presumably both…
    #41Authormikefm (760309) 16 Jul 12, 13:09
    Das gilt nicht, Stravinsky, den meisten Leuten ist durchaus bewusst, dass ein Hase und ein Kaninchen nicht das gleiche sind. Nur kümmert man sich halt umgangssprachlich nicht darum, sondern nennt alles Hase. (Den Unterschied zwischen pigeons und doves kann ich nach wie vor nicht.)
    #42Author tigger (236106) 16 Jul 12, 13:53
    ... den meisten Leuten ist durchaus bewusst, dass ein Hase und ein Kaninchen nicht das gleiche sind.

    To us, it's just an Easter "bunny" anyway - at least it used to be, until the Easter bilby came along:
    The Foundation for Rabbit-Free Australia began to use the Easter Bilby concept in 1991
    dalgyte, pinkie, or "rabbit-eared bandicoot"
    #43Author Stravinsky (637051) 16 Jul 12, 14:01
    Yes, the rabbit/hare thing is a bit similar, isn't it?

    Ha|se [Ȩ¡ÐºÙ] m -n, -n hare; (männlich auch) buck; (dial: = Kaninchen, Osterhase, in Märchen) rabbit

    Ha|se, der; 1 d) (landsch.) Kaninchen.
    #44Author CM2DD (236324) 16 Jul 12, 14:12
    Gut, was ist der Unterschied zwischen rabbit, hare, bunny und coney?

    (Auch die Chinesen haben ein dove/pigeon-Problem: Sie können Mäuse und Ratten sprachlich nicht unterscheiden. Sind halt beides Nager mit langen Schwänzen.)
    #45Author Restitutus (765254) 16 Jul 12, 15:52
    Ich hasse alle Sorten von Tauben, wie konnte jemand die zu "Friedensvögeln" machen? Leider darf man hier keine Schrotflinte einsetzen... Elstern sind allerdings fast genauso schlimm, aber noch nicht ganz so zahlreich.
    (Gründe? Lärm, Vogeldreck auf Auto und Fensterscheiben u.v.m.)

    Hase vs. Kaninchen ist einfach: Hase hat lange Ohren, Kaninchen kurze; Hase lebt im Freien, Kaninchen wühlt Baue.
    #46Author waltherwithh (554696) 16 Jul 12, 15:56
    Du kennst die zweite Strophe von "Alle meine Entchen", ja?

    Alle meine Täubchen
    scheißen auf das Dach,
    scheißen auf das Dach.
    Nehm ich den Mercedes,
    fahr sie alle flach.
    #47Author Restitutus (765254) 17 Jul 12, 21:37
    Erster Satz eines Artikels in der heutigen Stuttgarter Zeitung über eine Sprachwissenschaftlerin, die nicht einsehen will, dass sie die Tauben in der Stadt nicht füttern darf:

    Sie sind Symbole der Liebe und des Friedens, im Alltag aber haben die meisten Menschen zu Tauben ein unpoetisches Verhältnis und betrachten sie als Ratten der Lüfte.
    #48Author Stravinsky (637051) 30 May 14, 08:32
    SZ: Dann fällt das Gericht sein Urteil: Das Taubenfüttern bleibt in Stuttgart verboten. Therese D. will in die nächste Instanz gehen.

    Die Frage ist also weiterhin: to pige or not to pige?

    #49Author manni3 (305129) 30 May 14, 08:56
    Doves are good (peace and the Holy Spirit and all that). Pigeons are bad (make a mess in town centres), officially classed as vermin, and also seen as slightly ridiculous. Except by pigeon-fanciers.

    Cognitively, they're the same thing.
    #50Author escoville (237761) 30 May 14, 20:34
    "the Holy Spirit and all that"

    #51Authormikefm (760309) 30 May 14, 20:36
    The connotations and metaphorical uses of otherwise synonymous words are often anything but identical. Pigeon/dove is a good example, but so is pig/swine. If you call someone a pig, you generally refer to his dirty or untidy habits; to call him a swine would mean you thought he was morally unpleasant.
    #52Author escoville (237761) 31 May 14, 18:58
    I think you can find many examples like this in German where in English we have distinct separate concepts that we would never confuse where German tends to lump different things together under a single concept (Newspeak?) for example:

    In English we have paprika as well as various types of peppers which we consider as distinct things but German has only "Paprika".

    In English we would never confuse egg white with protein, although we are aware that egg white contains protein. In German protein is commonly referred to as "Eiweiß". I was very confused by this one, when a German pointed to a steak and told me it was full of egg white and I could find no evidence of eggs in it.

    In English we consider safety and security different distinct concepts that are typically addressed very differently. German has only "Sicherheit".

    In English we differentiate between lettuce and salad, wereas in German there is only one concept for the two things: Salat.

    In English lemonade is a drink made from lemons, water and sugar. (Limeade is made with limes and softdrinks are something totally different. In German all softdrinks (as well as lemon/limeade) would be referred to as "Limonade".

    I wonder if this goes the other way around as well?
    #53AuthorJillHammond (870292) 01 Jun 14, 11:39
    Zu #53: Weitere Beispiele:

    shade, shadowSchatten
    haze, mist, fogDunst, Nebel

    In vielen Fällen ist es freilich so, dass die semantischen Differenzierungen im Deutschen durchaus auch sprachlich wiedergegeben werden können, nur eben nicht in mit einem Simplex, sondern einem Kompositum:


    Protein/Eiweiß: Eiweiß wird tatsächlich im Sinne von albumen verwendet; das dürfte aber eine Metonymie sein (Gegenstand-Substanz-Beziehung, vergleichbar Schwert und Eisen). Daneben gibt es die eindeutigen Bezeichnungen Eiklar (roh) und Weißei (erhitzt). Daraus, dass das Wort Eiweiß mehrere Bedeutungen hat, kann man nicht schließen, die Sprecher wären sich dieser Bedeutungsunterschiede nicht bewusst (don't have different concepts).
    #54Author Cro-Mignon (751134) 01 Jun 14, 13:12
    My most "beloved" German example is "bzw./ beziehungsweise." It's often nigh impossible to tell whether they mean and OR or :-)
    #55Author Carly-AE (237428) 01 Jun 14, 13:28
    ... and a bzw. b is invariably translated as a respectively b. :-(
    #56Author Stravinsky (637051) 01 Jun 14, 13:41
    Zu #53:

    "In English we have paprika as well as various types of peppers which we consider as distinct things but German has only 'Paprika'."

    Wirklich? Deutsch differenziert "Pfeffer" (= pepper) und "Paprika" (= pepper). Hier scheint es mir, dass Englisch "tends to lump different things together under a single concept". Daneben kennt man übrigens im Deutschen noch Chili, Peperoni, Pfefferoni oder Peperoncini sowie Pfefferarten wie scharzer, rosa, weißer Pfeffer und Cayenne-Pfeffer.
    #57Author MiMo (236780) 01 Jun 14, 16:25
    In English we consider safety and security different distinct concepts that are typically addressed very differently. German has only "Sicherheit".
    Ihr habt also unterschiedliche Lösungsansätze für "safety" und "security", weil ihr diese zwei unterschiedlichen Wörter habt? Und in deutschsprachigen Ländern gibt es also diese verschiedenen Lösungsansätze nicht, weil wir ja alles einfach unter "Sicherheit" zusammenfassen? Wie darf ich mir das vorstellen - haben deutsche Kreditkarten Sicherheitsgurte anstelle von PINs?

    In English we would never confuse egg white with protein, although we are aware that egg white contains protein.
    "Confused"? Keine Sorge, Deutschsprecher würden auch nie Eiweiss und Eiweiss durcheinanderbringen. Wann immer ich zum Beispiel Makronen gemacht habe, wusste ich, dass ich dafür Eiweiss steif schlagen muss. Es ist mir ernstlich noch nie passiert, dass ich dafür versehentlich Eiweiss aus einem Steak extrahiert hätte, weil ich das eine Eiweiss und das andere Eiweiss mal wieder durcheinandergebracht hätte.

    Das muss derselbe Effekt sein wie bei meinem Schatzi daheim, der gar keinen Unterschied zwischen dem Element Eisen und einem Haushaltsgerät zum Bügeln zu machen scheint, dem es aber dennoch noch nie passiert ist, dass er die Falten aus seinem Hemd mit Spinatextrakten zu bekämpfen versucht hätte (und das liegt nicht daran, dass doch nicht ganz so viel Eisen drin ist). Er weiss auch irgendwie immer, dass man ein Chili con carne, das noch nicht ausreichend "hot" ist, nicht verbessern kann, indem man dessen Temperatur erhöht. Naja, es sei denn, es ist nicht nur nicht aureichend scharf, sondern auch nicht heiss genug. Manchmal habe ich zwar etwas Angst, er könnte sich vergiften, weil ihm nicht klar zu sein scheint, dass Sekt und Seifenblasen nicht dasselbe sind - er nennt beides merkwürdigerweise "bubbles". Aber vielleicht begreift er den Unterscheid ja doch auf einer eher instinktiven Basis; jedenfalls ist noch nie eine Verwechslung passiert.

    Mal im Ernst, dieses ganze Gedöns um Dinge, die Menschen angeblich nicht fühlen, denken, oder verstehen, weil ihre Sprache dieser Sache dasselbe Wort zuweist wie einer anderen Sache (oder weil ihre Sprache gleich zwei oder drei Wörter benutzt, um diese Sache zu beschreiben), ist doch wirklich langsam mal kalter Kaffee. (Mit "Kaffee" meine ich natürlich das Getränk; die Bohnen sind ja auch dann kalt, wenn sie noch frisch sind.)
    #58Author pelican island (339101) 02 Jun 14, 04:39
    Danke, pelikan :-))
    #59Author manni3 (305129) 02 Jun 14, 07:44
    Zu #58:

    "... ist doch wirklich langsam mal kalter Kaffee."

    Vorsicht, pelikan, in Würzburg bezeichnet man mit "kalter Kaffee" das Getränk, das anderswo Spezi, Mezzomix, Cola-Mix oder Schwippschwapp heißt.

    #60Author MiMo (236780) 02 Jun 14, 07:47
    Ja, eben! Und in Amerika hat das einen eigenen Namen, weshalb der Kaffee auch so anders schmeckt ;-)
    #61Author manni3 (305129) 02 Jun 14, 07:50
    re #58: (-:

    It's true that the argument about mental categories can easily be overblown. Nevertheless, if we could state it more modestly, surely it makes sense that something about the way we organize our perceptions might in turn affect how we perceive things.

    One of the classic bones of contention in the forum is gendered language -- just because we don't have different words for an Arzt and an Ärztin, it doesn't mean that we fail to perceive the difference between them -- but does it mean that we perceive them as somehow more alike than different? (Sorry, rhetorical question ...)

    In terms of language learning, the specific examples often seem the most interesting, not only because those global questions are so impossible to answer, but also because each example is inevitably a pitfall for language learners, who have to learn to split one mental box into two words.

    Anyway -- in response to #53, of course it also goes the other way around. 'Pepper,' 'iron,' and 'hot' are all good examples, as was 'bee' somewhere far above.

    In fact, I'm sure there's a thread already with quite a few examples on both sides. But I can't remember what it was called. Maybe something with Himmel?

    Anyway, in lieu of that, maybe for a Monday we could just start a new collection.

    fan - Fächer, Ventilator, Fan
    train - Zug, Schleppe
    skate - Schlittschuh, Rochen
    butt - Fass, Kippe, Arsch
    well - gut, Brunnen
    net - netto, Netz
    tin - Zinn, [BE] Dose
    work - Arbeit, Werk
    tip - Spitze, Trinkgeld, Hinweis
    slate - Schiefer, Kandidatenliste
    nut - Nuss, Spinner, Schraubenmutter
    gown - Kleid, Robe, Nachthemd, Talar
    draft - Entwurf, Einberufung, Luftzug
    mark - Kratzer, Zeichen, Note, Mark
    down - nach unten, Daunen, Hügelland
    band - Streifen, Riemen, Schar, Bande, Kapelle, das Band, die Band ...
    #62Author hm -- us (236141) 02 Jun 14, 08:08

    Ich war immer der Meinung, dass "pepper" im Englischen viel mehr bedeuten kann als im Deutschen. Wenn auf dem Tisch vor mir eine Paprika, Pfeffer und eine Chilischote liegen, und jemand sagt, ich soll ihm "pepper" geben, wüsste ich nicht, was gemeint wäre.

    Ich hatte einmal die Anweisung (von einer US-Amerikanerin) "green pepper" zu besorgen. Ich bin bin grünem Pfeffer zurückgekommen, gemeint war aber grüner Paprika. Ich habe eher den Eindruck, dass es das Englische nicht ganz so genau mit dem "pepper" nimmt, wenn es sowohl Pfeffer als auch Gemüsepaprika bedeuten kann.
    #63Authorfjällräven (949117) 02 Jun 14, 15:54
    @hm-us :-)

    Das stimmt, und will ich nicht bestreiten - man kann Unterschiede oder Gemeinsamkeiten zwischen zwei Dingen stärker betonen, indem man ihnen ein gemeinsames oder zwei getrennte Wörter zuweist. Arzt/Ärztin=doctor ist sicher ein gutes Beispiel dafür; ein noch stärker politisch aufgeladenes Beispiel wäre die Diskussion, ob Schwule und Lesben die Ehe eingehen können oder ob für ihre Beziehungen ein anderer, abgegrenzter Begriff nötig ist (z.B. Lebenspartnerschaft).

    Das ist aber doch noch etwas anderes als zu behaupten, dass hier Konzepte fehlen würden. Ich kann durchaus homosexuelle wie heterosexuelle Beziehungen mit dem Begriff "Ehe" belegen, ohne dass das impliziert, dass ich nicht verstehen würde, dass sich homosexuelle und heterosexuelle Ehen in der Geschlechtszusammensetzung ihrer jeweiligen Mitglieder unterscheiden.

    Was mich nervt, ist schlicht, dass diese Diskussionen um "wieviele Wörter gibt's für..." sich letzlich immer um eine eingebildete Über - oder Unterlegenheit drehen. Englisch differentiates, Deutsch lumps together, English hat x as well as various y, Deutsch hat only, Englisch hat distinct concepts, Deutsch confuses. Das ist doch Unsinn.

    Ich bin doch nicht zu doof, zu wissen, dass ein trockenes Pulver kein frisches Gemüse ist, nur weil ich das eine wie das andere "Paprika" nenne (Naja, "eigentlich" nenne ich das eine Paprika und das andere Paprikapulver, aber wer macht sich die Mühe schon wirklich...)
    Genausowenig, wie Du doch nicht zu doof bist, zu wissen, dass es sich bei dem Pulver um die getrocknete und gemahlene Version des frischen Gemüses handelt, auch wenn Du das eine "paprika" nennst, und das andere "bell pepper". (Durchschnittliches Küchenwissen und Geschmacksnerven vorausgesetzt).

    Naja. Wir sind uns ja offenbar eh im Grunde einig - ich wollt's aber trotzdem nochmal gesagt haben ;-)

    So, und dann nochmal on topic, für die Sammlung :-)
    compass - Zirkel, Kompass
    #64Author pelican island (339101) 03 Jun 14, 08:08
    Naja, "Zirkel" ist aber (a pair of) compasses.
    #65Author Lady Grey (235863) 03 Jun 14, 09:52
    Naja, "Zirkel" ist aber (a pair of) compasses.

    Und das erklärt, wenn man JillHammonds Gedanken weiterspinnt, warum die armen Engländer und Amerikaner sich immer so schrecklich schwer tun, wenn sie - mit zwei Kompassen bewaffnet - versuchen, eine Winkelhalbierende zu konstruieren. ;-)
    #66Author harambee (91833) 03 Jun 14, 10:03
    Ich schließe mich der Meinung von Pelikan an - einschließlich des Satzes "Was mich nervt, ist schlicht, dass ... "

    Jede Sprache wirft ein ihr eigenes Netz von scharf und unscharf definierten Wörtern über die Wirklichkeit. Bei Bedarf wird mit Zusatz von Adjektiven, Vorsilben und Wortzusammensetzungen nachjustiert und präzisiert.
    Jede Sprache hat ihre eigen-artigen Felder, wo sie differentiates und wo sie lumps together.

    #67Author manni3 (305129) 03 Jun 14, 10:04
    *aus dem Off*

    L.G., are you sure you're not thinking of Donne? In the 17th century, maybe, but in the modern day, the thing we all used in math class was just a compass. It had a sharp point on one end and a stubby yellow pencil (in a clamp) on the other.

    I hesitate to say 'Check the archive' because I feel like I say that at least three times a day, but I do think that question may have come up before.

    Buenas noches ...
    #68Author hm -- us (236141) 03 Jun 14, 10:15
    Jede Sprache hat ihre eigen-artigen Felder, wo sie differentiates und wo sie lumps together. 

    Exactly. :-)
    I also agree entirely with Pelikan.

    I'd also call it "a pair of compasses"; AE/BE again?

    #69Authormikefm (760309) 03 Jun 14, 10:21
    Sorry to resurrect this thread again, but it is at least on the original topic!

    It's occurred to me that the dove/pigeon = Taube pairing is not unlike the Kauz/Eule/Uhu = owl one. (And, pleasingly, it involves birds too!) Is that a reasonable comment to make? Do the German speakers agree that they make a distinction between the three? Would English speakers agree that they look at a Kauz, Eule or Uhu and just think 'owl'?
    #70Author papousek (343122) 06 Jun 14, 16:41
    Good point, but can a German with little or no knowledge of ornithology distinguish between the three?
    #71Authormikefm (760309) 06 Jun 14, 18:52
    Yes, absolutely, that seems like a good analogy to me.

    I don't know if it requires ornithology, but I know I've never really learned the difference among all those owls. I only know that a Kauz can be a sort of odd fellow in a figurative sense.

    There are also all the deer/elk/moose threads, but that may be more a problem of overlapping categories.
    #72Author hm -- us (236141) 06 Jun 14, 18:54
    Zum Thema "Kauz und Eule" weiß Tante Wiki etwas:

    "Die Differenzierung in die Bezeichnungen Eulen und Käuze ist eine Besonderheit der deutschen Sprache und hat keine Entsprechung im Sinne einer zoologischen Systematik. Beide Namen haben einen lautmalerischen Ursprung, der sich auf die klagenden und heulenden Rufe dieser Vögel bezieht. Unter beiden Bezeichnungen finden sich große und kleine Arten, sowie solche mit und ohne Federohren. Somit entspricht die deutsche Trennung nicht jener in der französischen Sprache, in der mit Chouette Eulen ohne Federohren und mit Hibou Ohreulen bezeichnet werden.

    Einen möglichen Erklärungsansatz sieht Wember in der Gestalt dieser Vögel: Eulen sind eher langgestreckte, schlanke Vogelarten, Käuze dagegen von gedrungener, großköpfiger Gestalt. Unterschiedlich sind auch die wertenden Attribute: Eulen gelten als bedacht und weise, Käuze dagegen als unbeholfen, verschroben und eigenbrötlerisch (in Anlehnung daran werden eigenbrötlerische Menschen gelegentlich auch als „Kauz“ bzw. „kauzig“ bezeichnet), zudem werden die Käuze im Volksaberglauben für Unglücksbringer und Todesboten gehalten."
    #73Author MiMo (236780) 06 Jun 14, 19:05
    Spontan hätte ich darauf getippt, dass Käuze eine Unterart der Eulen sind, aber das scheint nicht der Fall zu sein.
    Uhus sind jedenfalls Eulen, aber eben eine spezielle Eulenart (übrigens die größte Eulenart).

    Aus Wikipedia:
    Die Differenzierung in die Bezeichnungen Eulen und Käuze ist eine Besonderheit der deutschen Sprache und hat keine Entsprechung im Sinne einer zoologischen Systematik.

    Unter beiden Bezeichnungen finden sich große und kleine Arten, sowie solche mit und ohne Federohren. Somit entspricht die deutsche Trennung nicht jener in der französischen Sprache, in der mit Chouette Eulen ohne Federohren und mit Hibou Ohreulen bezeichnet werden. ...
    Einen möglichen Erklärungsansatz sieht Wember in der Gestalt dieser Vögel: Eulen sind eher langgestreckte, schlanke Vogelarten, Käuze dagegen von gedrungener, großköpfiger Gestalt.

    Von daher gibt es da offenbar kaum eine strenge Trennung zwischen Eulen und Käuzen, jedenfalls keine zoologische.

    Ich würde eigentlich fast immer von Eulen reden, einen Uhu würde ich vielleicht noch erkennen, aber auch da ist die Bezeichnung "Eule" nicht falsch.
    Mir persönlich käme der Begriff Käuzchen höchstens bei kleinen Eulen in den Sinn, aber auch da wäre es eher "Eule". Oder natürlich bei den genauen Arten, die das "-kauz" im Namen haben, aber das wüsste ich normalerweise nicht, wenn es nicht (im Zoo) dran steht.

    MiMo war schneller
    #74Author Dodolina (379349) 06 Jun 14, 19:09
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt