Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Kommentar
    旅游业不是通常你所想象的行业。

    旅游业...........不是.....通常...你......所..........想象的.....行业。
    Reisegewerbe nicht ist normal du dasjenige/bei vorstellen Geschäft.

    1) Das Reisegewerbe ist nicht das was man sich normalerweise vorstellt.
    2) Das Reisegewerbe ist nicht so wie von Ihnen/den Leuten normalerweise vorgestellt.

    这个‘所’怎么翻译,或者不要翻译吗?
    Verfasser Pedroski (655388) 23 Mär. 13, 00:49
    Kommentar
    有一些网民对"通常你想象"这个词序想表示置疑认为通常的语序应该是"你通常想象"。关于这一点请注意,(带引号的文字是引用"外国人使用汉语语法"这本书的。)"副词一般用在动词 、形容词前面。"话说回来,"少数副词可以放在主语前边,而"都、也、就、又、才、再"等一定不能放在主语前边。"

    2)也许可以翻译得更精确些成"旅游业不像你通常想象的那样"。
    #1Verfasser nutzer31 (738141) 23 Mär. 13, 04:27
    Kommentar
    Der Satz ist von einem HSK6 Buch, glaube nicht dass das Chinesisch zweifelhaft ist.

    Ich war mehr interessiert in die Funktion von ‘所’ hier。
    #2Verfasser Pedroski (655388) 23 Mär. 13, 07:32
    Kommentar
    关于副词和其他句子成分之间适当的语序"通常你想象"可能不是错误的可是好像比"你通常想象"这样的语序要罕见得多。为了证实这一点只需要把"通常想象"插入个浏览器仅此而已。结果就是压倒多数的搜索结果是"[主语]+通常想象"这类型的。
    留意到提问者05 Oct 12关于同一个主题的问题没有得到什么回复,结论就应该是这问题不值得问因为答案就在任何词典以及语法书里。
    #3Verfasser nutzer31 (738141) 23 Mär. 13, 08:49
    Kommentar
    ‘所’这里可以说不需要翻译,但实际上通过‘was’,你已经把它翻译了。
    我举几个例子:
    所听,was gehört wird
    所看,was gesehen wird
    所做,was gemacht wird

    “通常你所想象的行业”,字面上我会这样翻译:
    die Geschäft, was du dich normalerweise verstellest
    #4Verfasser yujian5 (918580) 26 Mär. 13, 22:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt