Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    虚伪

    Kommentar
    Verstehe diesen Satz nich so recht, kann jemand bitte übersetzen?? Es ist von einem Gespräch mit 朱德庸 Besonders 虚伪 verstehe ich nicht hier.

    您创作《绝对小孩》 是.....缘.......于.,,,成年人 因....压力... 太大过于..........虚伪,
    Sie schaffen 《绝对小孩》ist verursachen zu Erwachsenen weil Druck sehr gross zu viel falsch

    所以..想道过...漫画...来..释放........自己的.......本性....,......回归....真实的..自我。
    also dachten Comic her rauslassen selbst ursprunglich/echtes zurück echtes ich

    Der Comic macht die Erwachsenen falsch?? Der Druck ist falsch?? Die Erwachsenen verstellen sich unter dem Druck??
    Verfasser Pedroski (655388) 01 Dez. 12, 04:37
    Kommentar
    请凭借以下两个词语另外的翻译再次试一下翻译第一个句子.缘于 sich ergebend aus/auf Grund, wegen 例句(iciba):你认为我们的默契是缘于我们星座的关系吗?通涨正悄然上涨缘于原油价格的上涨。
    虚伪 s.leo, scheinheilig, heuchlerisch...weil Erwachsene auf Grund des auf ihnen lastenden Drucks zu scheinheilig sind. Deshalb sind Sie auf den Comic gekommen um die eigenen natürlichen Instinkte zu befreien, zum wirklichen Selbst zurückzukehren.
    #1Verfasser nutzer31 (738141) 01 Dez. 12, 20:02
    Kommentar
    Kein Lexikon das ich finde gibt 缘于 als Wort, doch ich meine, in besagtem Satz, es ist ein Wort.

    Ist es so, dass 缘于 = 因 ??

    (您创作.........《绝对小孩》) 是.....(缘于).,,,(成年人)...(因).....(压力)... (太大)......((过于)(虚伪)),
    (Sie schrieben Ganz Kind) (weil) (die Erwachsenen) (weil) (Druck) (sehr groß), (zu viel Heuchlerisch)

    Entsprechen die Klammer die richtige Wortverteilung in dem chinesischen Satz?

    Davon ausgehende kann ich so schreiben:

    成年人是过于虚伪的。????
    #2Verfasser Pedroski (655388) 02 Dez. 12, 04:42
    Kommentar
    好像有"缘"和"于"两个词而且词组"缘于"似乎有些罕见 。不过正如第一答案提到的那样iciba汉英词典有几个例句。其实一共有二十六机器翻译的。请在iciba上查看一下"缘于"啊。 "成年人是过于虚伪的"好象不错而与"成年人过于虚伪"相等。当然原来的第一句子只有"压力"而没有"lasten"或者"be a burden on, weigh on"," 对……是一个负担、 重压于、 压在心头" 这样的动词。不过德语里听起来只说"wegen ihres Drucks"有些不完全而传达给读者的印象似乎是缺失了什么。
    #3Verfasser nutzer31 (738141) 02 Dez. 12, 09:26
    Kommentar
    Internetsuche "缘于":

    Internationale Suchmachine:

    Guggel:
    http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&tbo=...

    Erstes Suchergebnis:
    缘于和源于的解释-文化-天涯问答:
    http://wenda.tianya.cn/question/77e01f62a9acba67

    Yahoo:
    http://tw.search.yahoo.com/search?p=%E7%BC%98...

    Erstes Suchergebnis:
    “源於”跟“緣於”用法有什麼不同?(語文信箱)_網易新聞中心
    http://news.163.com/10/1113/07/6LBR4NJ100014A...

    Bing:
    http://www.bing.com/search?q=%22%E7%BC%98%E4%...

    Erstes Suchergebnis:
    “源于”跟“缘于”用法有什么不同?(语文信箱)
    http://news.163.com/10/1113/07/6LBR4NJ100014A...


    Chinesische Suchmaschine:

    Internetsuche "缘于":

    Sogou:
    http://www.sogou.com/web?query=%22%D4%B5%D3%D...

    Erstes Suchergebnis:
    “源于”跟“缘于”用法有什么不同?(语文信箱)_网易新闻中心
    http://news.163.com/10/1113/07/6LBR4NJ100014A...

    Internetsuche "源于, 缘于":

    Pangsou:
    http://search.panguso.com/pagesearch.htm?q=%2...

    Baidu:
    http://www.baidu.com/s?wd=%E6%BA%90%E4%BA%8E%...



    『源于』跟『緣于』用法有什麼不同?:

    ...
    緣于』是『起因于』或者『原因是』的意思。『緣于』表示的是因果關系。例如下面的句子要用『緣于』。


    Beispielsätze:

      (6)這次比賽,他能夠輕松取勝,緣于對手太弱。

      (7)『嫦娥一號』奔月中途的修正取消,緣于運行軌道精准。

      (8)有的科學家說,恐龍滅絕緣于小行星衝撞地球。

      (9)這樁婚姻沒有成功,緣于兩個家庭差異太大。

      (10)他選擇了這個舊的機器緣于新產品太貴。

      因此,在表達的時候,如果主觀意思是『來源于』,要用『源于』;如果主觀意思是『起因于』,就要用『緣于』。

      但是,我們在表達的時候,也看到過用這兩個詞都能說得通的例子:

      (11)他的壓力源于/緣于不自信。

      (12)這一切皆源于/緣于愛。

      這時候,就要根據所要表達的意思來判斷用哪一個更准確些。

      另外,『源于』還有『發源于』的意思,『緣于』則沒有這個意思。例如:

      (13)長江源于青海省唐古拉山脈的格拉丹東雪山。(《語言文字報》原主編 杜永道)

    http://big5.hwjyw.com/resource/content/2010/1...


    P.S.: Wenn man heutzutage (2012 A.D.) im Lexika und WBs nichts finde, sucht man meist im Internet (Du hast ja Zugang zum www). Etwas mehr Mühe sollte man schon investieren, oder? Danach kann man immer noch die Frage stellen.
    #4Verfasser soldier (313210) 02 Dez. 12, 10:05
    Kommentar
    有些网民觉得与其说auf ihnen lastender Druck不如说Druck unter dem sie stehen/sich befinden/dem sie ausgesetzt sind(不用说刚才陈述的是主格不是提到句子中必须用的属格)。
    #5Verfasser nutzer31 (738141) 02 Dez. 12, 11:32
    Kommentar
    Richtig, mehr suchen wäre besser, aber, wenn ich mit Seiten konfrontiert bin, die 100% Chinesisch sind, verstehe ich Bahnhof. Also, kann ich nur in Englisch Chinesisch, Deutsch Chinesisch oder Spanisch Chinesisch Seiten nachgucken.

    Bin noch lange nicht so weit, dass ich chinesische Erklärungen für chinesische Begriffe verstehe. Sonst würde ich hier wohl kaum nachfragen müssen gell!

    Dennoch, vielen Dank jedem der mir hilft, ich weiß es zu schätzen, und ich frage wirklich nicht nur weil ich zu faul dazu bin, selber nachzuschauen, auch wenn es den Anschein hat!
    #6Verfasser Pedroski (655388) 02 Dez. 12, 12:50
    Kommentar
    关于第五答案:有另外些网民觉得只是因为该句子是断章取义地引用起来的所以"压力"这个名词没有定语。上文中大概已经有关于成人受到怎样压力的讨论。总而言之不仅讲德语的网民,中国的一样听到该句子时很想问个问题即哪样的压力呢。
    #7Verfasser nutzer31 (738141) 02 Dez. 12, 16:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt