• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Werbung
Betrifft

Three questions

1 Antwort   
Kommentar
Ich bin mir hier nicht ganz sicher: Passt das alles hinsichtlich Grammatik und Satzzeichen. Ist das elegant formuliert oder meint ihr es holpert an einer Stelle:

1.
The article, which is divided into three parts, was written to foster the understanding of past literature on XYZ development, provide a current model, and identify areas of interest for future research. First, it classifies the literature on product development into three research streams.

2.
[..] The latter involves thoroughly planned predevelopment activities, cross-functional teams that are formed by highly qualified employees, who in turn are supported by senior management.

3.
kann man "andauernde und nachhaltige Kommunikation" so übersetzen, oder gibt es ein besseres Wort für nach haltig als sustainable? Bei leo hab ich dazu nichts passenderes gefunden..

The second stream emphasizes that continuous and sustainable internal and external communication lead to advanced development processes performance.
Verfassereffect19 (450831) 29 Sep 12, 21:53
Kommentar
everything sounds good to me
#1VerfasserTodd (275243) 29 Sep 12, 22:01
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.