广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    国家与人

    Wie nah ist ein "好朋友" guter Freund?

    主题

    Wie nah ist ein "好朋友" guter Freund?

    备注
    Wie nah ist ein "好朋友", also guter Freund?

    Mir (w, deutsch, ziemlich geringe Chinesisch-Kenntnisse) hat das ein Junge (chinesisch) geschrieben. Jetzt bin ich etwas verwirrt und würde gerne wissen, ob ich mir "Sorgen machen" muss, oder das gar nichts zu bedeuten hat.

    Hintergrundinfo: Wir kennen uns seit ein paar Monaten aus einer Sportgruppe an der Uni hier (China). Ich hatte ihn um einen Gefallen gebeten, wobei ich den Aufwand falsch eingeschätzt hatte, und er hat extrem viel Zeit investiert, etwas für mich zu suchen.

    Das Ende des Chats war dann Folgendes:
    Er: I do this because we are friends.
    Ich: 朋友
    Er: 好朋友! (plus ganz viele Smileys)

    Für Meinungen vielen Dank im Voraus!
    发贴者 panda_baerski (929931) 20 五月 13, 12:29
    备注
    "Mir (w, deutsch, ziemlich geringe Chinesisch-Kenntnisse) hat das ein Junge (chinesisch) geschrieben. Jetzt bin ich etwas verwirrt und würde gerne wissen, ob ich mir "Sorgen machen" muss, oder das gar nichts zu bedeuten hat."

    Abwarten und Tee trinken...!

    "好朋友" heißt schon ein guter Freund, ob er mehr Interesse an Dir hat als es Dir lieb ist, weiß man erst mit der Zeit, oder Du konfrontierst Ihm, dass Du sowieso keine Interesse hast, weil Du "z.B." schon vergeben bist.

    Er wird wahrschienlich große Augen machen, weil es vielleicht etwas forsch für chinesische Verhältnisse ist, aber Du hast den "Ausländerbonus". Eigentlich dürfte es unter moderne junge Leute, die auch gerne interkulturelle Kontakte suchen, keine große Probleme mit sowas haben. Also, sich "frei" und "ehrlich" über Gefühle zu äußern, dass sehe ich persönlich zumindest so.

    Aber vielleicht möchte dieser Junge auch wirklich nur versuchen jmd aus dem Ausland als "guten" Freund zu haben.

    Sicherlich hast Du schon Dich bei Ihm dafür bedankt, und betont, dass es eigentlich völlig unnötig war soviel Zeit dafür zu investieren, und dass Du es selbst nicht geahnt hast, wie "schwierig bzw. zeitaufwendig" es war.

    Ich würde es abwarten, aber klar und deutlich machen, wenn es Dir zu nah wird. Erst mit der Zeit weiß man, ob man miteinander gute Freunde werden kann. Vielleicht möchte er die Chance eine Freundschaft mit ausländische Studenten nicht davonlaufen lassen. Je nach dem wo man in China herkommt und lebt, hat man dort nicht so einfach wie in EU die Chance Menschen aus einem anderen Kulturkreis kennezulernen. Man soll bei Chats nicht zuviel hinein interpretieren.

    Viel Spass und Erfolg...

    Begriffe zur Freundschaft:

    另见: Freunde - Freunde
    另见: Freund
    #1发贴者 soldier (313210) 21 五月 13, 10:16
    备注
    Ich (m, chinesisch) finde das Thema schon sehr interessant, aber @soldier hat schon alles gesagt was ich sagen möchte.

    Ich finde es gut, dass Du Dir jetzt schon ein paar Gedanken darüber machst. Es gibt diejenigen, die es erst ganz spät bemerkt, worum es geht, und die anderen dadurch misverstehen bzw. verletzen.

    Aber "好朋友" bedeutet wirklich nur Freundschaft. Also ruhig bleiben und abwarten. Die chinesiche Jungs sind meistens ganz kavaliermäßig. Sie helfen der Mädels ziemlich gerne (nicht nur der ausländischen), insbesondere bei der Rechner-Reparatur, was der Nr.1 Grund ist, warum ein Junge im Mädchenwohnheim auftaucht. Vor einem solchen Kavalier musst Du keine Angst haben. Es sei denn, wenn er Dich als seine 女朋友 'Freundin' nennt, oder 我喜欢你 'ich mag dich' ausdrückt, oder Dir jeden Abend ein Gute Nacht SMS schickt, dann .... dann ist es wohl schon ganz spät, aber wenn es in der Richtung geht, merkst Du es bestimmt schon vorher, da Du ein empfindliches Herz hast. Und kultureller Unterschied dadrin finde ich kaum.

    Als ich an meiner Uni in Hangzhou war, half ich die ausländische Studenten auch ziemlich gerne. Teilweise weil ich ein Hiwi im AAA war, teilweise weil ich dadurch mein Englisch üben könnte. Damals gab es ein Mädchen aus USA, mit dem ich ziemlich lang rumgehangen hatte, weil sie sich einsam fühlte und heimweh hatte. Wir ging zuzweit ins Kino, aufs Konzert, an den Ufern von West Lake spazieren. Mit ihr war ich zum ersten Mal bei Häagen-Dazs, weil sie mich eingeladen hatte. Ihretwegen erfuhr ich, dass nicht alle Amerikaner linksliberal und permissiv wie Hollywood sind. Und ich hatte bei ihr auch ein paar "tongue twister" gelernt. Was ich gemacht hatte war nur 'chillin' mit ihr. Und wir sind einfach gute Freunde. Später wurde sie Englischlehrerin, hat dadurch ihren Ehemann (chinesisch) kennengelernt, und jetzt wohnen sie zusammen mit ihrer kleinen süßen Tochter in China. Ab und zu chatten wir bei Facebook. Oh ich vermisse sie so sehr. Wir haben uns seit 8 Jahre nicht mehr gesehen. Das war eine Geschichte von mir, weiß nicht ob es Dir helfen könnte.

    #2发贴者 yujian5 (918580) 21 五月 13, 18:08
    备注
    Hallo @soldier, hallo @yujian5,

    vielen Dank für die Rückmeldungen und die interessanten Geschichten dazu!

    Ich fasse mal zusammen, dass die Bedeutung von "guter Freund" eigentlich ähnlich wie im Deutschen ist und dementsprechend erstmal nur eine Steigerung zu "normalen" Freunden wie den Klassenkameraden.
    (Hoffe, das ist so richtig.)

    Für seine Hilfe habe ich mich natürlich schon ganz viel bedankt, oder es zumindest versucht - er hat das etwas abgetan.

    Eigentlich ist mir schon klar, dass man Chats normalerweise nicht so überbewerten sollte. Aber meine Bekannten schicken mir hier üblicherweise Nachrichten hauptsächlich dann, wenn sie sichergehen wollen, dass ich es auch wirklich verstehe. Denn ich kann chinesische Wörter nachschauen, sie bei Bedarf englische.

    Insofern wäre es schlecht gewesen, wenn es da was eindeutig zu verstehen gegeben hätte, was ich aber nicht verstanden habe...
    Denn dann fände ich es unfair, versehentlich falsche Hoffnungen zu schüren.


    Noch mal vielen Dank für eure Hilfe!
    #3发贴者 panda_baerski (929931) 22 五月 13, 07:41
    备注
    P.S - Offtopic:

    Btw, @yujian5:

    "merkst Du es bestimmt schon vorher, da Du ein empfindliches Herz hast."

    Man sagt im Deutschen besser dazu:

    ...merkst Du es bestimmt schon vorher, da Du ein sensibles Herz hast.

    oder noch besser:

    ...merkst Du es bestimmt schon vorher, da Du ein einfühlsamer Mensch bist.

    ...merkst Du es bestimmt schon vorher, da Du empfindsam bei solchen Dingen bist.



    Man sagt im Deutschen meistens zum "sensitive - empfindsam, einfühlsam" bei Herzensangelegenheit - fig.

    Das Wort "empfindlich" in dem Zusammenhang kann oft eine negative Konnotation haben. Weil man dem Gegenüber als "Sensibelchen" abstempeln kann.

    Daher sollte man den feinen Unterschied zwischen "empflindlich sein" und "empfindsam sein" kennen, um es nicht mißverständlich anzuwenden. Mal so am Rande, aber Du hast ja auch hier den "Ausländerbonus", :).
    #4发贴者 soldier (313210) 23 五月 13, 16:12
    备注
    In meinen Augen sind "朋友" und "Freund" beide in gewissem Kontext zweideutig, w.z.B. in CH-Deutsch bedeutet "Freund" fast ausschliesslich Lebenspartner. Dasselbe gilt auch für "朋友" in China unter Umständen. Wenn man z.B. die LebenspartnerIn auf einer Party den Bekannten vorstellt, sagt man nie "男朋友" oder "女朋友", sondern einfach "朋友".

    Hingegen ist "guter Freund" oder "好朋友" ziemlich eindeutig, und bedeutet neutral Kumpel oder 哥们儿. Vielleicht weil es so eindeutig ist, wird es sogar bevorzugt um Misverständnis zu vermeiden. In dem Fall ist "好朋友" komischerweise nicht so eng wie ein "朋友".

    Es ist also gleich kompliziert in beiden Sprachen. Ich sehe da überhaupt keinen Unterschied. Immer wenn ich ahne, dass Misverständnis entstehen könnte, greife ich zu einem anderen Wort als Freund oder 朋友.

    #5发贴者 CnDeCh (758226) 23 五月 13, 22:59
    备注
    @ soldier
    Vielen Dank für die Korrektur! Hättest du es mir nicht gesagt, würde ich den Fehler immer wiederholen. Ich brauche mehr solche Hilfe um mein Deutsch zu verbessern. Danke!
    #6发贴者 yujian5 (918580) 24 五月 13, 11:12
    备注
    @ CnDeCh:

    Sehr interessant, man kann es also in beide Richtungen konstruieren.

    Es wäre ja auch langweilig, wenn Kommunikation eindeutig wäre... :-)
    #7发贴者 panda_baerski (929931) 27 五月 13, 07:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为