Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    "Where has seduced you?"

    Kommentar
    Englischlerner sollen Überschriften zu kurzen Texten über verschiedene Urlaubsorte zuordnen. Eine Überschrift, die zur Auswahl steht, lautet "Where has seduced you?" Wo kommt denn diese merkwürdige Formulierung her? Ich hätte gedacht, es müsste heißen "Which place has seduced you?"
    Verfasser Funkturm (706177) 24 Jun. 13, 18:34
    Kommentar
    Ich hätte gedacht, es müsste heißen "Which place has seduced you?"

    OK, now I get it. I thought there was a word missing and it was supposed to be „Where has (Marianne/Sally/Mandy/...) seduced you?
    #1Verfasser Stravinsky (637051) 24 Jun. 13, 18:47
    Kommentar
    Ja genau, ich hab's erst auch nicht kapiert. Schöne Deutung! Aber ich bin mit Googlen der Lösung schon näher gekommen: Im "Independent" gibt es wohl so einen Reisefragebogen, der immer verschiedenen celebrities gestellt wird, mit immer denselben Fragen, und das ist eine der Fragen. Trotzdem, was meint ihr, ist das eine auch sonst übliche Formulierung, oder soll es extravagant klingen?
    #2Verfasser Funkturm (706177) 24 Jun. 13, 19:05
    Kommentar
    Das ist meines Erachtens keine "sonst übliche Formulierung," sondern reiner Kauderwelsch.
    #3Verfasser dude (253248) 24 Jun. 13, 19:07
    Kommentar
    It sounds strange, and "seduced" doesn't really sound like a native-speaker's choice of verb for this context. In fact, it sounds as if a Frenchman wrote it.
    #4Verfasser captain flint (782544) 24 Jun. 13, 19:08
    Kommentar
    Und wieso kann der "Independent" das dann so bringen? Die anderen Fragen sind ganz normal formuliert. Und die Befragten haben die Frage alle verstanden.
    #5Verfasser Funkturm (706177) 24 Jun. 13, 19:09
    Kommentar
    hast du einen Link dazu?
    #6Verfasser dude (253248) 24 Jun. 13, 19:10
    Kommentar
    #7Verfasser Funkturm (706177) 24 Jun. 13, 19:12
    Kommentar
    Yes, I saw it. Here's another one: http://www.independent.co.uk/travel/news-and-...

    still makes no sense to me
    #8Verfasser dude (253248) 24 Jun. 13, 19:12
    Kommentar
    Weird. It seems to be a standard list of questions, used by all manner of websites.
    http://www.iol.co.za/travel/travel-tips/it-s-...

    It's still stupidly worded. Perhaps it was indeed originally written by a Frenchman.
    Edit: On the other hand, literacy isn't really a prerequisite for working at the Independent. So maybe they're responsible.
    #9Verfasser captain flint (782544) 24 Jun. 13, 19:14
    Kommentar
    written by a Frenchman. ? - Die hätten auch eine Formulierung mit "Welcher Ort ..." gebraucht ...
    #10Verfasser no me bré (700807) 24 Jun. 13, 19:16
    Kommentar
    Ich hätte es spontan für eine denglische Übersetzung von "Wer hat dich verführt?" gehalten, die vielleicht als falsche Antwort in einem Multiple-Choice-Test dient ;-).
    #11Verfasser JanZ (805098) 24 Jun. 13, 19:20
    Kommentar
    #10 It was more the seduced/séduit that sounded French.
    #12Verfasser captain flint (782544) 24 Jun. 13, 19:20
    Kommentar
    Agree with Capt. Flint: a classic English-French false friend.
    #13VerfasserKinkyAfro (587241) 24 Jun. 13, 19:22
    Kommentar
    The questions are given bullet point style, so maybe what this is supposed to mean is "which 'where' has seduced you (the most)?" - only, much shorter. :-)
    #14Verfasser dude (253248) 24 Jun. 13, 19:26
    Kommentar
    Und das einfach übernommen, ohne jeden Kommentar, auch nicht im Lehrerhandbuch, von einem Lehrbuch vom Cornelsen-Verlag (Key B2/1)! Werde dem Verlag wohl doch noch schreiben müssen.
    #15Verfasser Funkturm (706177) 24 Jun. 13, 19:27
    Kommentar
    Spekulation: Das "Where" als Subjekt des Satzes verstanden?
    Auf Deutsch etwa: "Welches Wo hat dich verführt?"

    Grammatikalisch immer noch unsinnig, aber wer weiß, auf was kreative und aufs Platzsparen bedachte Journalisten so kommen...
    #16VerfasserCalifornia81 (642214) 24 Jun. 13, 19:28
    Kommentar
    I'd ask for my money back. :-)
    #17Verfasser dude (253248) 24 Jun. 13, 19:28
    Kommentar
    Dude, gibt das noch einen Synchronpunkt? Dein Beitrag #14 war eben noch nicht da!
    #18VerfasserCalifornia81 (642214) 24 Jun. 13, 19:30
    Kommentar
    Klar, den spendiere ich jetzt mal. :-)
    #19Verfasser dude (253248) 24 Jun. 13, 19:35
    Kommentar
    I agree with everyone else that "where has seduced you?" is a weird phrasing.

    However, the idea of being "seduced" by a place is not so strange. "I was seduced by Paris on my first trip there." "Capri is really seductive." Still an unusual formulation, but possible.
    #20Verfasser eric (new york) (63613) 24 Jun. 13, 19:35
    Kommentar
    Dann doch gleich noch was: Im Fragebogen wird auch gefragt, ob man "beach bum, culture vulture or adrenaline junkie" sei. Inwieweit sind das gängige vermutlich humoristische Beschreibungen von Urlaubertypen? Adrenaline Junkie kommt mir noch bekannt vor, die anderen hab ich noch nie gehört, auch wenn ich verstehe, was wohl gemeint ist.
    #21Verfasser Funkturm (706177) 24 Jun. 13, 19:45
    Kommentar
    beach bum - fauler Urlaub, relaxen, chillen, usw.
    culture vulture - Museen, örtliche Feste, man will was lernen
    adrenaline junkie - eben das Gegenteil vom beach bum
    #22Verfasser dude (253248) 24 Jun. 13, 19:48
    Kommentar
    "culture vulture" habe ich vor ca. 20 Jahren in einem deutsch-englischcen Kinderkrimi gelesen, das war das erste Mal, dass mir das Wort "vulture" begegnete ;-).
    #23Verfasser JanZ (805098) 24 Jun. 13, 20:04
    Kommentar
    #20 Dass man "by" etwas "seduced" werden kann, oder dass ein Ort einen "seducen" kann, das ist ja nicht die Frage. Seltsam ist hier, dass dem Fragesatz das Subjekt fehlt.
    #24VerfasserCalifornia81 (642214) 24 Jun. 13, 20:11
    Kommentar
    Anscheinend ist das aber eine Standardfrage des "Independent", die offenbar so bekannt ist, dass sie von anderen Publikationen übernommen wurde.
    #25Verfasser Raudona (255425) 24 Jun. 13, 20:16
    Kommentar
    >>beach bum, culture vulture or adrenaline junkie

    All of those are at least idiomatic, though I would say 'culture vulture' isn't very often heard, and neither it nor 'beach bum' is very complimentary. It's evidently just supposed to be peppy as well as concise, though it's too cute for my taste. Possibly written by an adrenaline junkie in the marketing department, rather than a seasoned traveler who enjoys relaxation or culture. (-;
    #26Verfasser hm -- us (236141) 25 Jun. 13, 00:17
    Kommentar
    Aber wie kann man diesen Mist analog zu "Habe fertig" übersetzen? (Ohne dass es blöd oder missverständlich klingt, und es soll ja auch grammatikalisch falsch sein, huuu!)

    Dürfen wir Sie hier verführen?
    Verführt man wo?
    Wo Sie verführt?
    Wo wollen Verführung? (Das klingt wieder nach Türkenslang)
    Habe wo fertig verführt?
    Is' Verführung gefällig?

    Ne, ich glaube, die unsrigen Werbetexter schaffen sowas nicht!

    #27Verfasser ad.joe (236303) 25 Jun. 13, 09:06
    Kommentar
    I'm not trying to be clever, but although it's very strange English, I thought it obviously meant "What (holiday) place did you fall in love with?
    #28Verfassermikefm (760309) 25 Jun. 13, 10:09
    Kommentar
    #27 Oder analog zu "Hier werden Sie geholfen":
    "Hier werden Sie verführt!"

    (Nur mit dem Unterschied, dass das grammatikalisch richtig wäre...)
    #29VerfasserCalifornia81 (642214) 25 Jun. 13, 10:49
    Kommentar
    Ja California, ich forme deines um:

    Hier wird Ihnen verführt
    #30Verfasser ad.joe (236303) 25 Jun. 13, 11:17
    Kommentar
    #28: ...but although it's very strange English, I thought it obviously meant "What (holiday) place did you fall in love with?"

    So did I ... but I prefer to keep "seduce" for people rather than things :-)
    #31VerfasserKinkyAfro (587241) 25 Jun. 13, 11:22
    Kommentar
    Kinky, what could be nicer than seduction in a place you have fallen in love with? :-)
    #32Verfassermikefm (760309) 25 Jun. 13, 11:26
    Kommentar
    beach bum - fauler Urlaub, relaxen, chillen, usw.

    A slight clarification. The beach bum is not the Urlaub. It's the person who takes a vacation/holiday like that.

    And more generally, a beach bum is a person who lives like that, not just on vacation. A beach bum is a person, usuallly a young man, who lives on or around beaches, often unemployed, gets a deep tan, looks for women, etc. Sometimes a surfer type.
    #33Verfasser eric (new york) (63613) 25 Jun. 13, 16:13
    Kommentar
    A beach bum is a person, usually a young man, who ... looks for women, etc.

    Do only beach bums do that? :-)
    #34Verfasser Stravinsky (637051) 25 Jun. 13, 16:21
    Kommentar
    I wasn't being specific enough, apparently. What I was talking about is the type pof vacation: the beach bum type vacation, the culture vulture type vacation, the adrenaline junkie type vacation. Obviously a culture vulture isn't the Urlaub, either, it's a person (or a facsimile thereof). The same goes for the adrenaline junkie. My question would be, why clarify the bum but not the vulture or the junkie?
    #35Verfasser dude (253248) 25 Jun. 13, 16:36
    Kommentar
    So does any native speaker think this is a good sentence? It sounds like the "I can has cheeseburger" variety to me.
    #36VerfasserStrawberry (357492) 25 Jun. 13, 16:42
    Kommentar
    Zumindest hat es hohen Wiedererkennungswert. Die Frage "Which place do you like best?" könnte in jeder beliebigen Publikation vorkommen. Die obige Formulierung ist eindeutig dem "Independent" zuzuordnen.
    #37Verfasser Raudona (255425) 25 Jun. 13, 19:40
    Kommentar
    So does any native speaker think this is a good sentence? It sounds like the "I can has cheeseburger" variety to me.

    It's possible to defend it.

    We'd need a word that functions as the subject of "has seduced". That forces us to consider "where" as a pronoun, (as in "where do you come from?", where "where" is the object of the preposition "from".)? "Where/" would mean "what place?"

    But it would be a weak defense. It's not the normal usage.
    #38Verfasser eric (new york) (63613) 25 Jun. 13, 21:31
    Kommentar
    Danke schön für eure umfassenden Antworten und Gedanken!
    #39Verfasser Funkturm (706177) 26 Jun. 13, 19:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt