Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    unter den/dem Tisch

    Kommentar
    (1) Die Maus rannte unter den Tisch.
    (2) Die Maus rannte unter dem Tisch.

    (1) The mouse ran under the table.
    (2) The mouse ran under the table.

    ... ?!?

    Fehlt Englisch denn wirklich die Möglichkeit, die Ausgangsbedingung logisch in den Satz zu integrieren? Wo ist die Maus zu Anfang?

    Ich habe gerade einen umgekehrten Fall: Ich stehe vor einem ähnlich gelagerten englischen Satz und habe nun anscheinend zwei beliebige Möglichkeiten, den ins Deutsche zu übersetzen!
    Verfasser Restitutus (765254) 22 Jul. 12, 10:55
    Kommentar
    heißt 2) nicht was running?
    #1Verfasser ad.joe (236303) 22 Jul. 12, 11:00
    Kommentar
    both 1)s are identical in meaning


    for 2) ad joe's "was running", or

    "...ran around / to and fro under the table" (...and then disappeared under the carpet) e.g.

    "...was running around / to and fro under the table" e.g.

    I'd say
    #2Verfassermikefm (760309) 22 Jul. 12, 11:17
    Kommentar
    ... und dann gibt's da noch den sogenannten KONTEXT ...

    Der kann zuweilen auch recht nützliche Informationen bezüglich der situativen "Ausgangsbedingungen" liefern ("Wo ist die Maus zu Anfang?"), so dass diese nicht immer unbedingt mit sprachlichen Mitteln "logisch in den Satz integriert" werden müssen.

    Ansonsten siehe #2 ...
    #3Verfasser Woody 1 (455616) 22 Jul. 12, 12:38
    Kommentar
    (2) Die Maus rannte unter dem Tisch herum / hin und her
    würde man im Deutschen ohnehin sagen.
    #4VerfasserBraunbärin (757733) 22 Jul. 12, 12:41
    Kommentar
    @4:

    Genau - das kommt sozusagen noch "erschwerend" hinzu ...
    #5Verfasser Woody 1 (455616) 22 Jul. 12, 12:51
    Kommentar
    Nr. 4. Nicht zwingend. Die Maus könnte zum Beispiel auch unter dem Tisch laufen und die Putzfrau mit dem Besen daneben her.
    #6Verfasser Restitutus (765254) 22 Jul. 12, 12:53
    Kommentar
    @6:

    Ja, und - wo ist das Problem?

    Auf Englisch dann z.B. so:

    "The mouse was running under the table, and the cleaning lady with her broom beside it"

    (... oder so ähnlich - bin kein Native Speaker. Aber sicherlich gibt es auch im Englischen geeignete sprachliche Mittel, um diesen Sachverhalt zu schildern.)
    #7Verfasser Woody 1 (455616) 22 Jul. 12, 13:00
    Kommentar
    Stimme Braunbärin zu: "Die Maus rannte unter dem Tisch", einfach so, ohne weiteren Kontext, ist ein sehr seltsamer Satz, ds würde man so auf Deutsch auch kaum sagen.

    Wie wär's denn, wenn du den englischen Satz, der dich verwirrt, hier einstellst, mit etwas Kontext, und wir gucken dann, ob es eindeutig ist oder nicht?
    #8Verfasser Gibson (418762) 22 Jul. 12, 13:12
    Kommentar
    @8:

    Ich wage mal zu vermuten, dass es gar keinen "echten" Satz gibt - Restitutus fantasiert sich hier m.E. eher rein theoretisch irgendwas zusammen, damit uns am Sonntag nicht zu langweilig wird ...
    #9Verfasser Woody 1 (455616) 22 Jul. 12, 13:21
    Kommentar
    ...and I wonder what
    "Fehlt Englisch denn wirklich die Möglichkeit,.."  
    says about Restitutus' view of the English language
    #10Verfassermikefm (760309) 22 Jul. 12, 13:37
    Kommentar
    Janz jenne ich mich aber jetzt auch nicht aus,
    mit Restitutus:

    Steckt da ein Tutu drin oder eine Stute?
    #11Verfasser ad.joe (236303) 22 Jul. 12, 13:49
    Kommentar
    Falsch geraten, Woody 1.

    Nr. 8: Der Originalkonkext ist ein wenig umständlich, deshalb wählte ich das vereinfachte Analogbeispiel mit der Maus. Reduziert aufs Wesentliche, läuft er auf Folgendes hinaus:
     
    Ein junger Typ träumt nachts von einem Mädchen, das ihn zuvor angemacht hat: Then they started to fight like little children and rolled under the table ... (Der Tisch ist vorher als sehr groß beschrieben, da haben die also Platz drunter; und unter ihm geht es dann etwas anders zur Sache, bis unerwartet seine Mami reinplatzt.)

    Nr. 10: Not only my view. Siehe hier http://www.indiana.edu/~hlw/Sentences/adjunct... das Beispiel 7 The ball rolled under the table mit der Randbemerkung: English sometimes fails to distinguish a LOCATION from a GOAL.
    #12Verfasser Restitutus (765254) 22 Jul. 12, 14:27
    Kommentar
    ... und rollten unter den Tisch.

    Sonst würde ich ein 'around' erwarten; entweder 'and rolled around under the table' oder 'and soon they were rolling around under the table'.

    Ich finde das schon eindeutig. Die Unterscheidung wird anders ausgedrückt als im Deutschen, aber das heißt ja nicht, dass sie nicht existiert. (Und, wie gesagt, hier empfände ich auch im Deutschen 'und rollten unter dem Tisch' als schlechten Stil.)
    #13Verfasser Gibson (418762) 22 Jul. 12, 14:40
    Kommentar
    #12 The ball rolled under the table

    The ambiguity referred to in the link can be (and would be in careful writing) easily avoided IMO;

    The ball rolled under the table (it was dropped near the table, and rolled under the table)

    vs. The ball rolled about / under the table (on a ship?) ;-)

    edit: as Gibson says "...wird anders ausgedrückt als im Deutschen, aber das heißt ja nicht, dass sie nicht existiert."


    #14Verfassermikefm (760309) 22 Jul. 12, 14:41
    Kommentar
    Mit anderen Worten:

    Nein, dem Englischen fehlt es sicher nicht an sprachlichen Mitteln und Möglichkeiten.

    Vielmehr fehlt es den Sprachanwendern leider oft an der (kontextgerechten) Beherrschung dieser Mittel ...
    #15Verfasser Woody 1 (455616) 22 Jul. 12, 15:45
    Kommentar
    Mir kommt es trotzdem zweideutig vor. Noch uneindeutiger ist die ing-Form, wie in diesem Beispiel:

    (1) Andre started to his feet, and, with a well-directed blow in the chest, sent the fellow rolling under the table. (Emile Gaboriau)
    (2) But a few seconds later, we were rolling under the table with laughter.


    Zugegeben, im ersten Fall gibt der Kontext eine Vorzugslösung her - aber im zweiten?
    #16Verfasser Restitutus (765254) 22 Jul. 12, 16:36
    Kommentar
    Du meine Güte ...

    Mag ja sein, dass auch im situativen Kontext nicht immer alles ganz eindeutig ist und zuweilen ein gewisser Spielraum für Interpretationen bleibt - das ist aber nun kein besonderer "Mangel" der englischen Sprache; solche Beispiele lassen sich z.B. im Deutschen genauso finden.
    #17Verfasser Woody 1 (455616) 22 Jul. 12, 16:46
    Kommentar
    Sicherlich. Wenn du aber nun so einen Satz zu übersetzen hast und nicht beim Autor wegen seiner Intention rückfragen kannst, was machst du?
    #18Verfasser Restitutus (765254) 22 Jul. 12, 16:47
    Kommentar
    Ich halte auch 2) für völlig eindeutig: sie rollen unter dem Tisch, lachend. Sonst wäre es nicht 'with laughter'. 'roll with laughter' ist keine directed motion (also der dt. Akkusativ).

    Man muss die Nuancen natürlich kennen, aber ich hätte in keinem deiner Fälle bisher um Rücksprache mit dem Autor gebeten. Ich finde das alles klar und unzweideutig.
    #19Verfasser Gibson (418762) 22 Jul. 12, 16:57
    Kommentar
    ... und die Übersetzung wäre auch nicht 'sie rollten/kugelten unter dem Tisch', sondern "sie kugelten sich vor Lachen unter dem Tisch'. Ohne den Zusatz 'sich vor Lachen' wäre der deutsche Satz ziemlich seltsam.
    #20Verfasser Selima (107) 22 Jul. 12, 17:05
    Kommentar
    Ich hatte ja zugegebenermaßen auch schon etliche Zweifel bei meinen Übersetzungen aus dem Englischen (daher ja auch der Nick "Fragezeichen" ;)), aber dieses Problem hat sich mir bisher noch nicht gestellt.

    Auch die Beispiele in #16 sind für mich recht eindeutig, vor allem, wenn ich bedenke, dass ich im Normalfall dazu ja noch jede Menge Kontext hätte.
    "Sent ... rolling" und "were rolling ... with laughter" ist doch eindeutig.

    Und ich habe leider auch nie die Möglichkeit, Rückfragen beim Autor zu stellen.
    Ich nütze im Zweifelsfall andere Möglichkeiten - wie Anfragen bei den lieben Leoniden, Muttersprachlern im Freundeskreis, Diskussion mit dem Lektor etc.

    #21Verfasser Fragezeichen (240970) 22 Jul. 12, 17:07
    Kommentar
    Restitutus in #12, das Original: "Then they started to fight like little children and rolled under the table." (Der Tisch ist vorher als sehr groß beschrieben, da haben die also Platz drunter; und unter ihm geht es dann etwas anders zur Sache, [...)

    Dann fingen sie wie die kleinen Kinder / wie die jungen Hunde das Käbbeln / Balgen / ... an und landeten unter dem Tisch.

    - also wie ein Landeplatz für weitere Aktionen.
    #22VerfasserBraunbärin (757733) 22 Jul. 12, 17:13
    Kommentar
    #16 Mir kommt es trotzdem zweideutig vor.
    #18 Sicherlich. Wenn du aber
    ...

    Sieht ganz so aus, als könne hier wieder eine der bekannten unendlichen Geschichten beginnen ... ;-)
    #23Verfasser manni3 (305129) 22 Jul. 12, 17:32
    Kommentar
    @18:

    Ja, was mache ich dann?

    Dann muss ich als Übersetzer halt "nach bestem Wissen und Gewissen" interpretieren - und letztendlich irgendwas hinschreiben, was im Kontext der Zielsprache für den Leser einen möglichst plausiblen Sinn ergibt.

    Da wird der Durchschnittsleser (z.B. bei einem Roman) sicherlich nicht fragen, was denn da genau im Original stand, bzw. wie das evtl. vom Autor gemeint war ...
    #24Verfasser Woody 1 (455616) 22 Jul. 12, 17:56
    Kommentar
    Ob hier das "Defizit" beim Englischen oder eher beim Deutschen liegt, ist auch noch fraglich.

    Ich habe mal gelesen, dass sich Sprachen nicht darin unterscheiden, was man angeben kann, sondern darin, was man angegeben muss.

    Im Englischen kann man diesen Unterschied machen, wenn man will, wie die gebrachten Beispiele zeigen. Man muss aber nicht.

    In Deutschen hat man keine Wahl.
    #25VerfasserRämpftl (263958) 22 Jul. 12, 20:19
    Kommentar
    - also wie ein Landeplatz für weitere Aktionen.

    Denk dir bitte einen "Gefällt mir"-Knopf dazu!
    #26Verfasser Restitutus (765254) 23 Jul. 12, 09:58
    Kommentar
    >>Die Maus rannte unter dem Tisch.

    Fascinating. Of course I have a mental image of a mouse on a treadmill -- but why it would have to be under the table, I have no idea. (-:
    #27Verfasser hm -- us (236141) 23 Jul. 12, 10:04
    Kommentar
    treadmill - das ist es, hm - - us, na klar!! *stirnpatsch*
    Die macht Strom für die Warmhalteplatte.
    Und unter dem Tisch, damit die Hausfrau sie beim Essen nicht sieht, weil sie panische Angst vor Mäusen hat ;-((
    #28Verfasser manni3 (305129) 23 Jul. 12, 10:18
    Kommentar
    Then they started to fight like little children and rolled under the table .
    A single movement at a single time. This can only mean 'unter den Tisch'.

    He sent the fellow rolling under the table.
    He pushed him, and the fellow rolled under the table. This can only mean 'unter den Tisch'.

    But a few seconds later, we were rolling under the table with laughter.
    A continued movement or set of movements. This can only mean 'unter dem Tisch'.

    The ball rolled under the table
    In BE at least this means 'unter den Tisch'. Otherwise you would have to say 'rolled about under the table'. If you said it without the 'about' people would understand it to mean 'unter den Tisch'. While it may be the case that in English the location and the goal are not always clear, this is a bad example as it does not illustrate that point.

    Mike's #2 answers your initial question pretty thoroughly.
    #29VerfasserCM2DD (236324) 23 Jul. 12, 10:38
    Kommentar
    >>Die Maus rannte unter dem Tisch.

    Fascinating. Of course I have a mental image of a mouse on a treadmill -- but why it would have to be under the table, I have no idea. (-

    Das Bild, das ich dabei habe, ist ein langer Banketttisch à la "Dinner for One", darunter rennt die Maus, während die Frauen entlang des Tischs in Dominoabfolge von den Stühlen und in Ohnmacht fallen.
    #30Verfasser Restitutus (765254) 23 Jul. 12, 11:05
    Kommentar
    Ach, der Faden hat jetzt fast schon alles, was ein guter LEO-Faden braucht:

    Anfrage
    Gegenfrage
    Vorschläge
    Kontext-Anmahnung
    weitere Vorschläge
    Zustimmungen
    Ablehnungen
    Off-Topic-Beiträge
    Reaktionen darauf
    Lustige Abschweifung
    Eingehen auf die lustige Abschweifung

    Fehlt meiner Meinung nach nur noch:

    Posten eines Videos zum Thema
    Eingehen auf regionale Besonderheiten
    Philosophisch/naturwissenschaftlicher Exkurs
    Bildchen von zirp

    ... und ein völlig sinnfreier Fadenverfolgungsbeitrag wie dieser ;)
    #31Verfasserminima (507790) 23 Jul. 12, 11:22
    Kommentar
    #31. not (yet) found a video, but for a start :-)

    http://www.tripadvisor.com.sg/ShowUserReviews...
    #32Verfassermikefm (760309) 23 Jul. 12, 11:28
    Kommentar
    Hihi, danke mike! ;D

    *nie verstehen werd, warum manche Leute so ein Theater um ein kleines Mäuschen machen*
    #33Verfasserminima (507790) 23 Jul. 12, 11:52
    Kommentar
    Sie haben Angst, dass die verfolgende Putzfrau sie mit dem Besen vor die Schienbeine haut.
    #34Verfasser Restitutus (765254) 23 Jul. 12, 12:04
    Kommentar
    #32/33, and they say "the sea legs are really good" - what on earth are sea legs? In BE you have good sea legs if you can keep your balance on a ship in rough weather...
    #35Verfassermikefm (760309) 23 Jul. 12, 12:06
    Kommentar
    Die "sea legs" hab ich auch nicht verstanden ... dachte, das sei nur eine Bildungslücke meinerseits!
    Vielleicht kennt die hier ja jemand "als kulinarisches Highlight"?
    (dann hätten wir auch noch einen Exkurs in die Kochkunst ;D)
    #36Verfasserminima (507790) 23 Jul. 12, 12:12
    Kommentar
    Could anyone explain the different "Ausgangspunkte" in the German OP - I see no difference whatsoever - the mouse ran under the table (in both languages)...there's no indication in the German versions, where the mouse was prior to running under the table - or am I missing something?? :-)
    #37Verfasser Carly-AE (237428) 23 Jul. 12, 12:31
    Kommentar
    unter den Tisch
    unter dem Tisch

    I'm sure you just overloked that :-)
    #38Verfassermikefm (760309) 23 Jul. 12, 12:42
    Kommentar
    mikefm, Nope - saw that, but "der, die, das" is still (partially) a "Buch mit sieben Siegeln," even though I've lived here for decades. I see no difference between the two statements :-)
    #39Verfasser Carly-AE (237428) 23 Jul. 12, 12:44
    Kommentar
    @37 / 39:

    Die Frage nach dem "Ausgangspunkt" der Maus: Wo war sie zu Anfang?

    - "Die Maus rannte unter DEN Tisch" (WOHIN?) = Sie war vorher noch nicht unter dem Tisch

    - "Die Maus rannte unter DEM Tisch" (WO?) = Sie war bereits unter dem Tisch ...
    #40Verfasser Woody 1 (455616) 23 Jul. 12, 12:49
    Kommentar
    ...unter den Tisch: den ist Akkusativ. Der Akkusativ antwortet auf die Frage: Wohin? Also Richtung, d.h. die Maus muss vor dem Rennen woanders gewesen sein als unter dem Tisch.
    ... unter dem Tisch: dem ist Dativ. Der Dativ antwortet auf die Frage: Wo? Also Ort, keine Richtung: Die Maus ist die ganze Zeit an demselben Ort.

    Edith sagt: Woody hat es ökonomischer formuliert!
    #41Verfasserhilfesuch (682314) 23 Jul. 12, 12:51
    Kommentar
    AHHHH, So, in the one case, the mouse was running around under the table, and in the other: it ran under the table, right? :-)
    #42Verfasser Carly-AE (237428) 23 Jul. 12, 12:53
    Kommentar
    @42:

    Well, yes ...

    Maybe this example can also help:

    "Die Maus sprang auf DEM Tisch" - The mouse was jumping (up and down) ON the table

    "Die Maus sprang auf DEN Tisch" - The mouse jumped ONTO the table.
    #43Verfasser Woody 1 (455616) 23 Jul. 12, 13:03
    Kommentar
    yes, but some would say how exactly "it ran under the table" is to be interpreted is the substance of this thread ;-)

    edit: Woody, you assume the cat's away then?
    edit II: any AE speaker care to interrupt breakfast and let us know what "sea legs" are? (#35/36)
    #44Verfassermikefm (760309) 23 Jul. 12, 13:03
    Kommentar
    @44:

    *yes, but some would say how exactly "it ran under the table" is to be interpreted is the substance of this thread ;-)*

    - Well, and I would say that this particular question has been discussed in sufficient depth by now ...



    *edit: Woody, you assume the cat's away then?*

    - Well, I suppose so ;-)
    #45Verfasser Woody 1 (455616) 23 Jul. 12, 13:14
    Kommentar
    Thanks, mikefm and Woody - mike, you answered the original question right at the beginning :-)

    Only know "sea legs" as being able to keep your balance on a ship.
    #46Verfasser Carly-AE (237428) 23 Jul. 12, 13:17
    Kommentar
    *untersSofatippel*
    murmel/ was soll ich unterm Tisch, wenn doch meine Sachen hier unterm Sofa sind \ murmel
    *inLiegestühlchensetz*
    *Disputantenzuguck*
    #47Verfasser Masu (613197) 23 Jul. 12, 13:27
    Kommentar
    Slightly OT: Recently accompanied my mother to the American bookstore, where I'm actually not entitled to purchase anything. Opened up a children's book to this page, and just HAD to have it (for my granddaughter, naturally ha ha :-)) http://1.bp.blogspot.com/_Q1fjk4WuTFw/TTie9zz...

    One sentence: We'll bring him up to be a good mouse :-)

    edit: Here's a portion of the story, for all those who might still have children around, who would enjoy it :-)) I did :-) http://www.amazon.com/The-Kitten-Thought-Mous...
    #48Verfasser Carly-AE (237428) 23 Jul. 12, 13:31
    Kommentar
    @47:
    *säusel*
    Laufrädchen gefällig, Mäuseken?
    Ist gut für die Fitness!
    Ähhhm ... und stör Dich nicht an dem Kabel, das da nach oben zu Warmhalteplatte führt ... das hat ... ähhm ... gar nix zu bedeuten!
    *unschuldig guck*


    @48: Allerliebst, Carly! (Wirklich nur für die Enkelin? ;D)
    #49Verfasserminima (507790) 23 Jul. 12, 13:38
    Kommentar
    Nee minima - Du hast mich ertappt :-) The book has nine other equally adorable stories, and they're all beautifully illustrated. (Not the book in the link, though - that's just one of them:-)
    #50Verfasser Carly-AE (237428) 23 Jul. 12, 13:43
    Kommentar
    Könnte mir doch selbst auch noch gefallen, Carly! ;))
    Von der Illustration her erinnert es mich ein bisschen an eines meiner allerersten Pixi-Bücher, Mama Miezemau. Und ein ähnliches kleines Buch mit einer Mäusefamilie hab ich auch noch aus meiner Kindheit ... :)



    @mike #44: Bin inzwischen fündig geworden:
    http://www.tridentseafoods.com/food_service/p...
    Sea legs sind so etwas wie Surimi, also Krabben-/Krebsfleischimitat aus Fischeiweiß.
    Nichts besonders edles ... ;)
    #51Verfasserminima (507790) 23 Jul. 12, 16:19
    Kommentar
    Might have to splurge on that book, too, minima :-))
    #52Verfasser Carly-AE (237428) 23 Jul. 12, 16:28
    Kommentar
    #51 Minima: phuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii...!
    #53Verfassermikefm (760309) 23 Jul. 12, 16:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt