"Mir (w, deutsch, ziemlich geringe Chinesisch-Kenntnisse) hat das ein Junge (chinesisch) geschrieben. Jetzt bin ich etwas verwirrt und würde gerne wissen, ob ich mir "Sorgen machen" muss, oder das gar nichts zu bedeuten hat."
Abwarten und Tee trinken...!
"好朋友" heißt schon ein guter Freund, ob er mehr Interesse an Dir hat als es Dir lieb ist, weiß man erst mit der Zeit, oder Du konfrontierst Ihm, dass Du sowieso keine Interesse hast, weil Du "z.B." schon vergeben bist.
Er wird wahrschienlich große Augen machen, weil es vielleicht etwas forsch für chinesische Verhältnisse ist, aber Du hast den "Ausländerbonus". Eigentlich dürfte es unter moderne junge Leute, die auch gerne interkulturelle Kontakte suchen, keine große Probleme mit sowas haben. Also, sich "frei" und "ehrlich" über Gefühle zu äußern, dass sehe ich persönlich zumindest so.
Aber vielleicht möchte dieser Junge auch wirklich nur versuchen jmd aus dem Ausland als "guten" Freund zu haben.
Sicherlich hast Du schon Dich bei Ihm dafür bedankt, und betont, dass es eigentlich völlig unnötig war soviel Zeit dafür zu investieren, und dass Du es selbst nicht geahnt hast, wie "schwierig bzw. zeitaufwendig" es war.
Ich würde es abwarten, aber klar und deutlich machen, wenn es Dir zu nah wird. Erst mit der Zeit weiß man, ob man miteinander gute Freunde werden kann. Vielleicht möchte er die Chance eine Freundschaft mit ausländische Studenten nicht davonlaufen lassen. Je nach dem wo man in China herkommt und lebt, hat man dort nicht so einfach wie in EU die Chance Menschen aus einem anderen Kulturkreis kennezulernen. Man soll bei Chats nicht zuviel hinein interpretieren.
Viel Spass und Erfolg...
Begriffe zur Freundschaft:
另见: Freunde - Freunde另见: Freund