Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    冰糖葫芦

    Kommentar
    Es ist die Rede von 冰糖葫芦 und ins Besondere von 山楂
    李时珍(1518-1593)说过:“煮老鸡硬肉,入山楂数颗即易烂,则其消向积之功,盖可推矣。

    Ist dies eine etwas altmodische Ausdrucksweise?

    盖可推矣。= ‘Deckel draufsetzen’ oder 'Deckel braucht nicht' oder 'später setz n Deckel drauf'???

    Weiter mit 山楂: 它具有开胃、养颜、增智、消除疲劳、清热作用。

    养颜 ?? 是什么?
    Verfasser Pedroski (655388) 10 Nov. 12, 05:04
    Kommentar
    好像引用句话比较著名。其实谷歌上搜索"盖可推矣"导致44,200,000个答案其中第三个为百度关于"糖葫芦"的文章而且第三个段落 <<食用功效>>包括明代杰出的医药学家李时珍的这个声明。反正需要的信息都可在网络上找到的。n词库:冰糖葫芦 [bīngtánghúlu]1. noun A snack food popular in North China: a string of sugar coated hawthorns, yam or other fruit skewered on a bamboo stick; also 糖葫芦.冰糖葫芦是小朋友们的最爱。Candied haws are the children's favorite. n词库:养颜 [yǎngyán]1. verb To take care of one's skin and facial appearance.女人都喜欢这种养颜的食品,你也去买点。 Women like this kind of beauty cultivating food, why don't you buy some?尽管"消向积之功"原来的意义为"消食积之要药"(参见"餐饮文化") 输入"消向积之功"dict.cn 导致这样有趣的效果:"Consumers to accumulate merit"。请注意"食积"为 dyspepsia; indigestion(n词库:1. noun [Chinese Medicine], de.bab.la:Leider keine exakte Übersetzung gefunden.)
    #1Verfasser nutzer31 (738141) 11 Nov. 12, 01:47
    Kommentar
    谢谢。

    那么”盖可推矣“的意思是吗?
    #2Verfasser Pedroski (655388) 11 Nov. 12, 05:19
    Kommentar
    首先关于"Consumers to accumulate merit"。
    好像这样的翻译仅仅表示词典的猜测考虑到发起人的错误或者使用的缩写而已,比如"消费者"和"累积"分别缩写成"消"和"积"与"向"可能的意义结合起来很可能导致建议的翻译。
    关于"盖可推矣"的字面意义还有什么疑问呢?因为没有读者表示抗议您提供的翻译看起来很可能是合适的。某网友想这样说:den Deckel kann man zur Seite schieben.请查看一下zdic.net,结果如下:
    盖 1. 有遮蔽作用的东西:~子。锅~。瓶~。膝~。天灵~。
    推1. 手抵物体向外或向前用力使物移动:~车。~搡。~
    拿。~倒。~敲。顺水~舟。
    矣 yǐ 文言助词(a.用于句末,与“了”相同,如“由来久~”,“悔之晚~”;b.表示感叹,如“大~哉”)
    #3Verfasser nutzer31 (738141) 11 Nov. 12, 06:20
    Kommentar
    中国女士给我这个翻译。你觉得怎么样?
    “煮老鸡硬肉,入山楂数颗即易烂,则其消向积之功,盖可推矣。
    when people cook meat,if you put some haws in it,the meat will taste better and will be tender. what's more, it can prevent indigestion problems from eating too much meat.

    她说了‘盖可推矣’ 不可以翻译。 说了可是“your problem will be solved"

    你同意了吗?
    #4Verfasser Pedroski (655388) 12 Nov. 12, 09:40
    Kommentar
    相信中国老师的话 这是应该的。
    #5Verfasser nutzer31 (738141) 12 Nov. 12, 12:42
    Kommentar
    "相信中国老师的话 这是应该的。" Da muss man schon kritisch hinterfragen.

    盖可推矣 Alles lässt sich nach der Logik ableiten.
    盖 steht für 一盖.
    推 steht für 推导.

    “煮老鸡硬肉,入山楂数颗即易烂,则其消积之功,盖可推矣。"
    Gibt man beim Kochen vom zähen Fleisch einer alten Huhn ein bisschen Shanzha rein, wird das Fleisch zart. Daraus kann man ableiten, dass Shanzha eine Ablagerung lösende Wirkung hat.
    #6Verfasser CnDeCh (758226) 12 Nov. 12, 16:59
    Kommentar
    原始资源 http://cy.5156edu.com/serach.php?f_key=%B8%C7...
    为了证实上述的结论尤其是"盖"不是名词的意思有这样的建议:网络上搜索盖的成语,结果"在线成语词典"
    一共提供 44 个成语而且其大多数里"盖"究竟起动词的作用,比如"盖棺定论"。只有下列七个里"盖"起名词的作用。请注意到,下述的正文广泛地引用"在线成语词典"的内容。
    方底圆盖,冠盖如云,冠盖相望,黄旗紫盖,暴衣露盖,驷马高盖,轩盖如云
    请注意,除了第一个例子外"盖"是"冠盖"的成分就是说指仁宦的冠服和车盖或者无论如何都意味着官员或者皇帝的车盖。
    另外还有下述的成语一定证实第六答案是唯一正确的。
    盖不由己/盖:承上文申说理由和原因;由:听命,顺从。不能按照自己的意愿行事。
    还有个问题即讲德语的地方山楂称之为什么名字呢。按照维基百科山楂的学名为Crataegus分别相等于德和英语的Weißdorn 和hawthorn 而其果实分别为Mehlbeere 和 haw。好像有些地域Mehlbeere不如Hagebutte众所周知而那么广泛地食用。但是山楂和Hagebutte( Rosa canina,(fruit of) dog rose, 维基百科没有中文名称)似乎是两回事。
    #7Verfasser nutzer31 (738141) 13 Nov. 12, 04:37
    Kommentar
    一个人说了,‘盖可推矣’ 错了得写 ‘概可推矣’ 真的吗??

    Ich habe auch dass '盖可推矣'= 大概 可以 推测出来 了 Daraus wird ich auch nicht schlau. Also kann es sein, dass in meinem Buch einfach 盖 fuer 概 vertauscht worden ist?? Sieht ihr das so, oder kann das nicht?
    #8Verfasser Pedroski (655388) 13 Nov. 12, 13:18
    Kommentar
    推荐您的受访人要重温一下过去学过的文言词汇,怎么样?请查看zdic.net:
    盖  8. 文言虚词(❶发语词,如“~闻”;❷表大概如此,如“~近之矣”;❸连词,表示原因,如“有所不知,~未学也”)。
    #9Verfasser nutzer31 (738141) 13 Nov. 12, 14:41
    Kommentar
    Entschuldige, aber ich bin immer noch am Rätseln hier. Will der alte 李时珍 sagen:

    das Huhn (löst sich ganz und gar auf)(= 消), wenn man 山楂 dazu gibt??

    Das wäre als ob man in Salzsäure baden ginge!

    Oder: 其消积之功 = 鸡肉内的 沉降物 (Ablagerung) 消去
    #10Verfasser Pedroski (655388) 14 Nov. 12, 00:03
    Kommentar
    说得没错,正如上述说的那样"消向积之功"表示"消食积之要药"的意思而食积的意思为肚子里面有积食(食物积累)somit haben Weißdornfrüchte(Mehlbeeren) eine Verdauungsstöhrungs(Magenverstimmungs)lindernde Wirkung
    ((Verdauungsstöhrung anstatt genauer gesagt etwa Anlagerung (Ablagerung wie in Antwort 4)oder Anstau/Ansammlung/Anhäufung/Akkumulation von Nahrung(innerhalb des Magens), Speisenanstau(?),auflösende Wirkung auf die Nahrungsanhäufung)
    #11Verfasser nutzer31 (738141) 14 Nov. 12, 07:13
    Kommentar
    Ich glaube, wir brauchen hier mehr Kontext, um dahinterzukommen, was der Alter Li nun wirklich meinte. Wenn ich dich nun recht verstehe, meinst du, 山楂 wirkt gegen Verstopfung. Das wird aber im besagten Satz doch nicht erwähnt oder??
    #12Verfasser Pedroski (655388) 14 Nov. 12, 13:57
    Kommentar
    一点不错,好像每当提到消化不良的问题时,讲德语的网友最初想起来的事情就是便秘,就是说每当提到消化系统时最初想起来的器官就是肠道根本不是胃。好象他们真想不通消化的问题可能在肠道以外的地方出现的。对这样的人来说唯一想起来的药剂还得是泻药而已。换句话说每当想起消化时候他们总是先想起粪便的 。
    #13Verfasser nutzer31 (738141) 14 Nov. 12, 17:04
    Kommentar
    煮老鸡硬肉,入山楂数颗即易烂,则其消向积之功,盖可推矣。

    The English translation might be:

    If old hen meat is cooked too hard, you may add several haw apples and make it tender, from which we can roughly deduce its function of digesting retained food.

    煮老鸡硬肉,入山楂数颗即易烂,则其消向积之功,(盖)(可)推矣。=

    Meine Lieblingsdolmetscherin hat aus dem Satz folgendes gemacht, um es für mich armer 外国人 verständlicher zu machen. In der Tat, so leuchtet es ein. Denkt Ihr auch?

    煮 老鸡 硬肉,放入 山楂 数颗 就(容易)(煮烂),则 其[山楂】(消化) 向【之前的】(【留在胃里的】(积食))的(功效),(大概)(可以)(推导)了。
    #14Verfasser Pedroski (655388) 15 Nov. 12, 10:11
    Kommentar
    对第七答案的问题:尽管山楂英文和德文分别叫做hawthorn和Weißdorn为什么提到Hagebutte呢? 好像这就是因为hawthorn的haw和Hagebutte的Hag具有同样的语言源。其实根据 http://en.wiktionary.org/wiki/haw haw 和 Hag 起源于同样的原始日耳曼语系的词干即 *hagô 而且后者起源于原始印欧语系的*kaghon。还有山楂和Hagebutte具有某些相似之处。其实两种树木往往枝上有刺和两类植物果实的造构也为相似。关于第十四答案请注意"鸡"是chicken的意思,但是hen表示母鸡的意思。


    #15Verfasser nutzer31 (738141) 21 Nov. 12, 18:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt