Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    是以玩儿

    Kommentar
    其实我是以玩儿的心态去做设计。

    其实。。我。。是以。。玩儿的。。心态。。去。。做。。设计
    Eigentlich ich so Spaß Einstellung zu tun entwerfen.

    Eigentlich entwerfen macht mir viel Spaß. 可以吗?

    oder

    其实。。我。。是。。以。。玩儿的。。心态。。去。。做。。设计
    Eigentlich ich bin benutzen Spaß Einstellung zu tun entwerfen.

    Eigentlich habe ich eine spaßige/spielerische Einstellung zum Entwerfen.
    Verfasser Pedroski (655388) 10 Feb. 13, 01:07
    Kommentar
    Ganz spontan und ohne den genauen Hintergrund zu kennen (Was für ein Designer/Grafiker/...), würde ich es so übersetzen:

    An meine Entwürfe mache ich mich tatsächlich immer spielerisch.
    #1VerfasserSun Jiefu (885317) 11 Feb. 13, 18:16
    Kommentar
    An meine Entwürfe mache ich mich tatsächlich immer spielerisch.

    Danke, doch das gefällt mir nicht. Wie wäre es mit:

    An meine Entwürfe taste ich mich immer spielerisch heran.

    但是,有‘以。。。。心态’ =‘nehme .... Einstellung' 或者’habe.....Ansicht'

    Wie wäre:

    其实我是以玩儿的心态去做设计 (的)。【为什么不用‘的’??】

    Eigentlich habe ich eine spielerische Einstellung zum Entwerfen.

    Immer dicht am Gesagten bleiben! 呵呵!
    #2Verfasser Pedroski (655388) 13 Feb. 13, 12:25
    Kommentar
    Nun wird die spielerische Einstellung aber nicht ZUM Entwerfen eingenommen, sondern wenn er oder sie 去做设计, also BEIM Entwerfen.

    Man hätte in den Originalsatz auch noch ein 而 einfügen können, also: 其实我是以玩儿的心态而去做设计

    So oder so, "Eigentlich habe ich eine spielerische Einstellung beim Entwerfen," klingt auf Deutsch holprig. Denn vielleicht als Kompromiss:

    Beim Entwerfen gehe ich tatsächlich (immer) spielerisch vor.

    Bei so grundsätzlich verschiedenen Sprachsystemen wie dem Chinesischen und dem Deutschen, als Teil der indo-germanischen Sprachfamilie, ist eine Wort-zu-Wort-Übersetzung meist überhaupt nicht möglich, und im "Über"-Setzungsprozess auch tatsächlich oft eher hinderlich.

    #3VerfasserSun Jiefu (885317) 13 Feb. 13, 17:20
    Kommentar
    "Beim Entwerfen gehe ich tatsächlich (immer) spielerisch vor." Finde ich gut! Doch, nee nee nee nee Walter! Du treibst nun Haarspalterei doch oder? ‘beim' oder 'zum'?? Der Unterschied wäre? In so ner Situation gebe ich 去 = 'zu', niemals 'bei', schon gar nicht 'gehen'!

    其实我是以玩儿的心态去做设计。'去做设计'= 'zu tun entwerfen'=‘geh tun entwerfen' = 'to doing design' Das 'tun' ist völlig überflüßig, erinnert ans englische 'do support' Unding, das vor etwa 400 Jahren hochkam. (Vielleicht haben sie es den Chinesen abgeguckt.) Entwerfen ist eine Tätigkeit, ganz ohne 'tun'. Nun ja, in Bayern redet man teils auch so 'i tät es net tun'.

    Ich glaube es ist naive zu glauben, Indogermanisch und Chinesisch haben nichts gemein. Die Sprachwissenschaftler haben, in ihrer Überheblichkeit, einfach Chinesisch ignoriert, zumal es ihnen recht schwer fällt. Und China hatte das Glück, nicht die Pfuscherei der Alten Griechen dulden zu müssen!
    #4Verfasser Pedroski (655388) 14 Feb. 13, 00:43
    Kommentar
    有一些网民觉得问题提出的翻译(就是说第四行的德文本,以后有"可以吗"这疑问)没什么毛病,请注意 http://de.bab.la/woerterbuch/chinesisch-deuts...
    玩 [wán] {Vb.} (auch: 扮演, 弹, 顽, 玩一样)spielen
    玩 [wán] {Vb.} (auch: 逗乐, 游乐)sich amüsieren
    玩 [wán] {Vb.}unlautere Mittel nehmen, unlautere Mittel verwenden
    玩 [wán] {Vb.} (auch: 玩赏)genießen
    玩 [wán] {Vb.}sich vergnügen
    尤其请注意"玩"这动词得到运用比spielen还要广泛。"汉语水平考试词典"的相关条目也许有助于把"玩"的词义讲透。"玩(动词性)[义1]玩儿(play; have fun;amuse oneself):~火|~物丧志|男孩爱~枪,女孩爱~布娃娃|到杭州~了几天|端午节南方喜欢~龙舟。[义2]用(不正当的方法,手段等)employ;resort to):~手腕儿|~阴谋手段|~两面手法|这人不正派,爱~花招骗人。[义3]作客(用作应酬式邀请)(informal intercourse or invitation):有空儿到我家来~。[义4]用不严肃的态度来对待;轻视,拿别人开心取笑(trifle with;treat lightly;neglect):~忽职守|他对什么事都满不在乎,~世不恭|~弄别人的感情是不道德的。[义5]观(enjoy;appreciate):~赏|游山~水也是一种精神享受|仔细~味,才能体会出古诗的妙处。(名词性)[义6]可以观赏的东西(object for appreciation):古~价格都不便宜。"
    "玩儿(动)[后缀][义1]做某种活动,使自己愉快,高兴;游戏(口)(play;have fun;amuse oneself):爱~是儿童的天性|孩子们在河边儿~水|~扑克~得真痛快|跟你说着~呢,别当真。" 还有一些网民觉得"去做"和单词"做"意义上的区别较少,这样说和上述的翻译完全一致。请注意"汉语水平考试词典"的相关条目,"去[义4]用在动词前,表示目的是做某件事(used before a verb to express"shall, will, be going to" or"go and do sth"):我~查资料|你们~调查调查就明白了。"也请查看n词库的181种包含"去做"这词组的例句。结论为"去做"常常可以译成machen而已。
    忠于原文并非意味着词对词翻译。 关于"做"的释义,为什么不查看LEO巨大相关的条目呢?
    #5Verfasser nutzer31 (738141) 14 Feb. 13, 02:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt