#4:
...die Idee, die der Zuhörer kriegt, ist jedoch, dass mit "indefinido" etwas vorläufig gemeint wird, das nicht den gesamten Zeitraum gedauert hat,...
Mit dieser Darstellung bin ich nicht ganz einverstanden, da dies nicht immer zutreffend ist.
Zwei Beispiele, um das aufzuzeigen:
(1) Tuve sed durante toda la noche.
(2) Ayer trabajé durante veinticuatro horas.
(3) Hans estuvo en Múnich cuando yo estuve en Berlín.
In (1) stimmt die Dauer des 'tener sed' mit der Dauer von 'toda la noche' überein, genauso wie in (2) die Dauer des 'trabajar ayer' und die von 'veinticuatro horas' und in (3) stimmt Hans' Aufenthaltsdauer in Müchen mit meiner auch überrein.
>und dass mit "imperfecto" ganz verständlich ist, dass während (praktisch) den gesamten Zeitraum des Studiums man diesen Job gehalten hat.
Und diese Darstellung ist auch nicht immer zutreffend:
Durante mis estudios trabajaba a veces en una empresa.